Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 160.9 Kb

Отелло

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
По доброте души
Ты, Яго, выгораживаешь друга.
Нет, Кассио вины простить нельзя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше
Ты мне не офицер.
            Возвращается Дездемона со свитой.
Но каково,
Они ведь Дездемону разбудили!
(Обращается к Кассио.) Ты мне уроком будешь для других.
    Дездемона
Что тут у вас?
    Отелло
Все, милая, в порядке.
Монтано, я вас сам перевяжу,
И вас домой проводят.
            Монтано уводят.
Слушай, Яго.
Понаблюдай за городом. Смотри,
Чтоб беспокойство не распространилось.
Знакомься, Дездемона, жизнь моя,
С удобствами солдатского житья.
Пойдемте спать.
[315]
            Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
    Яго.
Вы ранены, лейтенант?
    Кассио.
Смертельно.
    Яго.
Сохрани бог!
    Кассио.
Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял
свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась
одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!
    Яго.
Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы
история. А то _ доброе имя! Подумаешь, какая важность!
Доброе имя _ выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему
быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами
себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть располо-
жение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше
для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.
    Кассио.
Я скорее попрошу его усилить строгости, чем
потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался
черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попу-
гай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собствен-
ной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты
оттого зовешься "спиритус", что ты сам дьявол!
    Яго.
За кем вы гнались с оружием?
    Кассио.
Понятия не имею.
    Яго.
Не может быть!
    Кассио.
Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не
помню. Была драка, а почему _ черт ее знает. Господи! Са-
мим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в
дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!
[316]
    Яго.
Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы про-
трезвились?
    Кассио.
Дьволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу
гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбо-
вался собою.
    Яго.
Вы слишком строги. По условиям военного времени,
конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь.
Но это вещь поправимая.
    Кассио.
Если я попрошу его вернуть мне должность, он
скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов,
как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли!
Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в сле-
дующий миг звереешь! Каждый лишний глоток _ проклятье,
а его содержимое _ сатана.
    Яго.
Ну, ну, положим. Вино _ хороший товарищ. Надо
уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Наде-
юсь, вы знаете, как я вам предан.
    Кассио.
Еще бы! Я вас чудно отблагодорил: я пьян.
    Яго.
Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь
слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сей-
час у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее преле-
стей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая
великодушная! Ей кажется преступлением не сделать боль-
ше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей по-
рванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
    Кассио.
Спасибо за совет!
    Яго.
Он от любящего сердца.
[317]
    Кассио.
Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я
пропал, если это не устроится.
    Яго.
Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду
обойду караулы.
    Кассио.
Спокойной ночи, честный Яго.
            (Уходит.)
    Яго
Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в этом соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
[318]
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнаность ее души
Погубит всех.
            Входит Родриго.
Ну, как дела, Родриго?
    Родриго.
В этой травле я участвую не как охотничья
собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издер-
жался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет даль-
ше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки
денег.
    Яго
Как жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
            Родриго уходит.
[319]
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
            (Уходит.)




[320]
                АКТ III


        Сцена 1. Кипр. Перед замком.

            Входит Кассио с музыкантами.
    Кассио
Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
            Музыка. Входит шут.
    Шут.
Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно
они поют в нос.
    Первый музыкант.
В каком отношении, сударь?
    Шут.
Это, извините за выражение, не духовые инстру-
менты?
    Первый музыкант.
Духовые, духовые.
    Шут.
Отчего же они без хвостов?
    Первый музыкант.
В каком, сударь, отношении?
    Шут.
Обыкновенно трубы для испускания духа бывают
прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала
[321]
деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит пере-
стать.
    Первый музыкант.
Хорошо, мы больше не будем.
    Шут.
Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, без-
звучное. Потому что главная беда _ что вас слышно.
    Первый музыкант.
Нет, глухой музыки не водится.
    Шут.
Ну, тогда дудки по мешкам _ и марш. Чтобы духу
вашего здесь не было.
            Музыканты уходят.
    Кассио.
Сделай милость, послушай.
    Шут.
Милости не сделаю, а послушать можно.
    Кассио.
Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если ком-
паньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она при-
шла сюда.
    Шут.
Она встала, сударь. Я ей дам понять.
    Кассио.
Пожалуйста.
            Шут уходит. Входит Яго.
В час добрый, милый Яго.
    Яго
Вы, видно, вовсе не ложились спать?
    Кассио
Ведь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
[323]
    Яго
Я вам ее немедленно пришлю
И уведу зачем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
    Кассио
Премного благодарен вам за помощь.
            Яго уходит
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
            Входит Эмилия
    Эмилия
С добрым утром.
Как мне вас жалко, лейтенант!
Но все, бог даст, уладится.
Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Он недоволен тем, что человек,
Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
И, только будет случай, восстановит.
Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
[324]
    Кассио
Но я о том с самою Дездемоной
Хочу поговорить наедине.
    Эмилия
Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Хоть душу всю выкладывайте ей.
    Кассио
Весьма меня обяжете!
            Уходят.




    Сцена 2. Комната в замке.

            Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
    Отелло
Пакеты капитану передай.
Пусть кланяется от меня сенату.
А сам на укрепленья приходи,
Там и найдешь нас в сборе.
    Яго
Не замедлю.
[325]
    Отелло
Угодно ли вам будет, господа,
Пожаловать со мной на батарею?
    Представители
Мы вас сопровождаем, генерал.
            Уходят.




        Сцена 3. Сад в замке.

            Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
    Дездемона
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
    Эмилия
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
    Дездемона
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
[326]
    Кассио
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
    Дездемона
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
    Кассио
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
    Дездемона
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
[327]
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол _ в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем не заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.
    Эмилия
Сударыня, вернулся генерал.
    Кассио
Я удаляюсь, сударыня.
    Дездемона
Не надо.
Останьтесь. Мы поговорим при вас.
    Кассио
Нет, я в неподходящем настроенье.
В другое время. Лучше не сейчас.
    Дездемона
Ну, ладно, поступайте, как хотите.
            Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.
    Яго
Не нравится мне это.
[328]
    Отелло
Ты о чем?
Что ты бормочешь?
    Яго
Ничего. Пустое.
    Отелло
Не Кассио ли это только что
Ушел от Дездемоны?
    Яго
Быть не может!
Как пойманный воришка? Нет, не он.
Он вида вашего б не испугался.
    Отелло
Я все ж думаю, что это он.
    Дездемона
Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Сейчас с одним просителем. Бедняк
Томится тем, что ты его уволил.
    Отелло
Какой проситель?
[329]
    Дездемона
Как? Твой лейтенант.
Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Случайно оплошавший, либо я
Совсем не разбираюсь в честных
лицах.
Пожалуйста, прими его назад.
    Отелло
Так это он ушел сейчас отсюда?
    Дездемона
Такой убитый, что со стороны
Подавлена и я его печалью.
Верни его на службу.
    Отелло
Не сейчас.
    Дездемона
Ну так когда же?
    Отелло
Скоро, очень скоро.
[330]
    Дездемона
За ужином сегодня?
    Отелло
Нет еще.
    Дездемона
Так завтра утром? Или за обедом?
    Отелло
Я завтра ухожу. Я приглашен
Обедать к офицерам гарнизона.
    Дездемона
Так завтра вечером? Во вторник днем?
Ну, вечером во вторник? В среду утром?
Ты только назови точнее день,
И чтобы срок не превышал трех суток.
Я знаю, надо показать пример,
Чтоб восторжествовала дисциплина.
Но он ведь сознает свою вину,
Которая, по совести, ничтожна.
Ну так скажи, когда ему прийти?
Я попросту удивлена, Отелло.
Не представляю, чтобы ты просил
О чем-нибудь, а я бы отказала
[331]
Или так долго мешкала в ответ.
А речь о ком? О Кассио! Том самом
Приятеле и дружке жениха,
Который так нас поженить старался,
И вспыхивал, и за тебя стоял,
Когда я осуждать тебя решалась.
И надо тратить столько слов и сил
На очевидность?
    Отелло
Хорошо. Довольно.
Пускай приходит. Все равно когда.
Как отказать тебе?
    Дездемона
Не вздумай только,
Что это жертва. Дело не во мне.
Я попросить могла бы с тем же правом,
Чтоб ты надел перчатки, закусил
И, выходя, оделся потеплее.
Нет, если я когда-нибудь решу
Твою любовь подвергнуть испытанью,
Я что-нибудь назначу потрудней.
А это что!
    Отелло
Я отказать не в силах.
[332]
Ну, а теперь я занят. Извини.
Оставь меня, пожалуйста, на время.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама