Что он во всем покаялся, просил
У вашего величества прощенья
И умер с миром. Жизнь он завершил
Достойнее, чем прожил. Он скончался
В сознанье неизбежности конца
И с жизнью, как с игрушкой, распростился.
ДУНКАН
Вот как обманчив внешний вид людей!
[493]
Ведь человеку этому я верил
Неограниченно.
Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус.
Любезный брат!
Я б не хотел прослыть неблагодарным,
Но за полетом подвигов твоих
Моей признательности не угнаться.
Несоответственно велик размер
Твоих заслуг, и равной нет награды.
Сам на себя пеняй и не досадуй.
МАКБЕТ
Я вашему величеству служу
Из верности престолу, вот и плата.
Быть господином - дело короля,
Долг подданного - быть слугой
и сыном
И вместе с остальными делать все,
Что требуется честью и любовью.
ДУНКАН
Желанный гость! Тебя я возвышал
И буду возвеличивать и дальше. -
Здорово, благородный Банко! Будь
Не меньшим гостем по своим заслугам.
Дай к сердцу крепко я тебя прижму.
[494]
БАНКО
Пущу я корень в нем, плоды все - ваши.
ДУНКАН
Мне высказаться слезы не дают.
От преизбытка радости я плачу.
Друзья, соратники и сыновья,
Ближайшие из приближенных, знайте:
Мы право на престол передаем
В наследство сыну старшему,
Малькольму,
Который этим самым возведен
В сан принца Комберленда. Я прибавлю:
С ним наряду, подобно блеску звезд,
Осыплем почестями всех достойных.
Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
В залог скрепленья нашей тесной дружбы.
МАКБЕТ
Часы, потраченные не на вас, -
Не отдых, а тяжелая работа.
Чтоб эту радость возвестить жене,
Поеду сам вперед.
ДУНКАН
Мой тан кавдорский!
[495]
МАКБЕТ
(в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь.
Я должен пасть или перешагнуть.
О звезды, не глядите в душу мне,
Такие вожделенья там на дне!
Как ни страшило б это, все равно,
Закрыв глаза, свершу, что суждено.
(Уходит.)
ДУНКАН
Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
Храбрец Макбет мой - пир души и праздник.
Поедем вслед. Он ускакал вперед,
Чтоб приготовить встречу порадушней.
Да, это несравненный человек.
Уходят.
Сцена 5. Инвернес. Комната в замке Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
"Я встретил их в счастливый день и
удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось рас-
спросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока
я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, на-
звавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго
[496]
перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более
отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий ко-
роль!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница
моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли
ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и про-
щай".
Да,ты гламисский и кавдорский тан
И будешь тем, что рок сулил, но слишком
Пропитан молоком сердечных чувств,
Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
Но ты б хотел, не замаравши рук,
Возвыситься и согрешить безгрешно.
[497]
Мошенничать не станешь ты в игре,
Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
И ты колеблешься не потому,
Что ты противник зла, а потому, что
Боишься сделать зло своей рукой.
Спеши домой! Я неотступно в уши
Начну тебе о мужестве трубить
И языком разрушу все преграды
Между тобой и золотым венцом,
Который на тебя возложен свыше
Как бы заранее.
Входит слуга.
Что скажешь ты?
СЛУГА
Король к нам едет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что за вздор! А разве
Твой господин не с ним? Тогда бы он
Распорядился о приготовленьях.
СЛУГА
Макбет сейчас приедет сам. Гонец
Сказал, что обогнал его в дороге.
Вот все, что вымолвить гонец и мог,
Так задыхался.
[498]
ЛЕДИ МАКБЕТ
Будь с ним полюбезней.
Он с важной новостью.
Слуга уходит.
С зубцов стены
О роковом прибытии Дункана
Охрипший ворон громко возвестил.
Сюда, ко мне, злодейские наитья,
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна.
Сгустите кровь мою и преградите
Путь жалости, чтоб жизни голоса
Не колебали страшного решенья
И твердости его. Сюда, ко мне,
Невидимые гении убийства,
И вместо молока мне желчью грудь
Наполните. Оденься дымом ада,
Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
Которые он нанесет, и небо
Напомнить не могло: "Остановись!"
Входит Макбет.
Великий тан гламисский и кавдорский,
Стократ великий тем, что впереди!
Твое письмо меня перенесло
[499]
Из нынешнего в будущее время,
И вся я в нем.
МАКБЕТ
Любовь моя, Дункан
Приедет вечером.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Когда уехать
Он полагает?
МАКБЕТ
Завтра поутру.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Такого "завтра" никогда не будет.
Мой друг, как в книге, на твоем лице
Легко прочесть диковинные вещи.
Их надо утаить. Чтоб обмануть
Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.
Кажись цветком и будь змеей под ним.
Придется позаботиться о госте.
Ты мне самой подумать предоставь,
Как сделать лучше нам ночное дело,
Чтоб остальные ночи все и дни
Царили безраздельно мы одни.
[500]
МАКБЕТ
Поговорим потом.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Но не робей,
Старайся быть как можно веселей
И предоставь все мне.
Уходят.
Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
ДУНКАН
В хорошем месте замок. Воздух чист,
И дышится легко.
БАНКО
Тому порукой
Гнездо стрижа. Нам этот летний гость
Ручается, что небо благосклонно
К убежищу. Нет выступа, столба,
Угла под кровлей, где бы не лепились
Подвешенные люльки этих птиц.
А где они гнездятся, я заметил, -
Здоровый край.
[501]
Входит леди Макбет.
ДУНКАН
Вот леди и сама!
Хотя любовь приносит нам заботы,
Однако все мы ею дорожим.
Вот вы и нас тем более цените,
Чем больше мы вам принесли хлопот.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Двойных услуг, учетверенных мало
В сравненье с милостями, государь,
Которыми вы прежде нас дарили
И снова осыпаете. За вас
Мы бога молим.
ДУНКАН
Где же тан кавдорский?
Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать
И встретить здесь, но он ездок хороший,
К тому же шпорами ему в пути
Любовь к жене служила. Так сегодня
Мы - ваши гости.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Мы себя самих
И дом считаем собственностью вашей,
И мы скорей в нем гости, а не вы.
[502]
ДУНКАН
Тогда позвольте предложить вам руку.
Ведите к мужу. Он нас покорил.
Мы будем отличать его все больше.
Идемте, леди.
Уходят.
Сцена 7. Замок Макбета. Трубы и факелы.
Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.
Макбет
Добро б удар, и делу бы конец,
И с плеч долой! Минуты бы не медлил.
Когда б вся трудность заключалась в том,
Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,
Я 6 здесь, на этой отмели времен,
Пожертвовал загробным воздаяньем.
Но нас возмездье ждет и на земле.
Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
Она тебе такой же даст урок.
Ты в кубок яду льешь, а справедливость
Подносит этот яд к твоим губам. -
Король ночует под двойной охраной.
Я - родственник и подданный его,
[504]
И это затрудняет покушенье.
Затем он - гость. Я должен был бы дверь
В его покой стеречь от нападений,
А не подкрадываться к ней с ножом.
И, наконец, Дункан был как правитель
Так чист и добр, что доблести его,
Как ангелы, затрубят об отмщенье.
И в буре жалости родится вихрь,
И явит облако с нагим младенцем,
И, с этой вестью облетев весь мир,
Затопит морем слез его. Не вижу,
Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,
Взовьется на дыбы желанье власти
И валится, споткнувшись, в тот же миг.
Входит леди Макбет.
Ну, как дела?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Он ужинать кончает.
Зачем ты вышел, встав из-за стола?
МАКБЕТ
Он спрашивал меня?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Спросил, конечно.
[505]
МАКБЕТ
Откажемся от замысла. Я всем
Ему обязан. Я в народном мненье
Стою так высоко, что я б хотел
Пожить немного этой доброй славой.
ЛЕДИ МАКБЕТ
А что ж твоя мечта? Была пьяна,
Не выспалась и видит в черном цвете,
Что до похмелья радовало взор?
Так вот цена твоей любви? В желаньях
Ты смел, а как дошло до дела - слаб.
Но совместимо ль жаждать высшей власти
И собственную трусость сознавать?
"И хочется и колется", как кошка
В пословице.
МАКБЕТ
Прошу тебя, молчи!
Решусь на все, что в силах человека.
Кто смеет больше, тот не человек.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Так что за зверь в тот раз тебя заставил
Мне открывать намеренья свои?
Тогда ты мог, и ты был человеком.
[506]
Чем раньше вступишь ты на этот путь,
Тем больше будешь им. Хотя ни время,
Ни место не годились, ты в тот раз
Готов был их найти. Искомый случай
Представился, и вот ты отступил!
Кормила я и знаю, что за счастье
Держать в руках сосущее дитя.
Но если б я дала такое слово,
Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок
Из мягких десен и нашла бы силы
Я, мать, ребенку череп размозжить!
МАКБЕТ
А вдруг мы промахнемся?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся. Целый день проездив,
Дункан устал, и только лишь уснет,
Я напою его оруженосцев
Обоих так, что разведу пары
У них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они, уснувши мертвым сном,
Растянутся, как две свиные туши,
Чего не сможем сделать мы вдвоем
Над беззащитным? Что нам помешает
[507]
Свалить вину на пьяных сонных слуг
И с ними рассчитаться за убийство?
МАКБЕТ
Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
Чтоб выставить убийство делом слуг,
Употребим на это их кинжалы
И выпачкаем кровью их самих.
Поверят ли?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Еще бы не поверить,
Когда подымем мы свой громкий вопль
Об этой смерти!
МАКБЕТ
Хорошо, решаюсь.
Готовностью все мышцы налились.
Вернемся в зал и замысел свой черный
Прикроем беззаботностью притворной.
Уходят.
[508]
АКТ II
Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета.
Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.
БАНКО
Который час?
ФЛИНС
Луна зашла. Я боя
Часов совсем не слышал.
БАНКО
А луна
Заходит в полночь.
ФЛИНС
Но сейчас позднее.
БАНКО
Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
[509]
И стали их беречь. Ни зги не видно.
Сои, как свинец, мне веки тяжелит,
А лечь я не решусь. Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время.
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай мне мой меч. Кто это?
МАКБЕТ
Это друг.
БАНКО
Как, ты еще не спишь? Король был весел,
Когда ложился спать, и одарил
Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
Велел пожаловать твою жену,
Как лучшую хозяйку. Он безмерно
Доволен всем.
МАКБЕТ
Он нас застал врасплох,
Неподготовленными. Угощали
Чем бог послал.
БАНКО
Все было хорошо.
[510]
А я о сестрах вспомнил. Доля правды
Была в их предсказанье о тебе.
МАКБЕТ
А я о них забыл. Однако можем
Продолжить разговор о них всегда,
Как вздумаешь.
БАНКО
Когда ты сам захочешь.
МАКБЕТ
Советуйся со мной - ив должный срок
Достигнешь чести.
БАНКО
Если не придется
Добыть потерей чести эту честь,
Рад буду слушаться твоих советов.
МАКБЕТ
Спокойной ночи!
БАНКО
И тебе того же.
Банко и Флинс уходят.
[511]
МАКБЕТ
Скажи, чтоб позвонила госпожа,
Когда питье мне приготовит на ночь,
И спать ступай.
Слуга уходит.
Откуда ты, кинжал,
Возникший в воздухе передо мною?
Ты рукояткой обращен ко мне,
Чтоб легче было ухватить. Хватаю -
И нет тебя. Рука пуста. И все ж
Глазами не перестаю я видеть
Тебя, хотя не ощутил рукой.
Так, стало быть, ты - бред, кинжал сознанья
И воспаленным мозгом порожден?
Но нет, вот ты, ничем не отличимый
От вынутого мною из ножон.
Ты мой дорожный знак, напоминанье,
Куда идти и что мне захватить.
Так близоруко ль я обманут или,
Наоборот, так вижу далеко,
Но ты маячишь снова пред глазами,
В крови, которой не было пред тем,
Обман, которого не существует,