Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 160.9 Kb

Отелло

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14
    Дездемона
Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
    Отелло
Спасибо. Я приду сию минуту.
Будь счастлива.
    Дездемона
Эмилия, пойдем.
Располагай собою как угодно.
Я подчиняюсь.
            (Уходит с Эмилией.)
    Отелло
Радость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос.
    Яго
Генерал, скажите...
    Отелло
Да, Яго. Что?
[333]
    Яго
Скажите, генерал,
Знал Кассио о вашем увлеченье
До вашей свадьбы?
    Отелло
Знал. Конечно знал.
А что такое?
    Яго
Так, соображенья.
Хочу сличить их, вот и все.
    Отелло
Сличить?
    Яго
Он с нею был знаком до вас?
    Отелло
Конечно.
И между нами выступал не раз
Посредником.
    Яго
Посредником?
[334]
    Отелло
Конечно.
А что дурного в этом? Разве он
Не стоил этого доверья?
    Яго
Стоил.
    Отелло
И оправдал, как видишь.
    Яго
Оправдал.
    Отелло
Так чем ты озабочен?
    Яго
Озабочен?
    Отелло
Да что с тобою? Что ты задолбил
И повторяешь все за мной, как эхо?
В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Что ты ее боишься обнаружить?
Столкнулись с Кассио _ нехорошо.
[335]
Меня он сватал к ней _ опять неладно!
Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Как будто в черепе твоем запрятан
Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Открой мне все.
    Яго
Надеюсь, вам известно,
Как я вам предан?
    Отелло
Именно затем,
Что мне известно, как ты прям и честен
И слов не стал бы на ветер бросать,
Пугают так меня твои намеки.
Полуслова _ язык клеветника,
Но у порядочного человека
Такие недомолвки _ крик души,
Которая не вынесла молчанья.
    Яго
Мне Кассьо честным кажется.
    Отелло
И мне.
    Яго
Все быть должны, чем кажутся.
[336]
    Отелло
Бесспорно.
    Яго
Вот Кассио и честный человек.
    Отелло
Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?
Ты что-то знаешь. Без обиняков!
Все худшее, что ты таишь, _ наружу!
    Яго
Повиноваться старшим, генерал, _
Долг воина, но оглашать догадки
Не входит и в обязанность раба.
Сказать, что думаешь? А если мысли
Кощунственны и ложны, точно грязь
В святилище или в суде неправда?
    Отелло
Ты губишь друга, если сознаешь,
Что он в беде, и не предупреждаешь.
    Яго
Оставьте. У меня несчастный нрав:
Повсюду в жизни чудятся мне козни.
[337]
Для вас спокойней будет и верней
Мои слова оставить без вниманья.
Несовместимо с совестью, умом,
Неосторожно, неблагоразумно
Вас посвящать во все, чем полон я
Из мнительности.
    Отелло
Говори яснее.
    Яго
Нетронутое имя, генерал,
Для женщин и мужчин всего дороже.
Кто тащит деньги _ похищает тлен.
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
Они прошли чрез много тысяч рук.
Иное _ незапятнанное имя.
Кто нас его лишает, предает
Нас нищете, не сделавшись богаче.
    Отелло
Во имя неба, говори ясней!
    Яго
Хотя б вы сердце мне руками сжали,
Не буду, не могу и не хочу.
[338]
    Отелло
Так вот как!
    Яго
Ревности остерегайтесь,
Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Которая смеется над добычей.
Блаженны потерпевшие мужья,
Которые все знают и остыли
К виновницам позора. Но беда,
Когда догадываешься и любишь,
Подозреваешь и боготворишь.
    Отелло
Да, это ад.
    Яго
Бедняк, довольный жизнью,
Владеет состояньем. Но богач
Который ждет все время разоренья,
Раздет до нитки. Господи, спаси
От ревности моих друзей и близких!
    Отелло
Постой. Зачем ты это говоришь?
Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
[339]
Ревнивыми гаданьями? О нет.
Я все решил бы с первого сомненья.
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
И, растравляясь призраком измены,
Безумствовать, как ты изобразил?
О нет, меня не сделает ревнивцем
Признанье света, что моя жена
Красива, остроумна, хлебосольна,
Умеет общество занять, поет
И пляшет. Если хороша основа,
То и придатки эти хороши.
Я также не страдал бы от сравненья
Моей невзрачности с ее красой:
Видала, думаю, что выбирала.
Нет, Яго, я сначала посмотрю,
Увижу что-нибудь, проверю,
А выясню, до ревности ли тут?
Тогда прощай любовь, прощай и ревность.
    Яго
Я очень рад и докажу теперь
Вам преданность свою гораздо шире.
Улик покамест нет, но мой совет _
Следите за женой и лейтенантом,
Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
Я б не хотел, чтоб вашей добротою
Играли за спиною вам во вред.
[340]
Я вдоволь изучил венецианок!
Лишь небу праведному видно то,
Чего мужья их не подозревают.
Стыда в них нет, лишь след бы замести.
    Отелло
Ты вот о чем?
    Яго
А что ж, супруга ваша
Другая, полагаете? Она
Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
Сгорала к вам любовью, а сама
Прикидывалась, что терпеть не может.
    Отелло
Да, это так.
    Яго
Вот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли!
    Отелло
Нет, нет,спасибо!
[341]
    Яго
К сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
    Отелло
Ничуть, нисколько.
    Яго
Огорчил,конечно.
Но сделал это слепо вас любя.
Во всяком случае, не забывайте:
В моих словах нет ровно ничего,
Что позволяло б делать заключенья
И придавать им слишком точный смысл.
    Отелло
Не бойся.
    Яго
Это было бы ошибкой.
Прошу заметить, Кассио _ мой друг.
Нет, генерал, вас это огорчило.
    Отелло
Что, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
[342]
    Яго
Слава богу.
Пошли господь здоровья ей и вам!
    Отелло
И все же, уклоненья от природы...
    Яго
Вот именно. Примеры под рукой.
Естественно ли это отчужденье
От юношей ее родной страны?
Не поражают ли в таких примерах
Черты порока, извращенья чувств?
Я это отношу не к Дездемоне,
О ней определенных данных нет.
Но есть опасность, как бы,
отрезвевши
И сравнивая вас и земляков,
Она не пожалела.
    Отелло
До свиданья.
Ступай. Узнаешь больше,
сообщи.
Вели жене следить за Дездемоной.
Прощай, прощай.
[343]
    Яго
(уходя) Прощайте, генерал.
    Отелло
Зачем женился я? Мой сторож чести
Гораздо больше знает, чем сказал.
    Яго
(возвращаясь) А главное, не надо углубляться
В вопросы эти дальше, генерал.
Все предоставьте времени. Взысканья
Я с Кассио пока бы не снимал.
Он превосходный офицер, конечно,
Но я его держал бы в стороне,
Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Следите, как проявит госпожа
Свое участье в судьбах лейтенанта.
А в заключенье должен повторить:
Я по натуре склонен к ложным страхам.
Наверно, я хватаю через край.
Не думайте о Дездемоне плохо.
    Отелло
Не беспокойся, я себя сдержу.
[344]
    Яго
Еще раз до свиданья.
            (Уходит.)
    Отелло
Этот малый
Кристальной честности и знает толк
В вещах и людях. Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина. Языком
Узоров не плету, как эти франты.
Я постарел. Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут.
Мне может только ненависть помочь.
О ужас брачной жизни! Как мы можем
Считать своими эти существа,
Когда желанья их не в нашей воле?
Я б предпочел быть жабою на дне
Сырого подземелья, чем делиться
Хоть долею того, что я люблю.
Чувствительность _ высоких душ
несчастье.
Кто чувствует грубей, тот защищен
От этих ран, как смерть неотвратимых
[345]
И будущий позор которых всем
Сужден от самых первых дней рожденья.
            Возвращаются Дездемона и Эмилия.
Но вот и Дездемона. Если так
Глядит притворство, небеса
притворны.
Я этому поверить не могу.
    Дездемона
Отелло, что с тобой? Пора обедать,
Все собрались, и гости ждут тебя.
    Отелло
Прости меня.
    Дездемона
Ты говоришь так тихо!
Ты нездоров?
    Отелло
Да, голова болит.
    Дездемона
Все оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
[346]
Отелло
Он слишком мал. Не надо.
            Отстраняет платок, она роняет его.
Пойдем.
    Дездемона
Жаль, что тебе нехорошо.
            Отелло и Дездемона уходят.
    Эмилия
Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на
свадьбу.
Мой муж все просит _ укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.
            Возвращается Яго.
    Яго
Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
[347]
    Эмилия
Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
    Яго
Уж я воображаю!
    Эмилия
Угадай!
    Яго
Вещица эта _ глупая супруга.
    Эмилия
Вот как? И это все? А что ты дашь
За этот платок в вознагражденье?
    Яго
Какой платок?
    Эмилия
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне,
Который ты просил меня украсть.
    Яго
И ты украла?
[348]
Эмилия
Нет, он, видно, выпал
У ней из рук. Я с полу подняла.
    Яго
Давай сюда скорее. Молодчина!
    Эмилия
Скажи, зачем ты требовал его
Без отступа?
    Яго
(вырывая платок) Тебе какое дело?
    Эмилия
Не трогай лучше, знаешь. Госпожа
Сойдет с ума, узнавши о пропаже.
    Яго
Помалкивай, что ты его нашла.
Он мне для дела очень нужен. Выйди.
            Эмилия уходит.
Подброшу Кассио. Пусть свой платок
Увидит мавр в квартире лейтенанта.
Ревнивца убеждает всякий вздор,
[349]
Как доводы Священного писанья.
Сразит и этот. Мавра не узнать,
Так действует уже моя отрава.
Сомненья разгораются не вдруг,
А медленно, как сера под землею.
            Возвращается Отелло.
Вот он идет. Уже ему ни мак,
Ни сонная трава, ни мандрагора,
Ничто, ничто не восстановит сна,
Которым спал он нынешнею ночью.
    Отелло
Как! Изменять!
    Яго
Довольно,генерал.
Оставьте эти мысли.
    Отелло
Сгинь! Исчезни!
Ты жизнь мою в застенок обратил.
Пускай меня и больше б обманули,
Да я б не знал.
    Яго
Нет, что вы, генерал!
[350]
    Отелло
Часы, когда она принадлежала
Другому, не заботили меня.
Я их не видел и о них не ведал
И в следующую за ними ночь
Спал сладко с ней, спокоен был и весел.
Я на губах у ней не находил
Осадка Кассиевых поцелуев.
Тот не ограблен, кто не сознает,
Что он ограблен.
    Яго
Это грустно слышать.
    Отелло
Я был бы счастлив, если б целый полк
Был близок с ней, а я не знал об этом.
Прощай, покой! Прощай, душевный мир!
Прощайте армии в пернатых шлемах,
И войны _ честолюбье храбрецов
И ржущий конь, и трубные раскаты,
И флейты свист, и гулкий барабан,
И царственное знамя на парадах,
И пламя битв, и торжество побед!
Прощайте, оглушительные пушки!
Конец всему _ Отелло отслужил.
[352]
    Яго
Неужто, генерал!
    Отелло
Мерзавец, помни:
Ее позор ты должен доказать!
Вещественно, мерзавец, помни это!
А то, клянусь бессмертием души,
Собакой лучше бы тебе родиться,
Чем гневу моему давать ответ.
    Яго
Вот до чего дошло!
    Отелло
Дай мне увидеть
Ее вину иль так в ней убеди,
Чтоб места не осталось для сомненья.
Удостоверь, не то беда тебе.
    Яго
Мой генерал...
    Отелло
А если ты порочишь
Ее безвинно, мучая меня,
[353]
То больше не молись. Греши без страха
И не раскаивайся. Громозди
Злодейство на злодейство. Перед этим
Должно все побледнеть, и уж ничто
Твоих грехов не увеличит больше.
    Яго
Вы слышите, святые небеса!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Бог с вами и со службой. Ухожу.
Дурак я, что полез с своею правдой,
Чтоб град упреков выслушать в ответ.
О лживый мир! Полезная наука.
Опасно людям правду говорить.
Я больше мыслей никогда не выдам,
Когда они ведут к таким обидам.
    Отелло
Постой. На вид ты должен быть правдивым.
    Яго
На вид мне следовало быть умней.
Правдивостью спасиба не заслужишь.
    Отелло
Должно быть, Дездемона мне верна,
А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
[354]
А может, лгал. Я требую улик.
Ее безукоризненное имя
Луны белее было, а теперь
Черно, как я, от твоего доноса.
Я жажду ясности. На свете есть
Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
Я не прощу. Но мне недостает
Уверенности.
    Яго
Вижу, вы в волненье.
Душой скорблю, что я тому виной.
Так вы хотите ясности, сказали?
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама