И тот здоров. Такая благодать
Дана его руке.
МАЛЬКОЛЬМ
Спасибо,доктор.
Врач уходит.
МАКДУФ
Что это за болезнь?
МАЛЬКОЛЬМ
Народ зовет
Её тут немощью. Угодник божий -
Король с ней производит чудеса.
[593]
Я сам бывал свидетелем нередко,
С тех пор как в Англии. Не знаю, чем
Он вымолил у неба эту силу,
Но золотушных в язвах и прыщах,
Опухших, гнойных и неизлечимых
Он лечит тем, что молится за них
И вешает монетку им на шею.
Я слышал, будто этот чудный дар
Останется в роду его.
Входит Росс.
МАКДУФ
Не знаешь,
Кто это там?
МАЛЬКОЛЬМ
По платью - наш земляк,
А кто, не знаю.
МАКДУФ
Друг ты мой,откуда?
Мой свойственник!
МАЛЬКОЛЬМ
Теперь и я узнал.
Все мы - скитальцы, чуждые друг другу.
Верни домой нас, господи!
[594]
РОСС
Аминь!
МАКДУФ
В Шотландии по-прежнему?
РОСС
К несчастью.
Страна неузнаваема. Она
Уже не мать нам, но могила наша.
Улыбку встретишь только у блажных.
К слезам привыкли, их не замечают.
К мельканью частых ужасов и бурь
Относятся, как к рядовым явленьям.
Весь день звонят по ком-то, но никто
Не любопытствует, кого хоронят.
Здоровяки хиреют на глазах
Скорей, чем вянут их цветы на шляпах,
И умирают, даже не болев.
МАКДУФ
Как верно это всё и как ужасно!
МАЛЬКОЛ ЬМ
Кто новый пострадавший?
РОСС
Каждый час
[595]
Их прибавляет, новости стареют,
И я освистан буду за рассказ.
МАКДУФ
Ну, как моя жена?
РОСС
Без перемены.
МАКДУФ
А дети как?
РОСС
Всё так же.
МАКДУФ
Изувер
Их мира не нарушил?
РОСС
Не нарушил.
Я в мире их оставил.
МАКДУФ
Не цеди
Слова так скупо. Расскажи подробней,
Как там дела.
[596]
РОСС
Когда я выезжал
С такими тягостными новостями,
По слухам, много наших поднялось,
И это подтвердилось по дороге.
Я заставал передвиженья войск,
Которые Макбет готовит к бою.
Теперь пора. Спешите. Ваш приход
Родит солдат в Шотландии, заставит
Вооружиться женщин, чтобы всем
Стряхнуть с себя порабощенья бремя.
МАЛЬКОЛЬМ
Утешь их: мы решили выступать.
Нам Англия даёт большое войско
И полководца Сиварда, бойца
На зависть прочим в христианском мире.
РОСС
О, если б мог за радость я воздать
Такой же вам! Но то, что мне известно.
В пустыне мог бы только я провыть,
Чтобы никто не слышал.
МАКДУФ
Это горе
Для всех или кого-то одного?
[597]
РОСС
Для всех, кто только наделён душою,
Но главное касается тебя.
МАКДУФ
Но если так, рассказывай скорее!
РОСС
Но не возненавидь, не прокляни!
Ты будешь оглушён сейчас. Такого
Ещё не слышал в жизни ты.
МАКДУФ
О, я
Догадываюсь.
РОСС
Замок твой захвачен,
Зарезаны жена и дети все.
Подробным описаньем этой бойни
Я б умертвил тебя в придачу к ним.
МАЛЬКОЛЬМ
Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу
Не надвигай на брови. Волю дай
Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает,
Закравшись в душу, сердце разрывает.
[598]
МАКДУФ
Ты говоришь, и дети?
РОСС
Да, жена
И дети, слуги - все, кто им попался,
Зарезаны.
МАКДУФ
А я был далеко!
Жена убита тоже?
РОСС
Ты ведь слышал.
МАЛЬКОЛЬМ
Макдуф, мужайся и найди исход
В достойном мщенье.
МАКДУФ
Но Макбет бездетен! -
Всех бедненьких моих? До одного?
О изверг, изверг! Всех моих хороших?
Всех, ты сказал? И жёнушку мою?
Всех разом?
МАЛЬКОЛЬМ
В горе будь теперь мужчиной.
[599]
МАКДУФ
Я буду им. Но я и человек,
И не могу забыть того, что жизни
Давало смысл. И сверху небеса
Видали это и не заступились?
Из-за тебя убили их, Макдуф.
[600]
Не их вина, но ты тому причиной.
Ты, недостойный, ты на них навлёк
Такую гибель, упокой их небо!
МАЛЬКОЛЬМ
Точи свой меч об этот оселок,
Не знай покоя, распаляйся гневом.
МАКДУФ
Не надо бесноваться на словах
И слезы лить, как женщина. О боже,
Скорей сведи меня лицом к лицу
С моим врагом и демоном шотландцев,
И если от меня уйдёт он цел,
Прости и ты ему!
МАЛЬКОЛЬМ
Мужские речи!
Теперь пойдём скорее к королю.
Поход обдуман, надо лишь проститься.
Макбет созрел для гибели, и меч
Небесной кары поднят над злодеем:
Длиннейшей ночи долгая пора
Продлиться может только до утра.
Уходят.
[601]
АКТ V
Сцена 1. Дунсинан. Комната в замке.
Входят врач и придворная дама.
ВРАЧ.
Я уже две ночи дежурю с вами и не мог проверить
ваших показаний. Когда в последний раз бродила спящая?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
После отъезда его величества к
войску я это видела довольно часто. Она встаёт с постели,
накидывает ночное платье, отпирает письменный стол, берёт
бумагу, раскладывает, что-то пишет, перечитывает написан-
ное, запечатывает и снова ложится в постель. И всё это не
просыпаясь.
ВРАЧ.
Какое раздвоение всей нашей природы! Пользо-
ваться покоем ночного сна и быть охваченной дневной забо-
той! Скажите, в этом сонном возбуждении, кроме таких
прогулок и названных вами движений, вы не слыхали, чтобы
она что-нибудь говорила?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Этого, сэр, я никому не повторю.
ВРАЧ.
Напрасно. Мне бы вы могли это сказать не колеблясь.
[602]
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Не скажу ни вам, ни кому друго-
му, потому что нет свидетеля который подтвердил бы мои
слова.
Входит леди Макбет со свечою.
Смотрите, вот она идет! Это ее обычный вид. И, клянусь вам,
она крепко спит. Наблюдайте за ней. Станьте ближе.
ВРАЧ.
Где взяла она свечу?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Свеча стояла около ее постели.
Спальня всегда освещена. Это ее приказание.
[603]
ВРАЧ.
Видите, глаза ее смотрят на нас!
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Да, но они ничего не видят.
ВРАЧ.
Что это она делает? Как беспокойно она трет свои
руки!
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Это ее привычка. Ей кажется,
будто она их моет. Иногда это продолжается целые четверть
часа.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Вот еще пятно.
ВРАЧ.
Тсс, она говорит! Я запишу все, что она скажет, для памяти.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты
сойдешь? Раз, два... Ну что же ты? Пора за работу. Ада испу-
гался? Фу, фу, солдат, а какой трус! Кого бояться? После того
как это будет сделано, кто осмелится нас спрашивать? Но кто
бы мог думать, что в старике окажется столько крови!
ВРАЧ.
Вы слышали?
ЛЕДИ МАКБЕТ.
У тана файфского была жена. Где она
теперь? Что это, неужели больше никогда я не отмою этих рук
дочиста? Довольно, довольно, милый мой! Ты все погубишь
этим вздрагиваньем.
ВРАЧ.
Дальше, дальше. В жизни ты познала что-то недозволенное.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Она выдала, чего не должна была
говорить. Одно небо знает, какие у нее тайны.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
И рука все еще пахнет кровью. Никакие
ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой
ручки! О, о, о!
[604]
ВРАЧ.
Вы слышали этот вздох? Как отягощено ее сердце!
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Я бы не согласилась носить его в
груди ни за какие выгоды ее положения.
ВРАЧ.
Еще бы, еще бы!
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Помоги ей, господи!
ВРАЧ.
Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни
в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Вымой руки. Надень ночное платье. По-
чему ты такой бледный? Повторяю тебе, Банко похоронили.
Он не может выйти из могилы.
ВРАЧ.
Скажите пожалуйста!
ЛЕДИ МАКБЕТ.
В постель, в постель. Слышишь, стучат
в ворота. Идём, идём, идём. Дай мне руку. Сделанного не
воротишь. В постель, в постель, в постель.
(Уходит.)
ВРАЧ.
Теперь она ляжет?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Немедленно.
ВРАЧ
Недобрая молва кругом. Насилья
Всегда ведут к насильственным концам.
Больная совесть лишь глухой подушке
Свои секреты смеет поверять.
Священник больше нужен ей, чем доктор.
Прости нас, грешных, господи! За ней
Смотреть необходимо. Удалите
Все острые предметы. Потрясён
Услышанным сейчас! Спокойной ночи.
[606]
От страшных дум захватывает дух,
Но не осмелюсь высказать их вслух.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Спокойной ночи, доктор.
(Уходит.)
Сцена 2. Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена.
Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
МЕНТЕЙС
Отряды англичан недалеко.
Малысольм, Макдуф, Малысольмов дядя
Сивард
Начальствуют над войском. Все полны
Непримиримости. Их огорченья
Могли бы мёртвого расшевелить.
АНГУС
Наверно, мы их встретим по дороге
В Бирнамский лес. Туда лежит их путь.
КЭТНЕС
Что Дональбайн сопровождает брата?
[607]
ЛЕНОКС
Я выяснил, что нет. Я видел лист
Со списком близких нам дворян. Меж ними
Сын Сиварда и множество юнцов,
Мечтающих о боевом крещенье!
МЕНТЕЙС
Что делает наш деспот?
КЭТНЕС
Укрепил
Свой Дунсинан. Одни предполагают,
Что он взбесился. Люди подобрей
Находят в этом бешеную храбрость.
Одно лишь ясно: что в своих делах
Не может он свести концов с концами.
АНГУС
Так вот когда убийце отлилась
Кровь жертв его! В бесчисленных восстаньях
Прочёл он приговор своим делам.
Ведь не любовь - одни приказы движут
Оставшимися у него людьми.
Вот наконец когда он убедился,
Что титул короля на нём висит,
Как мантия гиганта на воришке.
[608]
МЕНТЕЙС
Понятно, как клянёт он сам себя
И всё на свете, если поразмыслить,
Чем полон он, что делается в нём!
КЭТНЕС
Так в путь, друзья! Пойдём, изъявим верность
Тому, кто заслужил её, - врачу
[609]
Больной страны, и чтоб её очистить,
Прольём за родину всю нашу кровь.
ЛЕНОКС
По крайней мере, столько, сколько нужно,
Чтоб цвет венчанный не остался сух
И захлебнулся и погиб лопух.
Итак, вперёд, к Бирнаму!
Уходят.
Сцена 3. Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, врач и свита.
МАКБЕТ
Не доносите больше ничего.
Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсинанский холм,
Мне страх неведом. Что в Малькольме этом?
Не женщиною разве он рождён?
Всезнающие духи мне сказали:
"Никто из тех, кто женщиной рождён,
Макбет, тебе не страшен, будь спокоен".
Бегите ж, таны лживые, толпой
На сторону английских сластолюбцев.
Не дрогнет сердце у меня в груди,
Ничто мне не опасно впереди.
[610]
Входит слуга.
Чтоб чёрт тебя обуглил, беломордый!
Ты отчего так бледен? Вот глупец!
СЛУГА
Там десять тысяч...
МАКБЕТ
Видимо, таких же
Глупцов, как ты?
СЛУГА
Нет, государь, - солдат.
МАКБЕТ
Ты бел, как холст. Ступай и нарумянься.
Солдат, ты говоришь? Каких солдат?
Каких солдат, ничтожество?
СЛУГА
Английских.
МАКБЕТ
Пошёл ты к чёрту!
Слуга уходит.
Сейтон! - А в душе
Я сам встревожен. - Сейтон! - Эта битва
[611]
Меня погубит или утвердит.
Я пожил на своём веку. Я дожил
До осени, до жёлтого листа.
На то, что скрашивает нашу старость -
На преданность, любовь и круг друзей, -
Не вправе я рассчитывать. Проклятья,
Прикрытые трусливой лестью, - вот
Что мне осталось да дыханье жизни,
Которую б не прочь я прекратить,
Когда бы с нею мог расстаться. - Сейтон!
Входит Сейтон.
СЕЙТОН
Здесь, государь.
МАКБЕТ
Что нового?
СЕЙТОН
Увы,
Известья подтвердились.
МАКБЕТ
Буду биться,
Пока не снимут мяса мне с костей.
Дай мне мой панцирь.
[672]
СЕЙТОН
В нем еще покамест
Нет надобности.
МАКБЕТ
Я вооружусь.
Пошли побольше конных. Пусть объедут
Окрестности. На месте вешай всех,
Кто скажет про опасность.
Дай мой панцирь.
Сейтон уходит.
Ну, как больная, доктор?
ВРАЧ
Государь,
Она не так больна, как вихрь видений
Расстраивает мир её души.
МАКБЕТ
Избавь её от этого. Придумай,
Как удалить из памяти следы
Гнездящейся печали, чтоб
в сознанье
Стереть воспоминаний письмена
И средствами, дающими забвенье,
[613]
Освободить истерзанную грудь
От засоряющих её придатков.
ВРАЧ
Тут должен сам больной себе помочь.
МАКБЕТ
Так выбрось псам свои лекарства!
Возвращается Сейтон с офицером.
Сейтон!
Стяни броню на мне. Подай копьё.
Ты выслал верховых? - А таны, доктор,
Бегут к врагам. Когда б ты распознал
Болезнь страны и на ноги поставил