[553]
И будет мне со временем опасен,
Когда нальется ядом. - Ну, ступай.
Мы снова, будет время, потолкуем.
Убийца уходит.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мой друг, вы невнимательны к гостям.
За деньги ведь обедать можно дома.
Тем и приятно пировать в гостях,
Что пир приправлен ласкою хозяев.
МАКБЕТ
Забылся, дорогая. Ты права.
Простите, гости. Ешьте на здоровье.
ЛЕНОКС
Угодно ль будет сесть вам, государь?
Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.
МАКБЕТ
Вся знать была б тут в сборе,
если б Банко
Был налицо. Отсутствие его
Я б объяснить хотел изменой слову,
А не бедой в пути.
[554]
РОСС
Он поступил
Нехорошо, нарушив обещанье.
За стол садитесь с нами, государь.
МАКБЕТ
Места все заняты.
ЛЕНОКС
Одно свободно.
МАКБЕТ
Где?
ЛЕНОКС
Вот оно. Что с вами, государь?
МАКБЕТ
Кто это сделал?
ЛОРДЫ
Что, наш повелитель?
МАКБЕТ
Меня не можешь в смерти ты винить.
Зачем киваешь головой кровавой?
[555]
РОСС
Его величеству не по себе.
Вставайте, господа.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Нет, не тревожьтесь.
С ним это смолоду. Прошу сидеть.
Все это вмиг пройдет. Не обращайте
Вниманья, чтоб припадка не продлить.
Садитесь, кушайте.
(Макбету.) И ты - мужчина?
МАКБЕТ
Да, и бесстрашный, если я могу
Смотреть на то, что дьявола б смутило.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Опять, наверное, какой-то вздор,
Тебе внушенный глупым малодушьем,
Как тот кинжал, который ты видал
Пред спальнею Дункана. Пот холодный,
И дрожь, и бледность - словом, все черты
Нелепых дамских страхов у камина,
Зимой, за сказками! Какой позор!
Лица нет на тебе. Ты испугался
Пустого кресла, правду говоря.
[556]
Макбет
Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?
Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
Чего ты хочешь? Если своды склепов
Покойников нам шлют назад, пускай
Нам гробом будут коршунов утробы.
Дух исчезает.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Нет, видно, ты совсем сошел с ума!
МАКБЕТ
Клянусь, его я видел!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Постыдился б!
МАКБЕТ
Кровь лили встарь, когда еще закон
В защиту людям не возвысил нравов,
И после продолжали совершать
Ужасные убийства. Но бывало,
Когда у жертвы череп размозжен,
Кончался человек, и все кончалось.
Теперь, имея даже двадцать ран
На голове, они встают из гроба,
[557]
Чтобы согнать нас с места за столом,
Что пострашней, чем ужасы убийства.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Без вас скучают гости, государь.
МАКБЕТ
Задумался. Друзья, не беспокойтесь.
Нисколько не серьезен мой недуг,
И близкие привыкли. За здоровье
Вас всех, друзья! Налейте мне вина.
Полней налейте, и тогда я сяду.
За процветание всего стола
И за недостающего нам друга,
За дорогого Банко! О, как жаль,
Что с нами нет его!
ЛОРДЫ
Здоровье ваше!
Дух возвращается.
МАКБЕТ
Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля
Тебя укроет. Кровь твоя застыла,
Без мозга кости и, как у слепых,
Твои глаза.
[558]
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не удивляйтесь, гости.
Припадок повторился. Жаль, что он
Расстраивает праздник.
МАКБЕТ
Я отважусь
На все, что может человек. Явись
Медведем русским, страшным носорогом,
Гирканским тигром, чем-нибудь
другим,
И я не дрогну. Можешь появиться
Опять живым и вызови на бой
И выругай девчонкой, если струшу,
Но в этом облике не приходи!
Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!
Дух исчезает.
(В сторону.) Вот он ушел, и вновь я человек.
(Ко всем.) Зачем вы встали, господа? Садитесь.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вы оборвали общий разговор,
И всех пугает ваше поведенье.
[559]
МАКБЕТ
Но это ведь не летом облака,
Чтоб увидать их и не поразиться!
Наоборот, я удивляюсь вам,
Когда перед лицом таких явлений
Румянец свежий на щеках у вас
Не пропадает! Я же весь белею.
РОСС
Каких таких явлений, государь?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не говорите с ним. Ему все хуже.
Расспросы злят его. Прервемте пир.
Спокойной ночи. Расходитесь разом,
Без церемоний.
Ленокс
Надо пожелать
Скорей его величеству здоровья.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Благодарю. Прощайте, господа.
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
МАКБЕТ
Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
Преданье есть: сходили камни с мест,
[560]
Деревья говорили, и по крику
Сорок, грачей и галок колдуны
Разыскивали скрытого убийцу. -
Который час?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Уже к рассвету дело.
МАКБЕТ
Как это нравится тебе? Макдуф
Осмелился к нам не явиться!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Разве
Ты посылал за ним?
МАКБЕТ
Не посылал,
Но знаю о его холодных чувствах.
У всех в домах я содержу средь слуг
Доносчиков. С утра я собираюсь
К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть
Поглубже в будущее. Я пред худшим,
Что скажут мне они, не отступлю.
Все средства хороши для человека,
Который погрузился в кровь, как в реку.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд
[561]
Труднее, чем по ней пройти вперед.
Еще немало неотложных дел,
К которым я бы приступить хотел.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ты мало спишь, а сон - спасенье жизни.
МАКБЕТ
Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска -
Неопытность и робость новичка.
Привычки нет к решительным поступкам.
Уходят.
Сцена 5. Степь. Раскаты грома.
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?
ГЕКАТА
На вас сердита - и права.
Без соблюденья старшинства
Вы тайно от меня, вдали,
Дела с Макбетом завели.
А я, царица вам и мать,
Должна все сбоку наблюдать.
[562]
Я, давшая вам знанья в дар,
Изобретательница чар!
Но горе в чем? Макбет - злодей
Без ваших колдовских затей.
Не из-за вас он впал в порок,
А сам бездушен и жесток.
Чтоб обеспечить наш успех,
Загладить надо этот грех.
В пещере я вас соберу,
Куда придет он поутру,
Чтоб дальше про свою судьбу
Узнать чрез вашу ворожбу.
Там вы во всеоружье зла
Колдуйте около котла,
А я за эту ночь введу
Макбета в верную беду.
К луне несет меня тропа.
На кончике ее серпа
Слезой повис смертельный сок.
Схвачу, покамест он не стек.
Тот яд Макбета ослепит,
И он, забывши страх и стыд,
Вообразит, что вправду он
От ран и смерти огражден.
Людей погибель - в похвальбе,
В уверенности их в себе.
Музыка и пение за сценой.
[564]
Но я спешу. Нам надо разойтись.
Меня малютки-духи кличут ввысь.
(Исчезает.)
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ну, не зевай. Она вернется скоро.
Уходят.
Сцена 6. Форрес. Комната во дворце.
Входят Ленокс и другой лорд.
ЛЕНОКС
Мои намеки - только ведь ответ
На ваши мысли. Правда, сопоставим:
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать - человек ведь умер.
Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
Вот и погиб. И вы подумать вправе,
Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
Итак, не надо ездить слишком поздно.
Найдется ль кто, кого б не потрясло
Злодейство Дональбайна и Малькольма?
Убить такого редкого отца!
Чудовищно! Как этим огорчился
Макбет! Как к месту был священный гнев,
В котором он убил двух негодяев,
[565]
Добычу опьянения и сна!
Как благородно! Как умно! Иначе
Мерзавцы стали все бы отрицать,
Бессовестностью всех нас возмущая.
И если бы Малькольм и Дональбайн
Попались, от чего храни их боже,
Он им, а также Флинсу б показал,
Что значит убивать отца! Но тише.
За вольные слова и за отказ
Прийти на пир к тирану, как я слышал,
В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?
ЛОРД
Дункана сын, которого права
Присвоил этот похититель власти, -
Желанный гость английского двора.
Ему там Эдуард благочестивый
Помог забыть превратности судьбы.
Туда отправился Макдуф с мольбою
О помощи, чтобы святой король
Послал в защиту нам Нортумберленда
И Сиварда и с помощью творца
Мы возвратили то, что потеряли:
Хлеб за обедом и спокойный сон,
Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
Чтоб искренне любили мы престол
И пользовались полными правами.
[566]
Макбет узнал про все. Он вне себя
И, кажется, готовится к походу.
ЛЕНОКС
А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?
ЛОРД
О да. Но тан ответил: "Не явлюсь".
Гонец нахмурился и удалился,
Ворча: "Поплатишься ты за ответ".
ЛЕНОКС
Вот это-то его и побудило
К предосторожности, и он бежал,
Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
Пусть добрый ангел будет на пути
К английскому двору его защитой,
Чтобы благословенье низошло
На бедную отчизну под проклятой
Рукою притеснителя.
ЛОРД
Аминь!
(Уходит.)
[567]
АКТ IV
Сцена 1. Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома.
Входят три ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
В третий раз мяукнул кот.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Ежик писк свой издает.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Гарпии кричат.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, - шварк в котел!
[568]
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котёл пойдет.
ВСЕ
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
А потом - спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
ВСЕ
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
[569]
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй,кипи,кипи,бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
ВСЕ
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.
Входит Геката.
ГЕКАТА
Вы все сварили к кутежу.
Я вас за это награжу.
Но надо цель иметь в виду:
[570]
Попеть, сплясать и на ходу
Заклясть, заговорить бурду.
Музыка и пение. Геката уходит.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.
Входит Макбет.
МАКБЕТ
Чем заняты, ночные вы чертовки?
ВСЕ
Нельзя назвать.
МАКБЕТ
Откуда бы ни шли
Познанья ваши, я вас заклинаю
Тем, что творите вы, ответьте мне.
Пусть ваш ответ повалит колокольни,
Утопит в океане корабли,
Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
Деревья с корнем вывернет в лесах,
Обрушит крыши замков на владельцев,
[571]
Пускай перемешает семена
Всего, что существует во вселенной,
Ответьте все равно на мой вопрос!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Так спрашивай.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Задай вопрос.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Ответим.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Ты хочешь знать ответ из наших уст
Или от высших духов?
МАКБЕТ
Пусть предстанут.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Кровь свиньи, три дня назад
Съевшей девять поросят,
И повешенного пот
На огонь костра стечет.
[572]
ВСЕ
Мал ли ты или велик,
Призрак, покажи свой лик.
Гром. Подымается первый призрак:
голова в шлеме.
МАКБЕТ
Скажи, неведомый...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Он знает мысль твою.
Лишь слушай и не говори ни слова.
ПЕРВЫЙ ПРИЗРАК
Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
Макдуфа, тана файфского. Довольно.
(Уходит в землю.)
МАКБЕТ
Кто б ни был ты, спасибо, что меня
Предостерег так метко. Но послушай...
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Он просьб не слушается. Вот другой,
Сильнее первого.
Гром. Подымается второй призрак:
окровавленный младенец.
[573]
ВТОРОЙ ПРИЗРАК
Макбет! Макбет! Макбет!
МАКБЕТ
Я б слушать мог тебя тремя ушами.
ВТОРОЙ ПРИЗРАК
Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
(Уходит в землю.)
МАКБЕТ
Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
Но нет, упрочу свой покой
вдвойне.
Судьба судьбою, а тебя не станет.
Тогда меня уж не обманет страх
И гром не помешает спать ночами.
Гром. Подымается третий призрак:
дитя в короне, с ветвью в руке.
А это вышел кто из-под земли?