Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 257.54 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 2)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22

                    Поди сюда. Ты беден, вижу я.
                    Бери, вот сорок золотых. За них
                    Продай мне драхму яду, но такого,
                    Чтоб он мгновенно разлился по жилам,
                    Чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.
                    И отлетел бы дух его от тела
                    С той быстротой, с какой зажженный порох
                    Из грозной пасти пушек вылетает.

                                  Аптекарь

                    Есть много у меня смертельных зелий,
                    Но за продажу ядов, мой синьор,
                    Законы Мантуи карают смертью.

                                   Ромео

                    Ты гол и нищ - и так боишься смерти?
                    Я вижу голод на щеках увядших.
                    В глазах - немую скорбь и угнетенность,
                    А за спиной - презрение и бедность.
                    Не друг тебе - весь мир, не друг - закон.
                    Когда такого в мире нет закона,
                    Чтобы тебя богатым сделал он, -
                    Брось нищету, нарушь закон, бери.

                                  Аптекарь

                    Не воля соглашается, а бедность.

                                   Ромео

                    Я бедности твоей плачу - не воле.

                                  Аптекарь

                    Всыпь этот порошок в любую жидкость
                    И выпей все. Имей ты больше сил,
                    Чем двадцать человек, - умрешь мгновенно.
                               (Дает ему яд.)

                                   Ромео

                    Вот золото, возьми. Для душ людских
                    В нем яд похуже. В этом жалком мире
                    Оно убийств куда свершает больше,
                    Чем эта смесь несчастная твоя,
                    Которую ты продавать боишься.
                    Не ты мне - я тебе сейчас дал яду.
                    Прощай! Купи еды и потолстей!
                    Не яд с собой - лекарство я возьму
                    К Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                            Келья брата Лоренцо.
                           Входит брат Джованни.

                               Брат Джованни

                    Смиренный францисканец, брат, где ты?

                            Входит брат Лоренцо.

                                Брат Лоренцо

                    Я слышу голос доброго монаха
                    Из Мантуи... Ну, что сказал Ромео?
                    Иль пишет он? Давай скорей письмо.

                               Брат Джованни

                    Пошел искать я спутника себе,
                    Из нашего же ордена монаха,
                    Что в городе здесь навещал больных;
                    Нашел его, но городская стража,
                    Подозревая, что мы были в доме,
                    Заразою чумною пораженном,
                    Вход запечатав, задержала нас.
                    Так в Мантую попасть не удалось нам.

                                Брат Лоренцо

                    Но кто ж отвез мое письмо Ромео?

                               Брат Джованни

                    Его послать не мог я: вот оно;
                    Я не нашел, с кем возвратить тебе:
                    Так все боялись роковой заразы.

                                Брат Лоренцо

                    Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,
                    Письмо то было чрезвычайно важно,
                    И то, что не доставлено оно, -
                    Грозит большой бедой. Ступай же, брат,
                    Сыщи железный лом и прямо в келью
                    Мне принеси.

                               Брат Джованни

                                  Брат, принесу немедля.
                                 (Уходит.)

                                Брат Лоренцо

                    Мне одному пойти придется в склеп.
                    Джульетта через три часа проснется.
                    О, заслужу я горькие упреки,
                    Что не сумел Ромео известить!
                    Но в Мантую опять я напишу,
                    Ее же в келье у себя я спрячу.
                    О бедный труп живой в приюте мертвых!
                                 (Уходит.)


СЦЕНА 3

                         Кладбище, склеп Капулетти.
               Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.

                                   Парис

                    Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
                    Иль нет, - задуй, а то меня увидят.
                    Ступай же в чащу тисовых деревьев,
                    Ложись там и к земле приникни ухом,
                    Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
                    Нетвердой, рыхлой от рытья могил,
                    Услышал ты; тогда погромче свистни -
                    Я буду знать, что кто-нибудь идет.
                    Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.

                                    Паж
                                (в сторону)

     Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.
                                 (Уходит.)

                                   Парис

                    Цветы - цветку на брачную кровать.
                    Увы, твой балдахин - земля и камни.
                    Когда воды не хватит поливать,
                    То для цветов даст влагу слез тоска мне.
                    Мне каждой ночью будет долг святой
                    Носить цветы и плакать над тобой.

                                Паж свистит.

                Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.

                                   Ромео

                    Подай мне заступ и железный лом,
                    Возьми письмо и завтра рано утром
                    Вручи его ты моему отцу.
                    Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
                    Что б ты ни увидал и ни услышал, -
                    Стой вдалеке и мне не смей мешать.
                    Затем хочу сойти в обитель смерти,
                    Чтоб увидать еще мою супругу;
                    Но главное - чтоб снять с ее руки
                    Бесценный перстень. Он необходим мне
                    Для важной цели. Уходи теперь.
                    Но если ты подсматривать посмеешь,
                    Выслеживать, что я здесь буду делать, -
                    Клянусь, я разорву тебя на части
                    И кладбище голодное усею
                    Останками твоими. Место, время,
                    Мое решенье - грозны и зловещи;
                    Они ужаснее, чем тигр голодный,
                    Они грозней, чем бурный океан.

                                 Бальтазар

                    Я ухожу, синьор, я повинуюсь.

                                   Ромео

                    Ты этим мне свою любовь докажешь.
                    Возьми.
                             (Дает ему деньги.)
                            Живи, будь счастлив и прощай.

                                 Бальтазар
                                (в сторону)

                    Я все же спрячусь здесь: меня страшит
                    И замысел его и грозный вид.
                                 (Уходит.)

                                   Ромео

                    Проклятая утроба, чрево смерти,
                    Пожравшее прекраснейшее в мире!
                    Я пасть твою прогнившую раскрою
                    И накормлю тебя еще - насильно.
                         (Выламывает дверь склепа.)

                                   Парис

                    Как, это изгнанный гордец Монтекки!
                    Моей невесты брата он убил;
                    Она же, это нежное созданье, -
                    Как слышал я, - от горя умерла.
                    Сюда пришел он, верно, надругаться
                    Над милым прахом. Я схвачу его!
                             (Выходит вперед.)
                    Брось твой преступный замысел, Монтекки!
                    Ужели месть живет и после смерти?
                    Ты осужден - тебя я арестую.
                    Иди за мной: ты должен умереть.

                                   Ромео

                    Да, должен, и затем пришел сюда.
                    О милый юноша, не искушай
                    Отчаянья души моей - беги.
                    Оставь меня, подумай об умерших;
                    Пусть это устрашит тебя. Молю.
                    Не вовлекай меня ты в новый грех.
                    Тебя люблю я больше, чем себя:
                    Я лишь против себя вооружился.
                    Беги отсюда и скажи потом:
                    Он спас меня в безумии своем.

                                   Парис

                    Я презираю все твои мольбы.
                    Злодей! Тебя на бой я вызываю.

                                   Ромео

                    Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!

                                Они дерутся.

                                    Паж

                    Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
                                 (Убегает.)

                                   Парис
                                  (падая)

                    О, я убит! Когда ты милосерден -
                    Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
                                 (Умирает.)

                                   Ромео

                    Я обещаю. - Погляжу в лицо.
                    Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
                    Что говорил слуга мой по дороге,
                    Когда его я слушал, не внимая?
                    Как будто был Парис - жених Джульетты,-
                    Сказал он так, иль это мне приснилось?
                    Иль, слушая о ней, в своем безумье
                    Вообразил я это? Дай же руку,
                    Товарищ мой, записанный со мною
                    В одной и той же книге злой судьбы!
                    Я схороню твой прах в могиле пышной.
                    В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
                    О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
                    И эти своды красота ее
                    В блестящий тронный зал преображает.
                          (Кладет Париса в склеп.)
                    Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
                    Нередко люди в свой последний час
                    Бывают веселы. Зовут сиделки
                    Веселье это "молнией пред смертью",
                    Ужели это "молния" моя? -
                    О ты, любовь моя, моя супруга?
                    Смерть выпила мед твоего дыханья,
                    Но красотой твоей не овладела.
                    Ты не побеждена. Еще румянец
                    Красой уста и щеки озаряет,
                    И смерти знамя бледное не веет. -
                    И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
                    Что больше мог бы для тебя я сделать,
                    Чем этой же рукой, убившей юность
                    Твою, убить и твоего врага?
                    Прости мне, брат! О милая Джульетта!
                    Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
                    Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
                    Что страшное чудовище здесь прячет
                    Во мраке, как любовницу, тебя!
                    Так лучше я останусь здесь с тобой:
                    Из этого дворца зловещей ночи
                    Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
                    С могильными червями, что отныне -
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (42)

Реклама