Её, как встарь, я похвалой тебе
Надолго бы греметь заставил эхо.
(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.) Сними броню! - Каким же ревенём
Или листом александрийским, доктор,
Очистить край от этих англичан?
О них ты слышал?
ВРАЧ
Как же, повелитель.
Приготовленья ваши нам дают
Понятье о вторженье.
[614]
МАКБЕТ
(Сейтону и офицеру) Понесите
Ненужную броню за мною вслед.
Я смерти не боюсь, пока не сдан
Бирнамской роще замок Дунсинан.
Все, кроме врача, уходят.
ВРАЧ
Когда б из замка я убрался цел,
В него я вновь вернуться б не хотел.
(Уходит.)
Сцена 4. Бирнамский лес. Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, Сивард-отец и Сивард-сын, Макдуф,Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты.
МАЛЬКОЛЬМ
Друзья, я верю, близок день, когда
Жилища наши станут безопасны.
МЕНТЕЙС
В том нет сомненья.
[615]
МАЛЬКОЛЬМ
Это что за лес?
МЕНТЕЙС
Бирнамский, принц.
МАЛЬКОЛЬМ
Пусть каждый воин срубит
По ветви и несет перед собой.
Скрыв нашу численность, мы тем обманем
Противника.
СОЛДАТЫ
Сейчас исполним все.
СИВАРД
Как видно, деспот так в себе уверен,
Что укрепляет Дунсинан, решив
Выдерживать осаду.
МАЛЬКОЛЬМ
Это ставка
Последняя. Вне укрепленных стен
Кто может, все, от мала до велика,
Бегут, и только этот гарнизон
Остался с ним, служа по принужденью.
[616]
МАКДУФ
Увидим по исходу. А пока
Доверимся солдатской нашей хватке.
СИВАРД
По счастию, пора недалека,
Когда мы выясним наверняка,
Кто истинный союзник, кто наш враг.
Гаданьями тут не помочь никак.
Исход войны решит последний бой,
Которого и жду я всей душой.
Уходят.
Сцена 5. Дунсинан. Внутри крепости.
Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и солдаты.
МАКБЕТ
Повесь вдоль стен знамена наши. Всюду
По-прежнему я слышу крик: "Идут!"
Смеется над осадой эта крепость.
Пусть окружат нас. Голод и болезнь
Их уничтожат. Если б наши таны
Их не усилили, я, не смутясь,
Одной бы вылазкой отбил их натиск.
[617]
Женские крики за сценой.
Что там за шум?
СЕЙТОН
Крик женщин, государь.
(Уходит.)
МАКБЕТ
А я совсем утратил чувство страха.
Бывало, не шутя я леденел
От вскрика ночью, а от страшных сказок
Вздымались волосы на голове.
С тех пор я ужасами сыт по горло,
Чудовищность сродни моей душе.
Что может напугать ее?
Возвращается Сейтон.
Откуда
Кричали?
СЕЙТОН
Королева умерла.
МАКБЕТ
Не догадалась умереть попозже,
Когда б я был свободней, чем сейчас!
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
[618]
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
Входит гонец.
Ты явился
Работать языком. Руби скорей!
ГОНЕЦ
Не знаю, государь, как и сказать.
МАКБЕТ
Скажи скорей.
ГОНЕЦ
Я был сейчас в дозоре
И вдруг увидел, как Бирнамский лес
Как бы задвигался.
МАКБЕТ
Обманщик подлый!
[619]
Гонец
Казните гневом, если я соврал.
Пойдемте покажу. В трех милях виден
Навстречу замку шествующий лес.
Шагающая роща.
МАКБЕТ
Если это
Обман, повешу тут же на суку,
Чтобы живьем от голода ты высох,
А если правда, сам меня повесь.
Теперь я начинаю сомневаться.
Я веровал в двусмысленность. Меня
Поймал на правде дьявол, обнадежив:
"Спокоен будь, пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан". И что же?
Какой-то лес идет на Дунсинан.
К оружию, к оружию - ив поле!
Коль скоро то, что он сказал, не ложь,
Ни здесь, ни там спасенья не найдешь.
Я жить устал, я жизнью этой сыт
И зол на то, что свет еще стоит.
Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,
Хочу погибнуть в воинской броне.
Уходят
[620]
Сцена 6. Там же. Равнина перед крепостью. Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, Сивард-отец, Макдуф и их войско с ветвями.
МАЛЬКОЛЬМ
Мы перед замком. Бросим ветви прочь
И явимся без лиственных прикрытий.
(Сиварду.) Вам, дядя, с вашим сыном начинать
В передовом отряде. Мы с Макдуфом
Все прочее закончим, как о том
Условлено.
СИВАРД
Желаю вам удачи.
И если мы его не разобьем,
Туда нам и дорога, поделом.
МАКДУФ
Пускай трубят горнисты во весь дух,
Чтоб оглушить предвестьем
смерти слух.
Уходят.
[621]
Сцена 7. Другая часть равнины. Шум битвы.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Я как цепной медведь. Бежать
нельзя,
Но буду защищаться от облавы.
Кто женщиною не рожден? Лишь он
Мне страшен.
Входит молодой Сивард.
МОЛОДОЙ СИВАРД
Назови свое мне имя.
МАКБЕТ
Ты задрожишь, узнав его.
МОЛОДОЙ СИВАРД
О нет,
Будь это имя хуже самых страшных
Имен в аду!
МАКБЕТ
Меня зовут Макбет.
[622]
МОЛОДОЙ СИВАРД
Сам дьявол не сумел бы ненавистней
Моим ушам назваться.
МАКБЕТ
И страшней.
МОЛОДОЙ СИВАРД
Неправда, лжешь, презренный притеснитель!
Мечом я докажу, что ты не прав.
Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.
МАКБЕТ
Ты женщиной рожден. Каким мечом
Ни угрожал бы женщиной рожденный,
Я буду цел без всякой обороны.
(Уходит.)
Шум битвы.
Входит Макдуф.
МАКДУФ
Вот где шумят. Мучитель, покажись
Когда б ты пал не от моих ударов,
Меня бы продолжали посещать
Не отомщенные навеки духи
Моей жены и маленьких детей.
[624]
Я не могу рубить крестьян наемных.
Явись, Макбет, иль я вложу назад
В ножны свой меч, не побывавший
в деле.
Ты где-то там - по выкрикам сужу,
Что там боец испытанный дерется.
Судьба моя, мне Макбета найди,
Другого счастья в жизни мне не надо!
(Уходит.)
Шум битвы.
Входят Малькольм и старый Сивард.
СИВАРД
Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.
Их люди рубятся в обоих станах.
Я танов храбростью не нахвалюсь -
Мы выиграли без труда сраженье.
Еще немного - и конец.
МАЛЬКОЛЬМ
Наш враг
В душе за нас.
СИВАРД
Мой принц, войдемте в замок.
Уходят.
Шум битвы.
[625]
Сцена 8. Там же. Другой конец равнины.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Зачем, подобно римскому безумцу,
Кончать с собою, бросившись на меч?
Пока живых я вижу, лучше буду
Их убивать.
Входит Макдуф.
МАКДУФ
Сюда, проклятый пес!
МАКБЕТ
Из всех людей я лишь с одним тобой
Встречаться не хотел. И так уж кровью
Твоих домашних дух мой отягчен.
МАКДУФ
Я слов не нахожу. Тебе их скажет
Мой меч. Ты негодяй, какому нет
Достойного названья.
Они бьются.
МАКБЕТ
Труд пропащий.
Ты легче можешь воздух поразить,
Чем нанести своим мечом мне рану.
Бей им по уязвивым черепам -
Я защищен заклятьем от любого,
Кто женщиной рожден.
МАКДУФ
Так потеряй
Надежду на заклятье! Пусть твой демон,
Которому служил ты подтвердит:
До срока из утробы материнской
Был вырезан Макдуф, а не рожден.
МАКБЕТ
Язык отсохни, это возвестивший!
Он сразу мужество во мне сломил!
Не надо верить прорицаньям ада,
Проклятье им за их двоякий смысл!
Слова их не обманывают слуха,
Чтоб тем полней надежды обмануть.
Я не дерусь с тобой.
МАКДУФ
Так сдайся,трус!
Останься жить диковинкою века.
Твое изображенье на шесте
Поставим мы, как выставляют чудищ,
[627]
И выведем под вывескою: "Здесь
Тирана можно видеть".
МАКБЕТ
Я не сдамся.
Перед Малькольмом землю целовать
И яростной толпы проклятья слушать?
Хотя Бирнам напал на Дунсинан
И не рожден ты женщиной,
мой недруг,
Мне хочется, свой щит отбросив прочь,
Пробиться напролом в бою с тобой,
И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!"
Удаляются, сражаясь.
Шум битвы. Отбой. Трубы.
Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленок с,Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.
МАЛЬКОЛЬМ
Хотел бы я, чтоб были невредимы
Отсутствующие.
СИВАРД
Нельзя без жертв.
Но по тому, что вижу я, победу
Купили мы недорогой ценой.
[628]
МАЛЬКОЛЬМ
Нет сына вашего и нет Макдуфа.
РОСС
Ваш сын уж заплатил солдатский долг.
Ой юношею жил и умер мужем,
Что он неоспоримо доказал
Бесстрашием в последнюю минуту.
СИВАРД
Так он убит?
РОСС
И с поля унесен.
Не меряйте его заслуги горем,
А то безмерна будет ваша скорбь.
СИВАРД
Он ранен спереди?
РОСС
Да, в лоб.
СИВАРД
Он будет
Воителем господним. Сыновьям,
Когда б я больше, чем волос, имел их,
[630]
Я б лучшей смерти не желал. Вот мой
Надгробный звон по нем.
МАЛЬКОЛЬМ
О нет, я память
Его сильнейшей скорбию почту.
СИВАРД
Скорбеть сильней обозначает слабость.
Он пал в бою, он с честью смерть нашел,
Он честно жил и с жизнью счеты свел.
Да будет с ним господь.
Входит Макдуф, неся голову Макбета.
Вот утешенье.
МАКДУФ
Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.
Вот голова злодея. Край свободен.
Вокруг тебя, как жемчуг на венце,
Цвет королевства. Братья, грянем хором
От всей души: "Да здравствует король
Шотландии!"
ВСЕ
Да здравствует шотландский
Король!
Трубный туш.
[631]
МАЛЬКОЛЬМ
Не будем тратить время. Всем
Спасибо за любовь и помощь. Таны
И родственники, я решил ввести
В Шотландии впервые графский титул
И вам его даю. Нам надлежит
[632]
Вернуть друзей, бежавших от гонений,
К себе на родину. Переловить
Пособников и близких кровопийцы
И дьявола в венце, его жены,
Которая сама, как полагают,
Покончила с собой. Хоть дел не счесть,
Надежда есть, что лишь найдется время,
Мы с божьей помощью займемся всеми.
Друзья, еще раз низкий вам поклон,
Всех просим на коронованье в Скон.
Трубы.
Уходят.
ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
[666]
Как ни странно это теперь для нас, "Макбет" был написан Шекспиром для того, чтобы его труппа могла угодить королю. Внешние обстоятельства возникновения трагедии таковы.
В 1603 г. умерла королева Елизавета. На престол вступил Иаков I, сын казненной шотландской королевы Марии Стюарт. Проводя политику укрепления абсолютизма, новый монарх, в частности, решил взять под свой непосредственный контроль театры. Он отменил право вельмож оказывать им покровительство. Отныне только члены царствующего дома могли патронировать актерские труппы. Этим последним были выданы новые патенты, разрешавшие публичные и придворные представления, причем труппы были переименованы. Самой высокой чести удостоилось актерское товарищество "слуг лорда-камергера", к которому принадлежал Шекспир. Отныне оно стало труппой самого короля и актеры получили звание "слуг его королевского величества".
На рубеже XVI-XVII вв. большое место в театральной жизни Лондона заняли два театра, в которых актерами были мальчики-хористы певческих капелл. Они составляли
[667]
опасную конкуренцию для трупп взрослых актеров, и Шекспир не без горечи отметил это в "Гамлете" (II, 2, разговор Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном).
Одна из групп мальчиков, игравшая в театре Блекфрайерс, поставила в 1605 г. пьесу Джорджа Чепмена, Бена Джонсона и Джона Морстона "Эй, на Восток!" При дворе в ней усмотрели непозволительные насмешки над шотландцами, о чем было доложено королю. Иаков I принял это за косвенный выпад против его персоны, разгневался и приказал посадить авторов в тюрьму. Следующий промах труппы привел к ее роспуску.
"Слуги его королевского величества", часто выступавшие при дворе, сочли, что при сложившейся ситуации они только выиграют, если поставят пьесу на шотландскую тему. Написание пьесы взял на себя главный драматург театра - Шекспир.
Дело было тонкое, политическое. Надо было учесть многое. Во-первых, показать, что шотландцы отнюдь не только объект для насмешек, во-вторых, польстить королю, в-третьих, подчеркнуть давние исторические корни установленной Иаковом I унии между Англией и Шотландией, в-четвертых, откликнуться на идеологическую политику нового короля, выступившего с "учеными" трактатами о ведьмах и колдовстве.