Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 160.9 Kb

Отелло

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
во и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет бол-
товней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на
дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспа-
лить ее могут только привлекательная внешность, общность
[300]
возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее
запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поз-
дно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама при-
рода толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто
подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких
свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не
пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая,
мигнет глазом _ и будет случай. Красив, молод, и у него есть
все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспор-
ченность. Отъявленное и совершенно законченное животное.
И женщина уже выбрала его.
    Родриго.
Только не эта. Не поверю. Она слишком цело-
мудренна.
    Яго.
Слишком целомудренна, божий человек! Вино,
которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком цело-
мудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не
видел, целомудренная размазня, как она играла его ру-
кою?
    Родриго.
Ну так что же? Это одна любезность.
    Яго.
Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог
знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось
дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже
пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушай-
те, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата стань-
те ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает.
Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, раз-
вязностью. Я буду поблизости.
[301]
    Родриго.
Хорошо.
    Яго.
Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям.
Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это
всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смеще-
ния. Помните, он наш главный соперник.
    Родриго.
Я все сделаю, была бы надобность.
    Яго.
А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного
погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами
Отелло.
    Родриго.
До свиданья.
            (Уходит.)
    Яго
Я сам уверовал, что Дездемона
И Кассио друг в друга влюблены.
Хоть я порядком ненавижу мавра,
Он благородный, честный человек
И будет Дездемоне верным мужем,
В чем у меня ничуть сомненья нет.
Но, кажется, и я увлекся ею.
Что ж тут такого? Я готов на все,
Чтоб насолить Отелло. Допущенье,
Что дьявол обнимал мою жену,
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры,
[302]
На Кассио, а Кассио _ предлог,
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант
В долгу передо мной, наверно, тоже:
По женской части оба хороши.
Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым
светом.
Но поначалу все мы молодцы.
Хвалиться рано. Надо свесть концы.
            (Уходит.)




        Сцена 2. Улица.

            Входит глашатай с приказом.
            За ним следует толпа.
    Глашатай.
Благородный и доблестный генерал Отел-
ло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот по-
терпел крушение. Пусть по этому случаю население пля-
шет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Поми-
мо благоприятной новости, празднуется также бракосоче-
тание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов
вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господ-
не на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отел-
ло.
            (Уходит.)




[303]
        Сцена 3. Зал в замке.

            Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
    Отелло
За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
Смотрите, чтоб они не загуляли.
    Кассио
За часовыми Яго доглядит,
Но я и сам проверю караулы.
    Отелло
Да, Яго верен долгу, как никто.
Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.) Пойдем, любовь. Окончены труды.
Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
            Отелло, Дездемона и свита уходят.
            Входит Яго.
    Кассио.
Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
    Яго.
Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторо-
пился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его
первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
    Кассио.
Необыкновенная женщина!
[304]
    Яго.
И, верно, полная огня.
    Кассио.
Да, несомненно. Чистое, обворожительное со-
здание.
    Яго.
А взгляд! Так и манит объясниться.
    Кассио.
Располагающий взгляд! И, однако, совершенно
скромный.
    Яго.
А голос? Не любовный ли сигнал?
    Кассио.
Да, она совершенство.
    Яго.
Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант.
Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает
выпить за черного Отелло.
    Кассио.
Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно
пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали
другого способа общенья.
    Яго.
Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
    Кассио.
Я уже выпил один. И притом разбавленного. А
видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении
я неподходящий человек, и не имею права шутить этим.
    Яго.
А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
    Кассио.
А где они?
    Яго.
За дверью. Позовите их.
    Кассио.
Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
    Яго
Мне б только влить в него еще бокал _
И он пойдет, как дамская собачка,
На всех кидаться, тявкать и ворчать.
[305]
А тут Родриго пропивает память
В честь Дездемоны и уже готов.
Я вместе с ним поставил на дежурство
Трех здешних, три бедовых головы,
Воинственных, как все у них на Кипре.
Не может быть, чтоб Кассио стерпел
И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Не знаю, как все будет наяву, _
Подул попутный ветер, я плыву.
            Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
    Кассио.
А мне опять навязали чарочку.
    Монтано.
Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.
    Яго.
Вина, вина!
(Поет.) Бокалами, полными до ободка,
В бокалы ударим, ребята.
Солдат не младенец, а жизнь коротка.
За ваше здоровье, солдаты!
Вина, люди, вина!
    Кассио.
Чудная песня!
    Яго.
Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера.
Датчане, немцы, голландцы _ все это ерунда против них.
    Кассио.
Разве они такие пьяницы?
    Яго.
Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шу-
тя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже
рвет.
    Кассио.
За здоровье нашего генерала!
[306]
    Монтано.
Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
    Яго
О чудная Англия!
(Поет.) Король Стефан был бережлив _
Шил из простого матерьяла.
За брюки крону заплатив,
Ругал портного обиралой.
Он был великим королем,
А ты не бог весть что за птица.
Так будь доволен миткалем,
Не в бархат же тебе рядиться.
Вина,вина!
    Кассио.
Эта песня еще лучше прежней.
    Яго.
Хотите, я повторю?
    Кассио.
Нет, пожалуйста. Такое поведение несовмести-
мо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим.
Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасут-
ся. Верно я говорю?
    Яго.
Правильно,лейтенант.
    Кассио.
Например, я спасусь, не в обиду будь сказано
генералу и всем вышестоящим.
    Яго.
И я тоже.
    Кассио.
Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник
генерала должен спастись раньше поручика. Однако доволь-
[307]
но. Вернемся к нашим обязанностям.
            (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.)
Господи, прости
нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот
мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая
рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
    Все.
Разумеется!
    Кассио.
Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имее-
те права говорить, что я пьян.
            (Уходит.)
    Монтано
Пойдемте на площадку, господа.
Расставим часовых.
    Яго
Минуту,сударь.
Видали вы? Вот этим молодцом,
Который вышел, Цезарь бы гордился,
Когда б его дурная сторона
Не перевешивала так хорошей.
Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Со стороны Отелло безрассудно
Вверять ему за городом надзор.
    Монтано
А что, с ним это часто?
    Яго
Каждый вечер.
[308]
Бедняга проваляется без сна
Сплошные сутки, если не напьется.
    Монтано
Отелло это надо сообщить.
Он, может быть, не знает или видит
В помощнике лишь доброе.
            Входит Родриго.
    Яго
(вполголоса Родриго) Назад!
Ходите по пятам за лейтенантом.
            Родриго уходит.
    Монтано
Напрасно он доверил этот пост
Несчастному с таким большим пороком.
Предупредите мавра.
    Яго
Нет, не я.
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там?
Крики за сценой
Помогите! Помогите!
[309]
Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.
    Кассио
Подлец! Болван!
    Монтано
Что с вами, лейтенант?
    Кассио
Учить меня! Читать мне наставленья!
Да я его в бутылку загоню!
    Родриго
Прочь кулаки!
    Кассио
Еще ты рассуждаешь!
            (Бьет Родриго.)
    Монтано
(останавливая его) Опомнитесь! Постойте, лейтенант!
    Кассио
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!
    Монтано
Вы пьяны!
[310]
    Кассио
Прочь!
            Дерутся.
    Яго
(вполголоса Родриго) Беги на бастион
И бей тревогу.
            Родриго убегает.
Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!
            Звон колокола.
Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Какой позор! Вы город взбунтовали!
            Входит Отелло со свитой.
    Отелло
Что тут за шум?
    Монтано
Я ранен! Я в крови!
            (Падает.)
    Отелло
Ни с места, если жизнь еще мила вам!
[311]
    Яго
Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Монтано! Господа, остановитесь!
Опомнитесь! Пред вами генерал.
Да вы, никак, ослепли, в самом деле?
    Отелло
Вот зрелище! Что тут произошло?
Мы разве турки, чтобы обращаться
Друг с другом, как не стали б и они? .
Сейчас же перестаньте! Душу выну
Из каждого, кто будет продолжать.
Скажите там, чтоб больше не звонили.
Так целый город можно всполошить.
Что тут случилось, господа? На Яго
От огорченья нет лица. Скажи,
Кто начал эту драку, честный Яго?
    Яго
Не понимаю. Были тишь да гладь,
Как вдруг, не говоря худого слова,
Они рубиться начали. Позор!
Я б лучше в честной битве ног лишился,
Чтоб не присутствовать при их стыде.
    Отелло
Как, Кассио, могли вы так забыться?
[312]
    Кассио
Простите. Я не в силах говорить.
    Отелло
Вы сдержанностью славились, Монтано.
Какая сила вас могла толкнуть
Свою степенность променять на имя
Ночного драчуна? Ответьте мне.
    Монтано
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все
Поручик Яго. Он всему свидетель.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том,
Что защищался я от нападенья.
    Отелло
Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит
И ослепляет страстью! Горе, горе
Всем, на кого я руку подыму,
Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Как ссора началась? Кто коновод?
Неслыханно! В военной обстановке,
Средь возбужденных жителей, самим
Завесть кровавый спор на карауле!
Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто виноват?
[313]
    Монтано
Не по-солдатски будет
Замалчивать или смягчать вину.
    Яго
Оставьте. Я себе язык отрежу
Скорей, чем против Кассио скажу,
И если отвечаю, то в надежде,
Что мой ответ ему не повредит.
Как было дело? Мы стоим
с Монтано.
Глядим: крича, вбегает человек.
За ним с оружьем Кассио. Монтано
Стал, преграждая лейтенанту путь,
А я бегом пустился за кричавшим,
Чтоб крик его унять, но не догнал.
А позади уж стук мечей. Не верю
Своим ушам, бегу скорей назад _
И нахожу все то, что вы застали.
Вот, собственно, и все, что я видал.
Но я напомню. Люди _ только люди.
Их свойство ошибаться. Признаю,
Что Кассио не прав перед Монтано,
Но тот, который скрылся и кричал,
Привел, как видно, лейтенанта в ярость,
И он вскипел.
[314]
    Отелло
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама