Свою любовь, свой разум; ими щедро
Ты наделен, но сам, как лихоимец,
Не пользуешься всем, как подобает,
Чтоб совершенствовать всегда свой образ,
Свою любовь, свой разум. Образ твой -
Лишь восковая форма, если ты
Отступишься от доблести мужчины.
Любовь твоя - лишь клятвопреступленье,
Коль ты нарушишь клятву и убьешь
Любовь, которую клялся лелеять;
И разум твой, что должен украшать
Твой образ и любовь твою, их только
Испортит неумелым обращеньем:
Как иногда в пороховнице порох
У воина неопытного вспыхнет,
Так вспыхнет от неловкости твоей
То, что тебе должно служить защитой. -
Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай!
Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта,
Из-за кого хотел ты умереть, -
Ведь это счастие! Тибальт тебя
Хотел убить, а ты убил его, -
И это счастие! Закон, что смертью
Грозил тебе, как друг к тебе отнесся
И смерть тебе изгнаньем заменил, -
И это счастие! Ты взыскан небом,
И счастие ласкать тебя готово;
Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,
Как глупая, капризная девчонка!
Смотри, таким грозит плохой конец.
Ступай к любимой, как решили мы,
Пройди к ней в комнату, утешь ее,
Но уходи, пока дозор не вышел,
Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.
Там будешь жить, пока найдем возможность
Брак объявить, с ним примирить друзей,
У герцога прощенье испросить
И с радостью такой сюда вернуться,
Что в двадцать тысяч раз превысит горе,
Которое сейчас ты ощущаешь.
Ступай, кормилица, скажи синьоре,
Чтоб лечь уговорила всех домашних,
И без того измученных от горя:
Ромео к ней придет.
Кормилица
О господи, всю ночь бы так стояла
Да слушала: вот что ученье значит! _
Синьор, я ей скажу, что вы придете.
Ромео
Скажи, скажи, что я готов к упрекам.
Кормилица
Вот, вам она кольцо отдать велела.
Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.
(Уходит.)
Ромео
О, как опять душою ожил я!
Брат Лоренцо
Иди же, доброй ночи. Только помни -
От этого судьба зависит ваша:
Или уйдешь ты до вечерней стражи,
Иль на заре беги переодетым
Ты в Мантую. Найду я твоего
Слугу и буду сообщать тебе
Все то, что здесь хорошего случится.
Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!
Ромео
Когда б не радости великой зов,
С тобой я век остаться бы готов.
Прости!
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.
Капулетти
Синьор, все эти грустные событья
Нам помешали подготовить дочь.
Она любила брата очень нежно,
Как я. Ну что ж, родимся мы для смерти!
Уж поздно; к вам она теперь не выйдет.
Признаться, если бы не ваш приход,
Я сам давно лежал бы уж в постели.
Парис
Да, в час беды - как говорить о свадьбе?
Синьора, доброй ночи. Передайте
Привет мой вашей дочери, прошу.
Синьора Капулетти
Охотно. Завтра с ней поговорю.
Сейчас она в плену своей печали.
Капулетти
Синьор, могу вполне ручаться вам
За чувства дочери моей: уверен,
Что будет мне она повиноваться.
Жена, зайди к ней прежде чем ложиться:
Ей о любви Париса ты скажи,
Изволь предупредить ее, что в среду...
Нет, стой: какой сегодня день?
Парис
Синьор,
Сегодня понедельник.
Капулетти
Понедельник?
Вот как! Нет, в среду будет слишком рано.
В четверг. Скажи ей, что ее в четверг
Мы с благородным графом обвенчаем.
Готовы ль вы? По сердцу ль вам поспешность?
Без шума справим свадьбу: двое-трое
Друзей... Тибальт ведь так недавно умер:
Нас могут упрекнуть, что не горюем
Мы об усопшем, если пир задать.
Мы пригласим полдюжины друзей -
И все. - Что скажете о четверге?
Парис
Что я хотел бы, чтоб четверг был завтра.
Капулетти
Ступайте же домой. Итак, в четверг. -
Смотри, зайди к Джульетте перед сном,
Жена, да подготовь ее ты к свадьбе. -
Прощайте, граф. - Эй, дайте света в спальню!
Уже так поздно, что мы скоро сможем
Сказать, что очень рано. - Доброй ночи!
Уходят.
СЦЕНА 5
Сад Капулетти.
Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.
Джульетта
Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей - не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео
То жаворонок был, предвестник утра, -
Не соловей. Смотри, любовь моя, -
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти - мне жить; остаться - умереть.
Джульетта
Нет, то не утра свет - я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в Мантую дорогу озарить.
Побудь еще, не надо торопиться.
Ромео
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Скажу, что бледный свет - не утра око,
А Цитии чела туманный отблеск,
И звуки те, что свод небес пронзают
Там, в вышине, - не жаворонка трель.
Остаться легче мне - уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел:
День не настал, есть время впереди.
Джульетта
Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лить несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он - вестник дня; тебя он гонит в путь.
Ступай: уж все светлее и светлее.
Ромео
Светлей? А наше горе все темнее.
Кормилица
(за сценой)
Синьора!
Джульетта
Няня!
Входит кормилица.
Кормилица
Джульетта, матушка идет к тебе.
Уж рассвело, - так будьте осторожны.
(Уходит.)
Джульетта
Впусти же день, окно, - а жизнь возьми.
Ромео
Прости, прости! Последний поцелуй -
И я спущусь.
(Спускается из окна.)
Джульетта
Как, ты уже ушел?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!
Смотри же, шли мне вести каждый час.
В одной минуте - много, много дней.
Как по такому счету я состарюсь,
Пока опять Ромео я увижу!
Ромео
(внизу)
Прости! Ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать тебе привет, мой ангел.
Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся еще?
Ромео
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта
Душа моя полна предчувствий мрачных:
Мне чудится - ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу - иль ты страшно бледен?
Ромео
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
Сосет печаль. Прости, моя любовь!
(Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так - что до него тебе?
Ромео - постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернешь.
Синьора Капулетти
(за сценой)
Джульетта, ты не спишь?
Джульетта
Кто там зовет? Синьора мать моя?