Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Brutal combat in Swordsman VR!
Swords, Blood in VR: EPIC BATTLES in Swordsman!
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Штильмарк Р. Весь текст 1521.95 Kb

Наследник из Калькутты

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 130
"Офейры". Грелли определил их стоимость в десять - пятнадцать
тысяч английских фунтов. Солнце уже поднялось над горизонтом,
когда перегрузка была закончена, и Грелли прилег отдохнуть в
тени утесов. Пробуждение его было неожиданным...
   Открыв глаза, Грелли удивился безмолвию, с каким работалй
пираты, заделывая днище. Никто не горланил песен, а ругательства
произносились вполголоса. Бернардито уже вернулся, и шлюпка его
была наполовину вытащена на песок.
   - Эй, в чем дело, Бернардито? - громко спросил Леопард,
стряхивая остатки сна. - Какого черта ты спешишь, будто на
свадьбу любимой дочери?
   Бернардито сделал Грелли знак говорить тише.
   - На юго-востоке есть большая, хорошо скрытая бухта. В ней
отстаивается французский корвет. Его, должно быть, тоже прибило
ураганом к этим берегам. Нужно уходить, пока нас не заметили.
   Не успел Бернардито договорить, как из-за утеса в нескольких
кабельтовых от косы появился вражеский корвет. Две мачты из
свежесрубленных стволов, неполная парусная оснастка
свидетельствовали, что и корвет был сильно потрепан бурей.
   Пираты оказались в ловушке. Позади громоздились неприступные
утесы, впереди - враг и море! Грелли оценил положение в
считанные секунды. Спасение сулила только ночная темнота: под ее
покровом нужно было уходить вплавь с предательской косы, чтобы
скрыться в глубине острова. Бернардито уже стоял на борту и
указывал людям их места в бою.
   Обе небольшие пушки "Офейры" смело ураганом. Песчаная коса не
давала укрытия. Крошечная площадка между скалами в основании
косы представляла собой весьма неудобный плацдарм, но выбора не
было.
   Корвет некоторое время крейсировал в отдалении, затем
приблизился. Его капитан давно заметил появление в водах острова
знакомой бригантины, захваченной пиратами. Он удачно скрыл от
пиратов свою засаду в бухте, приготовил в течение ночи корабль к
бою и одновременно с выходом в море послал два десятка стрелков
занять линию прибрежных утесов позади косы. Пираты, увидевшие
перед собою корвет, не подозревали, что и в тылу у них французы
заняли выгодную позицию; с вершины скалистого гребня солдаты
могли обстреливать всю площадку под скалами.
   Когда корвет подошел на расстояние полутора кабельтовых, он
открыл бортовой залповый огонь картечью, ядрами и брандскугелями
[брандскугели - зажигательные снаряды]. Бернардито упал с борта бригантины,
и на косе поднялась паника. Слобо отстреливаясь, пираты прятались за корпусом
"Офейры", но двадцать пушек, сосредоточенно бивших с короткой
дистанции, изрешетили и зажгли корабль. Жар, искры и дым
отогнали уцелевших пиратов к основанию косы. Тогда грянул
дружный залп с вершины утесов. Пираты заметались между утесами и
кораблем. Солдаты расстреливали их на выбор, методически и
хладнокровно.
   Корвет, на котором после урагана не уцелело ни одной шлюпки,
не мог сразу высадить десант. Капитан решил дождаться прилива,
чтобы подойти ближе к косе и высадить группу для осмотра места
боя.
   Бригантина пылала. На косе, застланной дымом, стонали раненые.
Время от времени раздавался выстрел с утеса, как только на площадке
обнаруживалось малейшее движение.
   Бой начался, когда Джакомо находился под утесом, за небольшой
каменной насыпью. Он вырыл руками углубление в песке и достал
пистолет. В запасе у него был только один выстрел - все оружие и
припасы остались на бригантине. Вокруг укрытия Грелли на разные
голоса и лады свистели пули. Шлюпка Бернардито еще виднелась на
песке. Два пирата, пытавшиеся столкнуть ее на воду, пали под
выстрелами. Когда пираты стали кучками перебегать к утесам от
горящего корабля, Грелли заметил движение на наклонной палубе
бригантины. Из окна рубки показались голова девушки и лысый
череп Мортона. Они тащили раненого, еще не пришедшего в
сознание. Затем густой дым заволок палубу, и несколько минут
Грелли ничего не мог разглядеть. Он стал искать глазами
Бернардито и решил, что капитана убило одним из первых залпов.
   Осматриваясь, Грелли заметил неподалеку небольшой куст в
расселине скалы. Куст свешивался над водой. Вглядевшись, он
рассмотрел позади куста, на обращенной к морю стороне утеса,
маленькую пещеру. Одновременно ему послышался шорох впереди, и
сквозь дым он увидел девушку и лысого толстяка, ползком
волочивших по песку своего раненого спутника. Они тоже
рассчитывали укрыться за каменной осыпью, но из-за камней
навстречу им высунулся пистолет Грелли. Мортон спрятал голову в
плечи и замер, а девушка последним усилием перетащила раненого
через каменистый барьерчик. Мужество ее удивило даже Леопарда.
Он показал ей глазами на пещеру за кустом.
   - Там можно спастись, - сказал он.
   Выступ скрывал пещеру и от стрелков и от пушек корвета. Но
чтобы добраться до нее, нужно было преодолеть полоску суши,
затем проплыть немного до скалы, а главное, подняться из воды на
высоту шести-семи футов. Веревка, десять ярдов веревки - вот от
чего зависело сохранение жизни!
   С кинжалом в зубах Грелли пополз к пылающей бригантине. До
корабля оставалось шагов пятьдесят. Попав в облако дыма, Грелли
вскочил на ноги и побежал. Ноги его по щиколотку уходили в песок
и морскую пену. Последний пушечный залп грянул в ту минуту,
когда Грелли уже достиг бригантины. Он ничком бросился наземь.
Как только снаряды взрыли песок, он поднял голову... и увидел
перед собой капитана Бернардито, прижавшегося к песку в десятке
шагов от корабельного днища. Последний залп оглушил капитана, а
взвихренный песок забил глаз; однако, пока Грелли смотрел на
Бернардито, тот заворочался и пошевелил рукой, прочищая от песка
свое единственное око. На поясе капитана висел кожаный мешок,
хорошо известный Леопарду...
   В один миг прошлое припомнилось Грелли. В памяти его воскрес
залив Тирренского моря, утес, королевские егери, прыжок со скалы
и спасение благодаря приходу судна с этим одноглазым капитаном.
Но голос алчности оказался сильнее этих воспоминаний.
   Бернардито приподнялся. Несколько секунд Грелли смотрел на его
согнутую спину, примеряясь глазом к движению лопаток под
рубахой. Взмах ножа - и тело старого пирата повалилось вперед.
Вторым ударом Грелли распорол пояс и схватил мешок. Он был
невелик и поместился за пазухой.
   С бортов бригантины свисали обрывки парусных шкотов. Отрезав
несколько ядров, бечевки, Леопард ползком вернулся к своему
укрытию. За каменным барьерчиком уже лежал раненый, а девушка
прижималась к его бесчувственному телу. Стрелки с утесов еще
вели огонь по одиночным фигурам, метавшимся в дыму от одного
утеса к другому.
   - Вы умеете плавать? - спросил Грелли девушку.
   - Я больна и не имею больше сил, - ответила она. - Его мне не
удержать на воде, а без него я не поплыву. - Она показала на
раненого.
   - Я помогу вам, - сказал Грелли. - Следуйте за мною.
   Он толкнул Мортона и приказал ему ползти к берегу, подождал,
пока облако дыма скроет их, и потащил раненого к берегу. Мортон
и девушка вошли по пояс в воду и поплыли. Грелли, поддерживая
раненого, плыл за ними. За выступом скалы уже была тишина, пули
не свистели. Эмили и Мортон держали на воде раненого, пока
Грелли закидывал свое лассо на куст. Трижды конец с петлей падал
в воду, на четвертый раз Грелли зацепил куст и стал карабкаться
по утесу. Он добрался до пещеры. Места для четырех человек в ней
было достаточно.
   Леопард бросил веревку вниз и первым поднял в пещеру раненого.
Затем он вытащил из воды Эмили и Мортона. В промозглой пещере
зубы девушки застучали. Пальцы ее были холодны, как ледяные
сосульки, а голова горела. Обессиленная, она замертво свалилась
рядом с мокрым, неподвижным телом раненого. Тот открыл глаза,
обвел всех бессмысленным взглядом, вздохнул и снова впал в
беспамятство. У него тоже был сильный жар и, по-видимому,
оставалось не много шансов на выздоровление.
   Все четверо улеглись на полу пещеры. Грелли вынул пулю из
пистолета, подсушил отсыревший порох и перезарядил оружие.
   Тем временем Бернардито Луис встал на колени в своей яме.
Ножевой удар пришелся вскользь: видно, он был нацелен нетвердой
рукой. Капитан успел различить, что убить его пытался не кто
иной, как Леопард Грелли, овладевший и мешком с камнями. Прилив
уже начался, и лодка Бернардито, закачавшись на воде, тихонько
поплыла вдоль косы.
   Стрельба прекратилась. Только горящее дерево бригантины
трещало и рассыпалось. Искры и дым стало относить к убежищу
Бернардито; оставаться здесь дольше стало невозможно.
   Пиратский главарь лег ничком в воду и поплыл. Вынырнул он
под лодкой. Придерживаясь одной рукой за корму, Бернардито стал
отгонять лодку от берега, не показываясь из-за нее, будто
пустую лодку гнало течение или ветер. Рану в спине жгла соленая
вода, двигать левой рукой было больно. Но он плыл, уходя от
берега все дальше.
   Качавшуюся в отдалении шлюпку заметил еще один пират. Это
был Педро Гомец, телохранитель и слуга Бернардито. Он сполз в
воду и поплыл.
   Но и капитан корвета обратил внимание на пустую лодку, в
которой очень нуждался. Он приказал двум матросам раздеться и
вплавь догнать ее. В этот миг пустая шлюпка поравнялась со
скалой, где в пещере укрылся Грелли с пленниками. Грелли
посмотрел вниз и увидел под утесом шлюпку, а за ее кормой -
голову Бернардито. Мортон зажмурился, когда Грелли стал
прицеливаться, положив ствол длинного пистолета на согнутую
руку. _ При этом он чуть-чуть шевельнул куст, прикрывавший
пещеру...
   Бернардито поднял голову, заметил пещеру, пистолетное дуло
и прищуренный глаз Джакомо Грелли. Капитан отпустил шлюпку и
нырнул, уходя от выстрела...
   Высокая вода прилива, подгоняемая попутным ветром, уже
заливала горящее дно бригантины. Волны плескались у обгорелых
бортов, дым облаками стлался над водой, и туда, в эти облака
дыма, устремился Бернардито. Из пещеры в скале раздался
негромкий выстрел, и пловец пошел ко дну...
   Два французских матроса, пустившихся вплавь, услышали
выстрел Грелли; поймав шлюпку, они уселись в ней и стали
вглядываться в очертание утесов, стараясь определить, откуда
этот выстрел был сделан. Джакомо бросился ничком на дно пещеры,
чтобы не обнаружить своего присутствия в тайнике. Поэтому он не
видел, как вынырнувший было Педро снова погрузился на дно,
схватил Бернардито за волосы и вытащил его.
   Уже смеркалось. Шлюпка пристала к берегу, и оба матроса
ступили на песчаную косу. Они не успели сделать и пяти шагов,
как из-под остова судна выскочил широкоплечий гигант. Одного
француза Педро ударил ножом, другого задушил. Волны унесли их
тела в море, а Педро, уже в темноте, втащил своего капитана в
шлюпку и быстрыми взмаками весел повел ее вокруг косы, затем
вдоль берега, на восток. Он держался вблизи береговых скал и не
был замечен с корвета.
   Добравшись до маленькой бухточки, Педро оттолкнул сильно
поврежденную и набравшую много воды шлюпку в море и, взвалив на
плечи полумертвого Бернардито, выбрался с ним в лесную чащу. Он
нашел брошенный солдатами, почти потухший костер, раздул
головешку и в кустах развел огонь. При свете костра Педро
осмотрел спину Бернардито, извлек с помощью ножа застрявшую под
лопаткой пулю и, перевязав капитану обе раны, растянулся рядом с
ним среди кустарников и заснул мертвым сном...
   Высунувшись из пещеры, Леопард видел, как вражеский корвет
подошел к косе. Человек двадцать матросов и один офицер уже в
полной темноте добрались до берега вплавь. На берегу замелькал
свет фонарей, два-три выстрела раздалось у подножия скал, затем
все стихло. Солдаты собрали все оружие пиратов и сбросили в море
их мертвые тела. Офицер скомандовал возвращение на борт.
   Леопарду было слышно, как на мостике корвета капитан отдал
команду взять курс на ту же бухту, где он отстаивался утром. В
свете взошедшей луны французы увидели на воде, уже по другую
сторону косы, злополучную шлюпку, наполовину залитую водой. Все
решили, что матросы, посланные перед наступлением темноты за
этой лодкой, утонули.
   Капитан предоставил ее волнам, и разбитое суденышко,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44 45 46 47 48 49 ... 130
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама