Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 119.89 Kb

Макбет

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    
                         ПРОЕКТ
             ОБЩИЙ ТЕКСТ	TEXTSHARE
                   http://text.net.ru
    http://textshare.da.ru	http://textshare.tsx.org
    
    textshare@aport.ru
    
    Хотите получать сообщения о появлении новых текстов?
    Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу
    http://podpiska.da.ru

    Об ошибках в тексте сообщайте по адресу oshibki@aport.ru
    
    Сканирование, OCR - TextShare
    Редактирование, вычитка, форматирование - Александр 

-------------------------------------------------------------------------



    ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

    МАКБЕТ
    Трагедия в V актах

    Перевод Б.Пастернака

    Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 14т.
    Т.8, М.: Терра, 1994, сс.471-632
    ISBN 5-85255-300-Х (т. 8)
    ISBN 5-85255-192-9

    В квадратных скобках [] номер страницы.
    Номер страницы предшествует странице.



СОДЕРЖИНИЕ
    Макбет
    Комментарии А.Аникста
    Примечания А.Смирнова




    МАКБЕТ

[471]
Действующие лица
Дункан, король шотландский.
его сыновья:
    Малькольм
    Дональбайн
шотландские полководцы.
    Макбет, родственник короля
    Банко
владетели шотландских областей:
    Макдуф
    Ленокс
    Росс
    Ментейс
    Ангус
    Кэтнес
Флинс, сын Банко
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.
[472]
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии
в середине XI века.




[473]
                АКТ I


        Сцена 1. Пустынное место. Гром и молния.

            Входят три ведьмы.

    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Заря решит ее исход.
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где нам сойтись?
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
На пустыре.
[474]
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Макбет там будет к той поре
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Мурлычет кот, зовет. Иду!
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Зов жабы слышу я в пруду.
    ВСЕ ВМЕСТЕ
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
            Исчезают




        Сцена 2. Лагерь близ Форреса

            Боевые клики за сценой
            Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой
            Навстречу им попадается раненый сержант
    ДУНКАН
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
[476]
    МАЛЬКОЛЬМ
Он - тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
    СЕРЖАНТ
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники - как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
    ДУНКАН
Наш храбрый родич! Чести образец!
[477]
    СЕРЖАНТ
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
    ДУНКАН
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих Банко и Макбета?
    СЕРЖАНТ
Да, устрашил, как воробей - орла
И заяц - льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной,
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю...
Слабею. Раны жгут.
    ДУНКАН
Твои слова
[478]
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
            Сержанта уводят.
Кто там идет?
            Входит Росс.
    МАЛЬКОЛЬМ
Почтенный росский тан.
    ЛЕНОКС
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
    РОСС
Да здравствует король!
    ДУНКАН
Откуда ты,
Достойный тан?
    РОСС
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
[479]
Но подоспел Макбет, жених Беллоны,
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря -
Мы победили.
    ДУНКАН
Какова удача!
    РОСС
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
    ДУНКАН
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
    РОСС
Исполню все.
    ДУНКАН
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
            Уходят.




[480]
        Сцена 3. Степь. В отдалении гром.

            Входят три ведьмы.
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Где ты была, сестрица?
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Мор насылала на свиней.
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
А ты, сестра?
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
"Дай погрызу", - я попросила.
А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда,
Проклятая карга!"
Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста,
За ним, за ним, за ним в погоню.
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
А я подую в решето.
[481]
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Благодарю тебя за то.
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Я тоже ветров напущу.
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди,что у меня.
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Дай я взгляну.
[482]
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
            Бой барабана за сценой.
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Слышишь, слышишь - барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
    ВСЕ
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
            Входят Макбет и Банко.
    МАКБЕТ
Прекрасней и страшней не помню дня.
    БАНКО
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
[483]
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы - женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
    МАКБЕТ
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Хвала Макбету, королю в грядущем!
    БАНКО
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
[484]
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хвала!
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Хвала!
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Хвала!
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ты менее Макбета, но и больше.
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Без счастья, но счастливее его.
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
[486]
    МАКБЕТ
Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит,
тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан,
И сделаться им также невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.
            Ведьмы исчезают
    БАНКО
Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.
    МАКБЕТ
Рассеялись, как пар,
И в воздухе расстаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.
    БАНКО
Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?
[487]
    МАКБЕТ
Твои потомки станут королями.
    БАНКО
Ты будешь сам при жизни королем.
    МАКБЕТ
А также и кавдорским таном. Правда?
    БАНКО
Да, в точности. Кто там идет?
            Входят Росс и Ангус
    РОСС
Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ
смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
И к твоим заслугам перед королевством.
[488]
    АНГУС
Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.
    РОСС
Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.
    БАНКО
(в сторону) Как! Черт умеет правду говорить?
    МАКБЕТ
Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
Зачем рядить меня в чужой наряд?
    АНГУС
Кто таном был, еще живет, но жизнью
Заплатит, так он тяжко обвинен.
Норвежский ли союзник или бунта
Негласный соучастник, только он
Виновен в государственной измене,
В ней уличен, сознался и умрет.
[489]
    МАКБЕТ
(в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше
Венец!
(Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды.
(В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель
Династии! Действительно ведь я -
Кавдорский тан?
    БАНКО
(в сторону, Макбету) На этом основанье
Ты мог бы о короне возмечтать.
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
(Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте...
            (Отходит.)
    МАКБЕТ
(в сторону) Две истины сбылись,
Вводящие к предвестью высшей власти,
Начало есть.
[490]
(Россу и Ангусу) Спасибо, господа!
(В сторону.) Те сверхъестественные поощренья
Не могут быть ни к худу,
ни к добру.
Они не к худу: в этих предсказаньях
Скрывалась правда. Я кавдорский тан.
Они не могут быть к добру: иначе
Я б разве мог внушеньям уступать,
Которых ужас волосы мне дыбит
И заставляет сердце в ребра бить?
Воображаемые страхи хуже
Действительных. Я весь
оледенел
При допущенье этого убийства,
И жизнь передо мной заслонена
Плодом воображенья, небылицей.
    БАНКО
(Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя.
    МАКБЕТ
(в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону,
Пусть и дает без помощи моей.
[491]
    БАНКО
Он должен к новой почести привыкнуть.
Ее, как платье, надо обносить.
    МАКБЕТ
(в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
Какой бы он ни принял оборот.
    БАНКО
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
    МАКБЕТ
Простите, господа. Я вспоминал
Упущенное. Ваши одолженья
Я на страницах сердца запишу,
Которые читаю ежедневно.
Пойдемте к королю.
(В сторону, Банко.) В досужий час
О случае подумай. Будет время,
Поговорим об этом по душам.
    БАНКО
(в сторону, Макбету) С готовностью!
[492]
    МАКБЕТ
(в сторону. Банко) А до тех пор ни слова!
Идем, друзья.
            Уходят.




        Сцена 4. Форрес. Комната во дворце. Трубы.

            Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
    ДУНКАН
Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
Отвезшие приказ?
    МАЛЬКОЛЬМ
Нет,государь.
Но мне сказал свидетель смерти тана,
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама