СТАРИК
Они, слыхал, друг друга перегрызли?
РОСС
Да, дед, представь себе. Я был при том.
А вот Макдуф.
Входит Макдуф.
Что делается, сэр,
На белом свете?
МАКДУФ
Разве ты не видишь?
РОСС
Дознались, кто убийство совершил?
МАКДУФ
Да эти же, кого Макбет прикончил.
РОСС
Дела, дела! Какой им был расчет?
МАКДУФ
Их подкупили. Сыновья Дункана,
[533]
Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.
Побег наводит мысль на их виновность.
РОСС
Опять вразрез с природой. До чего
Дурманит человека властолюбье!
Под самый корень жизнь свою рубить!
На трон, наверно, возведут Макбета?
МАКДУФ
Уже он избран и поехал в Скон
Короноваться.
РОСС
Где же прах Дункана?
МАКДУФ
Перевезли на остров Колмескиль,
Где королей покоятся останки.
РОСС
Ты в Скон поедешь?
МАКДУФ
Нет, дружок, я в Файф.
РОСС
Я в Скон направлюсь.
[534]
МАКДУФ
Отправляйся с богом,
Да на дорогу надо пожелать,
Чтобы не жали новые уборы:
Ведь старые нам были больше впору.
РОСС
Прощай, старик.
СТАРИК
Благослови вас бог
И всех, кто злого случая игру
Направить хочет к миру и добру.
Уходят.
[535]
АКТ III
Сцена 1. Форрес. Комната во дворце.
Входит Банко.
БАНКО
Теперь ты все, что предсказали сестры:
Гламисский и кавдорский тан, король,
И я боюсь, ты сплутовал немного.
Однако ими же возвещено,
Что твой престол не перейдет к потомкам,
А я - начало ветви королей.
Но если все сбылось с тобой, не вижу
Причины не надеяться и мне.
Я верю в то, что мне они сулили.
Но полно, тише!
Трубы.
Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленок с. Росс, лорды, леди и свита.
[536]
МАКБЕТ
Вот наш главный гость.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Наш званый пир не мог бы состояться,
Когда б его забыли пригласить.
МАКБЕТ
Мы вечером даем сегодня ужин.
Прошу вас быть.
БАНКО
Располагайте мной.
Повиновеньем долгу неразрывно
Навек я связан с вами, государь.
МАКБЕТ
Вы едете сейчас?
БАНКО
Да, до обеда.
МАКБЕТ
Жаль. Я мечтал услышать голос ваш
В сегодняшнем совете. Но отложим
До завтрашнего дня. Ваш путь далек?
[537]
БАНКО
Поездка в два конца займет все время
До ужина. И если подведет
Мой конь, я час-другой займу у ночи.
МАКБЕТ
Не опоздайте только.
БАНКО
Буду в срок.
МАКБЕТ
Один из братьев-кровопийц, по слухам,
В Ирландии, и в Англии - другой.
Они отцеубийство отрицают
И сеют басни для отвода глаз.
Об этом мы на завтрашнем совете
Подумаем. Счастливого пути.
До скорого свиданья. Торопитесь.
Вы с Флинсом едете?
БАНКО
Да,государь.
Мы едем, не теряя ни минуты.
МАКБЕТ
Желаю прыти вашим лошадям.
Скорее доскачите и вернитесь.
[538]
Банко уходит.
Освобождаю всех вас до семи.
Чтоб в вашем обществе полней развлечься,
До ужина побуду я один.
Так с богом - и до скорого свиданья.
Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.
Эй, ты! Те люди здесь?
СЛУГА
Да,государь,
За крепостной оградой.
МАКБЕТ
Приведи их.
Слуга уходит.
Не стоит царствовать, когда престол
Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко
Понятен. Банко создан вызывать
Боязнь в душе. При царственном размахе
И смелости он действует с умом,
Обдумывая до конца поступки.
Из всех людей мне страшен он один.
В его присутствии мой дух мельчает,
Как Марк Антоний Цезаря робел.
Когда кудесницы мне обещали
Власть короля, он тоже попросил
[539]
Поворожить ему, и я услышал,
Что Банко будет предком королей,
А мне никто наследовать не будет.
Бесплоден скипетр мой. Из рук моих
Не сыну он достанется - чужому.
Для внуков Банко зло я совершил,
Для них убил я доброго Дункана,
Для них я ненавистен стал себе.
Я дьяволу, врагу людского рода,
Свое спасенье продал для того,
Чтоб после царствовали внуки Банко!
Нет, выходи, поборемся, судьба,
Не на живот, а на смерть! Кто там?
Возвращается слуга с двумя убийцами.
Выйди.
Понадобишься - позову.
Слуга уходит.
Вчера
Я с вами говорил?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Да, повелитель.
МАКБЕТ
Обдумали вы то, что я сказал?
Я доказал вам, что не я виновник
[540]
Несчастий ваших, как решили вы.
Не я, а он ввергал вас в разоренье,
Обманывал надеждами, топил,
Топтал ногами и мешал подняться,
Расстраивал вам планы. Я вчера
Так ясно описал вам, кто виновник,
Что и безмозглый должен был понять,
Что это Банко.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Да, вы намекали.
МАКБЕТ
Тот разговор был только первый шаг.
Сегодня я вас вызвал для второго.
Что ж, вы и дальше будете терпеть?
Или вас заповеди научили
Молиться о спасении того,
Кто медленно вгоняет вас в могилу
И вас с семьей довёл до нищеты?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Что делать, государь, - мы только люди.
МАКБЕТ
Да, люди вы по росписи пород,
Как гончие, борзые, волкодавы
И прочие считаются у нас
[541]
Собаками. Однако есть различья.
Та зла, та ласкова, у той хороший нюх
И выдержка у той, смотря какое
Ей назначенье. Так же и с людьми.
Что вы за люди? На каком вы месте
Средь вам подобных? Если я найду,
Что по отваге вы не из последних,
Я в ваши руки способ передам,
Как вам с врагом заклятым рассчитаться
И этим нашу милость заслужить.
Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,
Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Я, государь, на целый свет в обиде.
Меня ожесточила так судьба,
Что я пойду на все, чтоб за несчастья
Отметить другим.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Я тоже, государь.
Меня вконец сломили неудачи.
Одно из двух: или поправлю жизнь,
Или мгновенно от нее избавлюсь.
МАКБЕТ
Итак, вы знаете, что Банко - враг
Обоим вам?
[542]
ОБА УБИЙЦЫ
Мы знаем, ваша милость.
МАКБЕТ
Но он и мой непримиримый враг,
Который всем своим существованьем
Мне отравляет жизнь. Мне власть дана
Стереть его с лица земли открыто,
Но так нельзя. Есть общие друзья,
Которых дружбу я тогда утрачу.
Пред ними мне придется сожалеть
О том, кого сгублю я. Вот причина,
Зачем я к вашей помощи прибег,
И вот причина также, по которой
Хочу я это скрыть от глаз толпы.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Мы, государь, исполним порученье.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Хоть стоило бы жизни.
МАКБЕТ
Мне видна
Решимость ваша. Через час, не больше,
Разведчик вам покажет, где вам стать,
И вам назначат миг для нападенья.
Кончайте все поодаль от дворца
[543]
Сегодня ночью. Что бы ни случилось,
Я должен оказаться в стороне.
Во избежанье пагубных последствий
Флинс, сын его, который едет с ним,
Разделит ту же участь. Я не меньше
Желаю смерти сыну, чем отцу.
Посовещайтесь и, когда решитесь,
Скажите.
ОБА УБИЙЦЫ
Мы решились, государь.
МАКБЕТ
Я скоро позову вас. Подождите
За этой дверью.
Убийцы уходят.
Дело решено.
И если, Банко, в рай тебе дорога,
Ты нынче будешь там спустя немного.
(Уходит.)
Сцена 2. Там же. Другая комната.
Входят леди Макбет и слуга.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Уехал Банко?
[544]
СЛУГА
Как же, госпожа,
И будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Скажешь государю,
Что я прошу его к себе.
СЛУГА
Сейчас.
(Уходит.)
ЛЕДИ МАКБЕТ
Конца нет жертвам, и они не впрок!
Чем больше их, тем более тревог.
Завидней жертвою убийства пасть,
Чем покупать убийством жизнь и власть.
Входит Макбет.
Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу
Печальных размышлений? Эти мысли
Должны бы умереть со смертью тех,
К кому они относятся. Что пользы
Тужить о том, чего не воротить?
Что сделано, то сделано.
МАКБЕТ
Мы только
[545]
Поранили змею. Она жива
И будет нам по-прежнему угрозой.
Но лучше пусть порвется связь вещей,
Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,
Чем будем мы со страхом есть свой хлеб
И спать под гнетом страшных сновидений.
Нет, лучше быть в могиле с тем, кому
Мы дали мир для нашего покоя,
Чем эти истязания души
И этих мыслей медленная пытка.
Теперь Дункан спокойно спит в гробу.
Прошел горячечный припадок жизни.
Пережита измена. Ни кинжал,
Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье
Нашествие - ничто его теперь
Уж больше не коснется.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Успокойся.
Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей
На нынешнем пиру.
МАКБЕТ
Я буду весел,
Будь весела и ты и за столом
Побольше уделяй вниманья Банко.
Пока мы не уверены в себе,
[546]
Придется долго нам потоки лести
Притворно изливать на всех кругом
И наши лица превращать в личины.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Брось эти мысли.
МАКБЕТ
Не могу, жена!
Опять мне душу жалят скорпионы.
Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Но ведь они не вечны.
МАКБЕТ
В этом счастье.
К ним можно подступиться. Подбодрись:
Чуть замелькает тень летучей мыши
И сонный жук к Гекате полетит,
Свершится то, что всех повергнет в ужас.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что ты задумал?
МАКБЕТ
Лучше не скажу,
Будь временно в неведенье, голубка,
[547]
Когда ж свершится дело, похвали.
Ночь, завяжи глаза платком потуже
Участливому, любящему дню
И разорви кровавою рукою
Мои оковы. Меркнет свет. Летит
К лесной опушке ворон. На покое
Все доброе, зашевелилось злое.
Но ты удивлена? Что мне сказать.
Кто начал злом, для прочности итога
Все снова призывает зло в подмогу.
Пойдем, мой друг.
Уходят.
Сцена 3. Парк около дворца.
Входят трое убийц.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Тебя кто к нам послал сюда?
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Макбет.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Ему поверить можно. Он подробно
Нам все, что надо сделать, объяснил.
[548]
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Тогда стой здесь. На западе бледнеют
Следы зари. На постоялый двор
Коня торопит запоздалый путник,
И близко тот, кого мы стережем.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Чу! Конский топот.
БАНКО
(за сценой) Эй, огня подайте!
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Наверно, это он. Другие все
Уж во дворце.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Их кони повернули.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Их увели. Дорога для езды
Идет обходом с милю. Верно, Банко
Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.
Входят Банко и Флиис с факелом.
[549]
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Огонь!
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Вот он!
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
За дело! Не зевайте!
БАНКО
А ночью будет дождь.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Уж он идет!
Втроем бросаются на Банко.
БАНКО
Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!
Беги и отомсти! Презренный раб!
(Умирает.)
Флинс убегает.
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Кто факел потушил?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
К чему огонь?
[550]
ТРЕТИЙ УБИЙЦА
Отец готов. А сын ушел.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Полдела
Не сделано.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Пойдемте к самому,
Доложим, что мы в силах были сделать.
Уходят.
Сцена 4. Зал для приемов во дворце. Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
МАКБЕТ
Прошу занять места по старшинству.
Мы рады всем, и первым и последним.
ЛОРДЫ
Благодарим.
МАКБЕТ
Я сяду посреди,
Чтоб запросто ухаживать за вами.
[551]
Хозяйка - во главе стола. Мы просим
Приветом добрым пиршество открыть.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вы за меня гостям скажите слово.
Добро пожаловать. Я рада всем.
МАКБЕТ
Они благодарят тебя глазами.
Места разобраны. Я сяду здесь.
Первый убийца показывается в дверях.
Дадим веселью волю. Для начала
Мы выпьем круговую.
(Подходит к дверям.)
У тебя
Кровь на лице.
УБИЙЦА
Ну да. Кровь Банко это.
МАКБЕТ
Она милей мне на тебе, чем в нем.
Готово?
УБИЙЦА
Насмерть. Перерезал горло.
Я сам. Своей рукой.
[552]
МАКБЕТ
Ты образец
Головореза. Но и тот не хуже,
Кто стукнул Флинса. Если это ты,
Ты несравненен.
УБИЙЦА
Флинс бежал и спасся.
МАКБЕТ
(в сторону) Тоща я болен вновь. Я полагал,
Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
В добычу снам и страхам. Банко мертв?
УБИЙЦА
Да, добрый государь! Он в ров свалился.
На голове и теле двадцать ран,
И каждая - смертельная.
МАКБЕТ
Спасибо!
(В сторону.) Змея убита, а змееныш жив