Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 119.89 Kb

Макбет

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11
По-видимому, царственного рода,
С короной на младенческом челе.
    ВСЕ
Не разговаривай. Молчи и слушай.
[574]
    ТРЕТИЙ ПРИЗРАК
Будь смел, как лев. Никем и никаким
Врагом и бунтом ты не победим.
Пока не двинется наперерез
На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
    МАКБЕТ
Но этого не может быть! Я рад.
Нельзя нанять деревья, как солдат.
Нельзя стволам скомандовать: вперед.
Пророчество мне духу придает.
Цари, Макбет, покамест не полез
На Дуисинанский холм Бирнамский лес.
Всю жизнь неси уверенно венец
В надежде на естественный конец.
Еще одно, прошу, ответьте мне:
Род Банко будет ли царить в стране?
    ВСЕ
Довольно спрашивать.
    МАКБЕТ
Я знать хочу.
Иль будьте прокляты вы все навеки!
            Котел проваливается сквозь землю.
Куда пропал котел? И что за шум?
[575]
            Музыка.
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
    ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
    ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Явитесь!
    ВСЕ
Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
С болью он запомнит вас.
            Появляются призраки: восемь королей, из которых последний
            с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
    МАКБЕТ
Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
Глаза мне колешь ты своей короной.
Второй похож на первого. За ним
Еще один! Все три - одной породы.
Проклятые колдуньи, для чего
Меня вы злите видом их? - Четвертый!
Чтоб я ослеп! До Судного ли дня
Продлится эта ветвь? - Какой-то новый!
Седьмой! Я больше не хочу смотреть!
Но в зеркале я вижу у восьмого
[576]
Сплошную вереницу королей
Со скипетром тройным, с двойной державой.
И зрелище - не сказка. С торжеством
Дух Банко мне показывает пальцем
На правнуков своих.
            Призраки исчезают.
Так быть должно?
    ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Так быть должно, так рок судил.
Но ты, Макбет, что приуныл?
Давайте обществом своим
Его втроем развеселим.
Я песню затяну без вас,
А вы пуститесь обе в пляс,
Чтобы король Макбет потом
Не жаловался на прием.
            Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
    МАКБЕТ
Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час
Останется отмеченным проклятьем
В календаре! - Эй, вы! Кто там? Сюда!
    ЛЕНОКС
Что вам угодно?
[577]
    МАКБЕТ
Ты старух не видел?
    ЛЕНОКС
Нет, государь.
    МАКБЕТ
Они сейчас с тобой
Не разминулись?
    ЛЕНОКС
Нет, я не заметил.
    МАКБЕТ
Чума возьми их по пути и всех,
Кто верит в них! Я слышал конский топот.
Кто это?
    ЛЕНОКС
Это трое верховых
Со срочным донесеньем о Макдуфе.
Он в Англию бежал.
    МАКБЕТ
Макдуф бежал?
    ЛЕНОКС
Да,государь.
578
    МАКБЕТ
(в сторону) Ты предварило, время,
Мои деянья страшные. Нельзя
Откладывать решения. Да будут
Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
Так я и стану поступать отныне.
Я Файф возьму себе и захвачу
Макдуфа замок. Всё, что будет в замке -
Его жену, детей, родию и слуг, -
Я вырежу. Не буду знать покоя,
Пока не кончу этого всего.
И это не пустое хвастовство.
Довольно духов вызывать!
(Леноксу.) А где же
Гонцы? Пойдём, и покажи мне их.
            Уходят.




        Сцена 2. Файф. Комната в замке Макдуфа.

            Входят леди Макдуф, её сын и Росс.
    ЛЕДИ МАКДУФ
Что сделал он такого, чтоб бежать?
[579]
    РОСС
Терпение.
    ЛЕДИ МАКДУФ
А он имел терпенье?
Его побег - безумье. По делам
Он не предатель, по своим же страхам
Им кажется.
    РОСС
Нам рано говорить,
Что это, - страх или благоразумье.
    ЛЕДИ МАКДУФ
Благоразумье! Бросить дом, жену,
Детей и всех в таком опасном месте,
Откуда сам он вынужден бежать!
Он нас не любит, чувств лишён природных.
Малейшая из птичек, королёк,
Своих птенцов отстаивает грудью
От страшных сов. А он? От нелюбви
И страхи лишние. Благоразумье!
    РОСС
Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
Умён и добр. Он лучше многих знает,
[580]
Что делать в наше время. Ничего
Я не прибавлю. Времена ужасны,
Когда винят в измене и никто
Не знает почему; когда боятся
Ползущих слухов, не имея средств
Опасность уяснить; когда безвестность
Колышется кругом, как океан,
И всех подбрасывает, как скорлупку.
Прощайте. Я вас скоро навещу.
Мы у предела. Хуже быть не может,
И либо должен наступить конец,
Иль наконец настанет облегченье.
Прощай, малыш! Храни тебя господь!
    ЛЕДИ МАКДУФ
Отец в живых, а сын осиротел!
    РОСС
Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
Себе и вам. Прощайте. Ухожу.
            (Уходит.)
    ЛЕДИ МАКДУФ
Отец твой умер. Что ты будешь делать?
Чем жить?
    СЫН
Чем птички, мамочка, живут.
[581]
    ЛЕДИ МАКДУФ
Червями? Мошкарою?
    СЫН
Чем придётся.
Как птички.
    ЛЕДИ МАКДУФ
Ах ты, бедный воробей!
А ты силков и клеток не боишься?
    СЫН
Не ставят их на бедных воробьев. -
Отец мой жив, чтоб ты ни говорила.
    ЛЕДИ МАКДУФ
Нет, умер. Где ты нового возьмёшь?
    СЫН
А где ты мужа нового добудешь?
    ЛЕДИ МАКДУФ
Куплю на каждом рынке двадцать штук.
    СЫН
Чтобы на следующий день продать их.
[582]
    ЛЕДИ МАКДУФ
Ты судишь в меру сил своих и всё ж
Не по летам умён.
    СЫН
Отец - изменник?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Да.
    СЫН.
А что такое изменник?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Тот, кто клянётся и не держит своего слова.
    СЫН.
И все, кто так делает, изменники?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Да, всякий, кто так поступает, измен-
ник и должен быть повешен.
    СЫН.
Все, кто клянётся и не держит своего слова?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Да, все.
    СЫН.
А кто их должен вешать?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Честные люди.
    СЫН.
Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих из-
менников так много, что они сами могли бы напасть на чест-
ных и всех их перевешать.
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Спаси тебя господь, бедная мартышка!
Где же ты все-таки раздобудешь отца?
    СЫН.
Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала,
то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового
отца.
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!
[583]
            Входит гонец.
    ГОНЕЦ
Храни нас бог, сударыня. Я вам
Неведом, хоть и полон к вам почтенья.
К вам близится опасность. Мой совет,
Хотя я человек простой: спешите
Бежать с детьми. Вам в замке
быть нельзя.
Бесчеловечно вас пугать. Но много
Бесчеловечней не предупреждать.
Беда уже близка. Храни вас небо!
Я должен скрыться.
            (Уходит.)
    ЛЕДИ МАКДУФ
Но куда бежать?
Я ничего не сделала дурного!
Но я забыла: я ведь на земле,
Где делать нехорошее похвально
И безрассудно совершать добро.
Что ж я хочу по-женски
защититься
Тем, что не причинила людям зла?
            Входят убийцы.
О, что за лица!
[584]
    ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Где ваш муж?
    ЛЕДИ МАКДУФ.
Надеюсь,
Не в месте воровском каком-нибудь,
Где б мог с тобой столкнуться.
    ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Он изменник.
    СЫН
Лжешь, негодяй лохматый!
    ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Ишь какой!
Изменника последыш!
            (Закалывает его.)
    СЫН
Мама, мама!
Убили, мамочка! Беги, беги!
            (Умирает.)
            Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!"
            Убийцы преследуют её.




[585]
        Сцена 3. Англия. Перед дворцом короля.

            Входят Малькольм и Макдуф.
    МАЛЬКОЛЬМ
Уединимся где-нибудь в тиши
И выплачем всё горе.
    МАКДУФ
Лучше вынем
Мечи и встанем за несчастный край,
Откуда каждый день несётся новый
И новый слёзный стон сирот и вдов
И заставляет небо содрагаться
И как бы над Шотландией рыдать.
    МАЛЬКОЛЬМ
Я плачу лишь о том, чему я верю,
И верю лишь тому, что знаю сам.
Я выступлю, когда найду опору
И время подойдёт. Из ваших слов
Мне ясно вот что: этот притеснитель,
Чьё имя режет слух, когда-то слыл
Порядочным, и вы его любили.
Он вам ещё ничем не досадил.
Я молод, слаб. Вам ничего не стоит
[586]
Разгневанному богу принести
Меня, невинного ягнёнка, в жертву
И тем умилостивить божество.
    МАКДУФ
Я не предатель.
    МАЛЬКОЛЬМ
Но Макбет - предатель.
Повиноваться воле короля
Ваш долг, долг подчинённого. Простите,
Но вашей скрытой сущности никак
Не переделают мои догадки.
Пресветлы ангелы, хотя из них
Пал самый светлый. Оттого что подлость
Глядит невинностью, нельзя хотеть,
Чтобы невинность изменила внешность.
    МАКДУФ
Конец моим надеждам!
    МАЛЬКОЛЬМ
А ведь с них
И начались мои сомненья. Странно,
Как вы могли уехать, не простясь
С женою и детьми, ценнейшим в жизни?
[587]
Не гневайтесь, наверно, я не прав
И только вынужденно осторожен.
    МАКДУФ
Мой край несчастный, кровью истекай!
Насилье, зло, царите безраздельно!
На вас не смеет посягнуть добро,
Ваш произвол надёжно узаконен.
Прощайте, принц! Ценою всех земель
Шотландии и всех богатств Востока
Не согласился б быть тем подлецом,
Каким кажусь я вам.
    МАЛЬКОЛЬМ
Не обижайтесь.
Тут не одно лишь недоверье к вам.
Страна исходит кровью и слезами
Под тяжким игом. Каждый божий день
Ей прибавляют раны. Знаю это.
Немало, знаю, рук бы поднялось
В мою защиту. Англия готова
Дать много тысяч войска. А меж тем,
Когда бы даже я и сверг тирана
И поднял голову его на меч,
Не потерпела б родина ущерба
И не попала б в худшую беду,
Когда на трон взойдет преемник.
[588]
    МАКДУФ
Кто он?
    МАЛЬКОЛЬМ
Я сам. Моим порокам нет числа.
Когда их выяснят, со мною рядом
Макбет, как он ни чёрен, станет бел,
Как снег, и вам покажется овечкой.
    МАКДУФ
О нет! Никто из дьяволов в аду
С чудовищным Макбетом не сравнится.
    МАЛЬКОЛЬМ
Согласен: он жесток, распутен, лжив,
Коварен, необуздан и повинен
Во всех семи грехах. Но нет границ
Разгулу моему. Мои желанья
Не знают удержу. Ещё сильней
Моё корыстолюбье. Из корысти
Переказнил бы я всю знать страны,
Чтоб отобрать её дома и земли.
Чем больше б я сокровищ загребал,
Тем только б становился ненасытней
И заводил бы с лучшими людьми
Суды и тяжбы ради их богатства.
[589]
    МАКДУФ
Такая жадность хуже и страшней,
Чем сластолюбье. Эта ненасытность
Сгубила многих королей. И всё ж
Шотландия достаточно богата,
Чтоб вас законно удовлетворить.
Нет, это всё терпимо, если только
Есть чем пороки эти уравнять.
    МАЛЬКОЛЬМ
Но их во мне уравновесить нечем -
Достоинств нет во мне, вот в чём беда.
Что требуется королю? Правдивость,
Разумность, справедливость, доброта,
Бесстрашье, постоянство, благочестье,
А я - собранье всех обратных свойств.
Нет, обладай я королевской властью,
Я б в царстве всё перевернул вверх дном,
Разрушил нравственность, покой, порядок
И молоко согласья вылил в ад.
    МАКДУФ
О бедный край!
    МАЛЬКОЛЬМ
Ну как, достоин править,
По-вашему, подобный человек?
[590]
    МАКДУФ
Достоин ли он править? Жить на свете
Он недостоин! Бедный мой народ!
Как вырваться теперь тебе на волю
И как дождаться лучших дней, когда
Твоя надежда, твой прямой наследник
Сам низложил себя и запятнал
Своё рожденье сделанным признаньем!
Отец твой был святейшем королём,
А мать стояла чаще на коленях,
Чем подымалась с них, молясь всю жизнь.
Твои разоблаченья преграждают
Мне путь назад в Шотландию. Прощай.
Всему конец! О, горькое изгнанье!
    МАЛЬКОЛЬМ
Макдуф, твой гнев, рождённый прямотой,
В моей душе рассеял подозренья.
Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой.
Макбет не раз мне расставлял ловушки
И научил не верить ничему.
Но ты - другое дело, и отныне
Лишь бог судья меж мною и тобой.
Я отдаюсь в твоё распоряженье
И тут же объявляю клеветой
Всё, что возвёл я на себя нарочно,
Чтоб испытать тебя. Я не такой.
[597]
Я девственник ещё, ни разу клятве
Не изменял, не трясся над своим,
Не то чтоб позавидовать чужому.
Я чёрта не предам другим чертям.
Мне правда дорога, как жизнь. Впервые
Я лгал сегодня, оболгав себя.
Всё, что я есть, Макдуф, на самом деле
Принадлежит отчизне и тебе.
Уже готово войско в десять тысяч
Под Сиварда командой, и теперь
Мы выступим. Да будет в правом деле
Удача нам! Что ж ты молчишь?
[592]
    МАКДУФ
Нельзя
Перелетать от горя сразу к счастью.
            Входит врач.
    МАЛЬКОЛЬМ
Ну хорошо. Поговорим потом. -
Что, выйдет ли король сегодня, доктор?
    ВРАЧ
Да, принц. Там собралась уже толпа
Несчастных в ожиданье исцеленья.
Перед болезнью их бессилен врач.
А он - едва притронется к больному,
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама