У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.
Брабанцио
Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда _
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.
Уходят.
[263]
Сцена 3. Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.
Дож
В вестях нет связи. Верить им нельзя.
Первый сенатор
В них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.
Дож
А мне,
Что их сто сорок.
Второй сенатор
У меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.
Дож
Да, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе _ правда, и она горька.
[264]
Матрос
(за сценой) Эй,эй,впустите!
Первый служитель
Вестовой из флота.
Входит матрос.
Дож
Ну,как у вас дела?
[265]
Матрос
Турецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.
Дож
Господа,
Как нравится вам эта перемена?
Первый сенатор
Нелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос _ твердыня, Кипр _
не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.
Дож
Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
Первый служитель
Еще один гонец.
Входит гонец.
[266]
Гонец
Дож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.
Первый сенатор
Вот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?
Гонец
Судов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.
Дож
Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе в городе?
Первый сенатор
В отъезде.
Он во Флоренции.
Дож
Послать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.
[267]
Первый сенатор
А вот Брабанцио и храбрый мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
Дож
Отелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.
Брабанцио
А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.
Дож
Но что случилось?
Брабанцио
Дочь, о дочь моя!
[265]
Дож и сенаторы
Что с ней?
Брабанцио
Она погублена, погибла!
Ее сманили силой,увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!
Дож
Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь _ способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.
Брабанцио
Душевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.
Дож и сенаторы
Очень жалко!
[269]
Дож
(Отелло) Что вы нам возразите?
Брабанцио
Ничего.
Он уличен.
Отелло
Сановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною,
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.
Брабанцио
Судите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
[270]
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку _ природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
Немыслимо такое утвержденье.
Здесь происки и козни налицо.
Ручаюсь, он ее поил отравой
И волю сонной одурью сковал.
Дож
Ручаться мало. Это голословно.
Упреки ваши надо доказать.
Для обвиненья я не вижу данных.
Первый сенатор
Отелло, говорите ж наконец!
Действительно ль тут были ухищренья,
Иль это безобидная любовь,
Как зарождается она в беседе
Души с душой?
Отелло
Пошлите в арсенал.
Пускай она сама даст показанье,
А надо будет _ отберите чин
И жизнию моей распорядитесь.
Дож
Доставьте Дездемону, господа.
[277]
Отелло
Поручик, покажите им дорогу.
Яго с несколькими служителями уходят.
Пока они вернутся, не таясь,
Открыто исповедаюсь пред вами,
Как я достиг ее любви и как
Она _ моей.
Дож
Отелло,говорите.
Отелло
Ее отец любил меня. Я часто
Бывал у них. Рассказывал не раз
Событья личной жизни, год за годом.
Описывал превратности судьбы,
Бои, осады, все, что я изведал.
Я снова пересматривал всю жизнь _
От детских дней до нынешней минуты.
Припоминал лишенья и труды,
Испытанные на море и суше.
Рассказывал, как я беды избег
На волосок от смерти. Как однажды
Я в плен попал, и в рабство продан был,
И спасся из неволи. Возвращался
К местам своих скитаний. Говорил
[272]
О сказочных пещерах и пустынях,
Ущельях с пропастями и горах,
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы.
Рассказы занимали Дездемону,
И, отлучаясь по делам, она
Всегда старалась кончить их пораньше,
[273]
Чтоб вовремя вернуться и поймать
Утерянную нить повествованья.
Я рад был эту жадность утолять
И рад был просьбу от нее услышать,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал
С начала до конца, что ей отчасти
Известно уж. Я начал. И когда
Дошел до первых горьких столкновений
Моей незрелой юности с судьбой,
Увидел я, что слушавшая плачет.
Когда я кончил, я был награжден
За эту повесть целым миром вздохов.
"Нет, _ ахала она, _ какая жизнь!
Я вне себя от слез и удивленья.
Зачем узнала это я! Зачем
Не родилась таким же человеком!
Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Случился друг и он в меня влюбился,
Пусть вашу жизнь расскажет
с ваших слов _
И покорит меня". В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и все.
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне _ сочувствием своим.
Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Теперь вы обратитесь к ней самой.
Входят Дездемона и Яго со служителями.
[274]
Дож
Перед таким рассказом, полагаю,
Не устояла бы и наша дочь.
Брабанцио, придется примириться.
Ведь вы стены не прошибете лбом.
Брабанцио
Сперва ее послушаем, что скажет.
Конечно, если оба заодно,
То у меня нет к мавру притязаний. _
Поди поближе, госпожа моя.
Скажи, кому из этого собранья
Должна ты подчиняться больше всех?
Дездемона
Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Вы дали жизнь и воспитанье мне.
И жизнь и воспитанье говорят мне,
Что слушаться вас _ мой дочерний долг.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред вами, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.
Брабанцио
Ну, бог с тобой. _ Я кончил, ваша светлость.
Приступим к государственным делам. _
[276]
Я б лучше принял девочку чужую,
Чем породил и воспитал свою!
Будь счастлив, мавр. Моя бы воля _ дочки
Ты не видал бы, как своих ушей.
Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье:
Я рад, что ты единственная дочь.
Побег твой сделал бы меня тираном.
Я б в цепи заковал твоих сестер. _
Я кончил, ваша светлость.
Дож
Я прибавлю
Один совет для вас, чтоб молодым
Помочь опять подняться в вашем мненье.
Что миновало, то забыть пора,
И с сердца сразу свалится гора.
Все время помнить прошлые напасти,
Пожалуй, хуже свежего несчастья.
В страданиях единственный исход _
По мере сил не замечать невзгод.
Брабанцио
Что ж туркам Кипра мы не отдаем,
Когда что минуло, то нипочем?
Учить бесстрастью ничего не стоит
Тому, кого ничто не беспокоит.
А где тому бесстрастье приобресть,
[277]
Кому что пожалеть и вспомнить есть?
Двусмысленны и шатки изреченья.
Словесность не приносит облегченья.
И не ушные раковины _ путь
В страданьями истерзанную грудь.
Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:
Приступим к государственным делам.
Дож.
Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к
Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам.
Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств,
но в военное время на таком посту нужен человек, пользую-
щийся известностью. Все высказываются за вас. Приговь-
тесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой
поездкой.
Отелло
Всевластная привычка, господа,
Суровости походного ночлега
Мне превращает в мягкий пуховик.
Мне по душе лишенья. Я с охотой
Отправлюсь против турок, но прошу
Отвесть жене удобное жилище,
Дать содержанье и назначить штат,
Приличные ее происхожденью.
Дож
Пускай живет покамест у отца.
[275]
Брабанцио
Я против этого.
Отелло
И я.
Дездемона
Я тоже.
Я буду вновь напоминать отцу
О происшедшем. Есть удобный выход.
Я вам другое средство предложу.
Дож
Что вы сказать хотите, Дездемона?
Дездемона
Я полюбила мавра, чтоб везде
Быть вместе с ним. Стремительностью шага
Я это протрубила на весь мир.
Я отдаю себя его призванью
И храбрости и славе. Для меня
Краса Отелло _ в подвигах Отелло.
Мой жребий посвящен его судьбе,
И мне нельзя в разгар его похода
Остаться мирной мошкою в тылу.
Опасности милей мне, чем разлука.
Позвольте мне сопровождать его.
[279]
Отелло
Сенаторы, прошу вас, согласитесь.
Тут не своекорыстье, видит бог!
Я не руковожусь влеченьем сердца,
Которое сумел бы заглушить.
Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу.
Не думайте, что в обществе ее
Я отнесусь небрежнее к задаче.
Нет, если легкокрылый Купидон
Глаза настолько мне залепит страстью,
Что проморгаю я военный долг,
Пусть сделают домашние хозяйки
Из шлема моего печной горшок
И тем меня навеки опозорят.
Дож
Решайте, как хотите меж собой,
Остаться ей иль ехать, но событья
Торопят нас.
Первый сенатор
Вам надо выезжать
Сегодня ночью.
Отелло
Очень рад.
[280]
Дож
Сойдемся
Здесь снова к девяти часам утра.
Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Кто наш приказ вам следом отвезет.
Отелло
Тогда вот мой поручик, ваша светлость.
Он преданный и верный человек.
Я думаю послать с ним Дездемону.
Он сможет все, что надо захватить.
Дож
Прекрасно! Господа, спокойной ночи. _
Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
В себе сосредоточил столько света,
Что чище белых, должен вам сказать.
Первый сенатор
Отелло, берегите Дездемону.
Брабанцио
Смотри построже, мавр, за ней вперед:
Отца ввела в обман, тебе солжет.
Дож, сенаторы и служители уходят.
Отелло
Я в ней уверен, как в самом себе.
[281]
Но к делу. Попеченью твоему
Я поручаю, Яго, Дездемону.
Вели своей жене ходить за ней.
Как только будет первая возможность,
Счастливо отплывайте тоже вслед.
В моем распоряженье меньше часу.
А дел, а мыслей _ и не перечесть!
Пойдем, побудем вместе на прощанье.
Отелло и Дездемона уходят.
Родриго.
Яго!
Яго.
Что скажешь, благородная душа?
Родриго.
Как ты думаешь, что я сейчас сделаю?
Яго.
Пойдешь и ляжешь спать.
Родриго.
Утоплюсь сию минуту.
Яго.
Попробуй только это сделать, и я навсегда раздру-
жусь с тобою.
Родриго.
Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не
искать смерти, своей единственной избавительницы?
Яго. Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете
и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал
людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я
скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь
своей бессмертной сущностью с павианом.
Родриго.
Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я
так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.