Уходят.
Сцена 2. Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Вам не бросилось ничего в глаза?
Эмилия
Дурного ничего не замечала.
Отелло
Вы Кассио видали вместе с ней?
Эмилия
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
Отелло
И они
Друг с другом не шептались?
Эмилия
Не шептались.
[398]
Отелло
И вас за дверь не посылали?
Эмилия
Нет.
Отелло
За веером, перчатками и маской?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
Удивительная вещь!
Эмилия
За честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать _ стыд и грех.
А если эти пакостные мысли
Вам нашептал какой-нибудь подлец,
Пусть ползает, проклятый, в наказанье
Навек в пыли, как искуситель-змей.
Уж если Дездемона не образчик
Правдивой, верной, любящей жены,
На свете браков нет, одна подделка.
[399]
Отелло
Скажите ей, что я ее зову.
Эмилия уходит.
Святая простота! На то и сводня.
Расспрашивать ее _ могила,
гроб.
А не поверят _ бухается наземь
И руки к небу. Знаем, знаем вас!
Входит Дездемона с Эмилией.
Дездемона
Ты звал меня?
Отелло
Да. Подойди поближе.
Дездемона
Что ты желаешь?
Отелло
Прямо посмотреть
В глаза тебе.
Дездемона
Что за причуда, право?
[400]
Отелло
(Эмилии) Теперь оставьте парочку, кума,
Заприте дверь и караульте выход.
Пройдет кто, кашлем подавайте знак.
Займитесь промыслом своим, хозяйка.
Эмилия уходит.
Дездемона
Взываю на коленях, объясни,
Что это значит? До меня доходит
Какой-то ураган в твоих словах,
Но не слова.
Отелло
Кто ты?
Дездемона
Твоя супруга,
Тебе и долгу верная жена.
Отелло
Попробуй подкрепить все это клятвой
И душу в тот же миг свою сгуби.
Решись поклясться, что не изменила.
Дездемона
Клянусь, и это знают небеса!
[401]
Отелло
Они тебя изменницею знают.
Дездемона
Кому я изменяла? С кем? Когда?
Отелло
Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!
Дездемона
Ужасный день! Ты плачешь? Отчего?
Скажи мне, я ли этих слез причина?
Ты, верно, думаешь, что мой отец
Виновен в том, что ты отозван с Кипра?
Все может быть, но ведь терплю и я.
Он также ведь и от меня отрекся.
Отелло
Пускай я чем-то бога прогневил.
Над непокрытой головой моею
Он мог излить несчастье и позор,
По горло утопить меня в лишеньях,
Сгноить в бездействии. Средь этих мук,
Мне верится, в углу душевном где-то
Я б силы почерпнул все это снесть.
Иное дело быть живой мишенью
Насмешек, чтоб кругом смотрели все
[402]
И каждый тыкал пальцем. Но и это
Я вынес бы. И это. Без труда.
Но потерять сокровищницу сердца,
Куда сносил я все, чем был богат...
Но увидать, что отведен источник
Всего, чем был я жив, пока был жив...
Но знать, что стал он лужею, трясиной
Со скопищем кишмя кишащих жаб...
Терпенье, херувим светлейший рая,
Стань ада грозной фурией теперь!
Дездемона
Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?
Отелло
О да, как в мух на бойне в летний день,
Которые кладут яички в мясо!
Чарующая сорная трава,
Благоухающая так, что больно,
Зачем ты есть, зачем ты родилась?!
Дездемона
Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?
Отелло
Ты для того ль бела, как белый лист,
Чтоб вывести чернилами "блудница"?
[403]
Сказать, в чем грех твой, уличная тварь,
Сказать, отребье, что ты совершила?
Стыдом я щеки раскалю, как горн,
Когда отвечу. Выговорить тошно.
Нет сил. На небе зажимают нос,
И месяц закрывается, и ветер,
Целующий все вещи на земле,
Так он распутен, прячется от срама,
А ты не знаешь, шлюха без стыда,
Что совершила ты, что совершила?
Дездемона
Ты не имеешь права, видит бог,
Так обижать меня!
Отелло
Так ты не шлюха?
Дездемона
Христом клянусь, что нет! Когда беречь
Себя от посторонних посягательств
Для мужа в непорочной чистоте
Не значит шлюхой быть, то я не шлюха.
Отелло
Не шлюха?
[404]
Дездемона
Нет, пускай погибну я!
Отелло
Не может быть.
Дездемона
Вступись, святое небо!
Отелло
Ну, виноват. А я предполагал,
Что ты _ дитя венецианских улиц
В супружестве с Отелло.
(Громким голосом.) Ну, кума,
Привратница греха, входите, можно.
Входит Эмилия.
Вы угадали, речь о вас, о вас.
Довольно. Выпустите нас наружу.
Вот за молчанье вам и за труды.
(Уходит.)
Эмилия
Что он сказал? Сударыня, что с вами?
Что с вами, госпожа?
[405]
Дездемона
Я как во сне.
Эмилия
Что с господином?
Дездемона
С кем?
Эмилия
Что с господином?
Дездемона
Кто господин твой?
Эмилия
Тот же, что и ваш.
Дездемона
Нет у меня на свете господина.
Не спрашивай, Эмилия. Нет слов.
Не в силах говорить, не в силах плакать.
Нет слез, и нет ответа, кроме слез.
Застелишь свадебными простынями
Постель сегодня. Яго позови.
[406]
Эмилия
Какая перемена!
(Уходит.)
Дездемона
Заслужила!
Так мне и надо! Но за что, за что?
Что я себе позволила такого,
Чтоб так меня жестоко оскорблять?
Возвращаются Эмилия и Яго.
Яго
Вы звали, госпожа? Что тут случилось?
Дездемона
Сама не знаю. Взрослые с детьми
Должны быть ласковыми и простыми.
Он мог меня помягче пожурить:
В сравненье с ним ведь я еще ребенок.
Яго
Но суть-то в чем?
Эмилия
Ты б сам послушал. Мавр
Ругал ее последними словами.
И все сносить? Ты шлюха, говорит.
[407]
Дездемона
Скажи, я заслужила это имя?
Яго
Какое?
Дездемона
То, что ты сейчас слыхал
Из уст Эмилии. Я заслужила?
Эмилия
Ты шлюха, говорит. Карманный вор
Сожительницу так честить не станет.
Яго
За что ж он так?
Дездемона
Ума не приложу!
Но что не заслужила, это знаю.
Яго
Не плачьте. Что за новая напасть!
Эмилия
Затем ли бросила она знакомых,
Отца, родимый край и женихов,
Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!
[408]
Дездемона
Судьба, как видно.
Яго
Постыдился б он!
Яго
Откуда это?
Дездемона
Небесам известно.
Эмилия
Увидите, что эту клевету
Взвел на нее своей корысти ради
Какой-нибудь отъявленный подлец.
Увидите, что это подтвердится.
Хоть вешайте, на этом я стою.
Яго
Таких людей не водится на свете.
Куда хватила!
Дездемона
Если есть такой,
Прости ему господь.
[409]
Эмилия
Прости веревка,
И кости у чертей в зубах прости!
Еще жалеть! За что ее звать шлюхой?
Кто ходит к ней? Когда? Каким путем?
Клянусь, какой-то плут морочит мавра,
Какой-то баснословный негодяй!
Я выследила бы его, поймала,
Да всем дала бы в руки по хлысту,
Да погнала б по всей земле каналью
С восхода до заката.
Яго
Не ори!
Эмилия
Хлестать таких! Такой же ведь молодчик
Насчет меня свихнул тебе мозги,
Что будто бы гуляю я с Отелло.
Яго
Ступай-ка, дура!
Дездемона
Яго,научи,
Как мне вернуть расположенье мужа.
[410]
Поговори с ним. Светом дня клянусь,
Не знаю, как его я потеряла.
Я на коленях... Если хоть на шаг
Я отступила от любви к Отелло
Или заглядывалась на других
И если было, есть и будет время,
Что я смогу Отелло разлюбить,
Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
Пусть я лишусь спасенья.
Неприязнь _
Большое зло, но он своей враждою
Мне может жизнь разбить, а не любовь.
Мне тошно выговорить слово "шлюха",
Л быть взаправду женщиной такой
Я б не могла за все богатства мира.
Яго
Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
Политика, заботы. Он не в духе,
Вот вам и попадает.
Дездемона
Дай-то бог!
Яго
Уж вы поверьте.
Труба за сценой.
[411]
Трубные сигналы.
Вам ужинать пора и приглашать
К столу венецианское посольство.
Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.
Ну что, Родриго?
Родриго.
Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.
Яго.
Например?
Родриго.
Каждый день ты хитришь со мной и приносишь
мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не
будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все. что
вытерпел из-за тебя до сих пор.
Яго.
Выслушайте меня.
Родриго.
Я слишком долго слушал тебя! Твои слова не-
соединимы с делом.
Яго.
Неправда, неправда.
Родриго.
Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я
разорился. За половину драгоценностей, которые я передал
тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты
говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но
пока ничего не видно.
Яго.
Прекрасно. Дальше.
Родриго.
Вот именно, что не дальше и не прекрасно.
Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключе-
нию, что ты вымогатель.
[412]
Яго.
Прекрасно.
Родриго.
Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я
пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я
откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Ес-
ли нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.
Яго.
Вы кончили?
Родриго.
Да. Все это будет исполнено.
Яго.
Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о
тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду.
Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не
мог постараться для тебя лучше, чем я.
Родриго.
Что-то не видно.
Яго.
И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не
веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты дей-
ствительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила,
отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следу-
ющую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на
улице или прикончить как тебе угодно.
Родриго.
Да, но что ты предлагаешь?
Яго.
Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предло-
жено сменить Отелло.
Родриго.
Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемо-
на уедут назад в Венецию?
Яго.
Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дезде-
мону, если только не помешает какая-нибудь непредвиден-
ность. Например, можно было бы вывести из употребления
Кассио.
[413]
Родриго.
Что это значит?
Яго.
Это значит, что его надо сделать неспособным занять
место Отелло, разможив ему голову.
Родриго. И ты это предлагаешь мне?
Яго.
Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает
с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о
своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою,
что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади.
Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться.
Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы
в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его.
Я опаздываю на ужин. Идем.
Родриго.
Идем. Послушаю, что ты скажешь.
Яго.
И ты согласишься, что я прав.
Уходят.
Сцена 3. Другая комната в замке.
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
Лодовико
Пожалуйста, не надо провожать.
Отелло
Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.
[414]
Лодовико
Сударыня, спасибо за прием.
Спокойной ночи.
Дездемона
Вы наш гость желанный.
Отелло
Итак, идем? О, Дездемона!
Дездемона
Да?
Отелло.
Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпу-
сти Эмилию. Слышишь, сделай это.
Дездемона.
Хорошо, господин мой.
Отелло, Лодовико и свита уходят
Эмилия
Ну, как дела? Он с виду стал добрей.
Дездемона
Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,
Велел мне лечь и отпустить тебя.
Эмилия
И отпустить меня?
[415]
Дездемона
Так он желает.
Поэтому достань ночной наряд,
Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Перечить нам теперь ему нельзя.
Эмилия
Он лучше б в жизни вам не попадался.
Дездемона
О, что ты! Нет, я так его люблю,
Что даже эти резкости, упрямство, _
Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Спасибо! _ для меня имеют прелесть.
Эмилия
Постель я застелила тем бельем,
Как вы просили.
Дездемона
Если бы случилось,
Что я из нас бы первой умерла,
Ты в эту простыню меня закутай,
Как в саван.
Эмилия
Перестаньте! Это вздор!
[416]
Дездемона
У матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,