Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Раймонд Чэндлер Весь текст 374.78 Kb

Детектив Филип Марлоу

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
   - Я так понял, вы хотели купить данную монету из коллекции Мердока.
   - Ну-ну. А кто вы, собственно говоря, сэр?
   - Филип Марлоу. Частный детектив. Я работаю на миссис Мэрдок.
   - Ну-ну, - в третий раз сказал старик и осторожно откашлялся. -  А  о
чем вы хотите поговорить со мной, мистер Марлоу?
   - Об этой самой монете.
   - Но мне сказали, что она не продается.
   - И все же я хочу поговорить с вами. С глазу на глаз.
   - Что, миссис Мердок передумала?
   - Нет.
   - Боюсь, я не вполне понимаю, что вам от меня надо, мистер Марлоу.  О
чем нам с вами говорить? - в его голосе появились хитрые нотки.
   Я вытащил козырную карту и разыграл ее с ленивой грацией.
   - Дело в том, мистер Морнингстар, что, когда вы звонили  в  Пасадену,
вы уже знали, что монета не продается.
   - Интересно, - медленно проговорил он, - и откуда же?
   - Вы занимаетесь этими делами и  не  можете  не  знать.  О  том,  что
коллекция не может быть продана при жизни миссис Мердок, известно всем.
   - Ага, - сказал он. - Ага. - Наступила пауза. - В три часа, - наконец
сказал он спокойно, но быстро. - Буду рад видеть вас в моем  офисе.  Где
он находится, вам, вероятно, известно. Вас это устроит?
   - Я буду.
   Повесив трубку, я снова зажег сигарету и так и сидел,  уставившись  в
стену. Мое лицо оцепенело от сосредоточенных  раздумий  или  от  чего-то
еще, от чего цепенеют лица. Я вытащил из кармана фотографию Линды Мердок
и некоторое время рассматривал ее. Сделав вывод,  что  внешность  ее,  в
конце концов, весьма заурядна, я бросил карточку  в  ящик  стола.  Потом
взял из пепельницы вторую спичку Мердока и повертел ее в пальцах. На ней
было написано: "Топ Рой, У.Д.Райт, 36".
   Интересно, может ли это оказаться важным? Я кинул  спичку  обратно  в
пепельницу.
   Луис Мэджик в телефонной книге не значилась.
   Я  взял  систематический  каталог,  составил  список   из   полдюжины
театральных  агентств,  названия  которых  были  набраны  самым  крупным
шрифтом, и стал звонить туда.  Все  агентства  отвечали  жизнерадостными
звонкими голосами и сыпали встречными вопросами  -  но  либо  ничего  не
знали, либо просто не хотели ничего говорить о некоей мисс Луис  Мэджик,
вроде бы эстрадной артистке.
   Я выбросил список в мусорную  корзину  и  позвонил  Кенни  Хэйсту  из
отдела уголовной хроники в "Кроникл".
   - Что ты знаешь об Алексе  Морни?  -  спросил  я,  когда  мы  кончили
упражняться в остроумии.
   - Владелец шикарного ночного клуба и игорного дома в Айдл  Вэли,  две
мили от шоссе в сторону холмов. Снимался в кино. Актеришка он  паршивый.
У  него,  похоже,  много  покровителей.  Никогда  не  слышал,  чтобы  он
пристрелил кого-нибудь в общественном месте среди  бела  дня.  Как  и  в
любое другое время суток.  Но  биться  об  заклад,  что  он  на  это  не
способен, я бы не стал. - Опасен?
   - Скажем так: может  быть  -  при  необходимости.  Все  эти  киношные
мальчики хорошо знают, как должны вести себя владельцы ночных клубов.  У
него есть телохранитель - колоритная фигура, скажу тебе. Некий Эдди Пру.
Ростом около шести футов пяти дюймов и тощий,  как  нефальсифицированное
алиби. На одном глазу бельмо - результат боевого ранения.
   - Представляет ли Морни опасность для женщин?
   - Не будь ханжой, старина. Женщины не считают это опасностью.
   - Ты знаешь девушку по имени Луис Мэджик, вроде бы артистку?  Высокая
яркая блондинка.
   - Нет. Но, похоже, хотел бы узнать.
   - Кончай острить. А некоего Ваньера не знаешь часом? Этих имен нет  в
телефонной книге.
   - Нет. Но могу спросить у Джерти Арбогаста, если ты  перезвонишь.  Он
знает всю аристократию ночных клубов. И все низы.
   - Спасибо, Кенни. Я перезвоню. Через полчаса, пойдет?
   - Отлично. - И мы повесили трубки.
   Я вышел из офиса  и  запер  дверь.  В  конце  коридора  светловолосый
молодой человек в коричневом костюме и бурой соломенной шляпе  с  желтой
ленточкой читал вечернюю газету, прислонясь к стене.  Когда  я  проходил
мимо, он зевнул, свернул газету, сунул  ее  под  мышку  и  отлепился  от
стены. Он вошел со мной в лифт. Он был так утомлен, что с трудом  держал
глаза открытыми. Я вышел на улицу и  пешком  прогулялся  до  банка,  где
получил по чеку  деньги  на  карманные  расходы.  Оттуда  я  заглянул  в
ближайший бар выпить мартини и  съесть  сандвич.  Человек  в  коричневом
костюме устроился в другом конце зала, пил кока-колу, скучал и складывал
на столе перед собой монетки в столбик, аккуратно  ровняя  их  края.  Он
опять был в черных очках. Они делали его невидимым.
   Я жевал сандвич как можно дольше, потом побрел к телефонной  будке  в
глубине зала. Человек в коричневом резко повернул голову в мою  сторону,
но тут же мастерски замаскировал это движение, поспешно схватив стакан и
отхлебнув из него. Я набрал номер "Кроникл".
   - О`кей, - сказал Кенни. - Джерти говорит, что  Морни  не  так  давно
женился на твоей шикарной блондинке. Луис Мэджик. Ваньера он  не  знает.
Говорит, что Морни купил себе белый дом на шоссе Стилвуд-Кресцент в пяти
кварталах к северу от Сансета. Этот дом достался Морни от Артура  Блейка
Попхэма, погоревшего на каком-то мошенничестве. На воротах еще  остались
инициалы прежнего владельца. И на туалетной  бумаге  тоже,  если  верить
Джерти. Попхэм был основательный парень. Кажется, это все, что мы знаем.
   - Этого более чем достаточно. Огромное спасибо, Кенни.
   Я вышел из будки и наткнулся взглядом на черные очки между коричневым
костюмом и бурой шляпой и пронаблюдал, как они  поспешно  отвернулись  в
другую сторону.
   Я повернулся, прошел через вращающуюся дверь в кухню, оттуда вышел на
боковую  улицу  и  отправился  к   автомобильной   стоянке,   где   была
припаркована моя машина.
 
Глава 5 
 
   Шоссе Стилвуд-Кресцент плавным виражом уходило на север от Сансета за
полем для игры в гольф клуба "Бел-Эйр".  Вдоль  дороги  тянулись  ограды
частных владений - высокие и низкие каменные стены, и  железные  узорные
решетки, и просто живые изгороди. Тротуара не было: здесь никто не ходил
пешком - даже почтальоны.
   Вечер был жаркий - но не настолько, как в Пасадене.  Воздух  наполнял
наводящий дремоту аромат цветов и солнца,  за  огородами  нежно  журчали
струйки фонтанчиков.
   Я неспешно поднимался по  склону  холма,  разглядывая  монограммы  на
воротах; Артур Блейк Попхэм - значит, А.Б.П.  Эти  буквы  -  золотом  по
черному - я увидел на самом верху холма; к воротам вела мощенная плитами
дорога.
   За воротами находился  сияющий  белый  дом,  который  казался  совсем
новым; участок вокруг был тщательно ухожен. Дом был довольно скромен для
этого района: не более  четырнадцати  комнат  и,  вероятно,  всего  один
бассейн. Окружавшая участок стена была выложена из кирпича, вытекший  из
швов кладки цемент застыл и был  замазан  белой  краской.  Сверху  стена
завершалась железной решеткой, окрашенной  в  черный  цвет.  На  большом
почтовом ящике у служебного входа было написано: "А.Р.Морни".
   Я оставил машину на шоссе и  поднялся  по  мощеной  дорожке  к  белой
боковой  двери,  на  которой  играли  яркие   блики   от   разноцветного
стеклянного навеса над ней. Я брякнул медным дверным кольцом. В  стороне
от дома шофер мыл "кадиллак".
   Дверь открылась, и надменный филиппинец в белоснежном костюме скорчил
мне презрительную гримасу. Я протянул визитку.
   - К миссис Морни, - сказал я.
   Он открыл дверь. Шло время - как обычно, когда  я  прошу  доложить  о
себе. Плеск льющейся на "кадиллак" воды действовал умиротворяюще. Шофер,
коротенький человечек в бриджах и крагах, в мокрой от пота рубашке,  был
похож на переростка-жокея, и, поливая машину, он тихонько  присвистывал,
как скребущий лошадь конюх.
   Красногрудая колибри влетела в алеющий у двери куст, сотрясла длинные
трубчатые цветы и выпорхнула оттуда  так  стремительно,  что,  казалось,
просто растворилась в воздухе.
   Дверь открылась, и филиппинец протянул мне визитку. Я не взял ее.
   - Что вы хотите? - У него был жестко потрескивающий  голос  -  словно
кто-то ходит на цыпочках по яичной скорлупе.
   - Видеть миссис Морни.
   - Ее нет дома.
   - Вы не знали об этом, когда брали визитную карточку?
   Он разжал пальцы, и визитка спланировала на  землю.  Он  ухмыльнулся,
демонстрируя плоды трудов дешевого дантиста.
   - Узнал, когда она мне это сказала.
   И закрыл дверь перед моим носом - совсем не тихо.
   Я поднял карточку и пошел вдоль  дома  туда,  где  шофер  поливал  из
шланга "кадиллак" и смывал с него грязь большой губкой.  У  шофера  были
глаза с воспаленными веками и пшеничная челка. К  нижней  губе  прилипла
потухшая сигарета.
   Он быстро покосился на меня, как человек, которому с  трудом  удается
заниматься своим делом и не соваться в чужие. Я спросил:
   - Где хозяин?
   Сигарета подпрыгнула в уголке  его  рта.  Нежно  журчала  текущая  из
шланга вода.
   - Спроси в доме, Джек.
   - Уже. Они хлопнули дверью перед моим носом.
   - Ты разбиваешь мое сердце, Джек.
   - А как насчет миссис Морни?
   - Тот же ответ. Я просто мою здесь машину. Продаешь что-нибудь?
   Я протянул визитку так, чтобы он смог прочитать ее. На  сей  раз  это
была рабочая визитка. Он положил губку  на  подножку,  шланг  на  землю,
обошел лужу воды,  чтобы  вытереть  руки  о  висевшее  на  двери  гаража
полотенце. Затем выудил спички  из  кармана  штанов  и,  откинув  голову
назад, зажег прилипший к губе окурок.
   Потом он повел по  сторонам  плутоватыми  глазками  и  направился  за
машину, кивком головы приглашая меня следовать за ним. Я последовал.
   - Как насчет небольших денежных расходов? - осторожно поинтересовался
он.
   - Что-то я стал туповат в последнее время.
   - За пять долларов я могу начать думать.
   - Неловко заставлять тебя так напрягаться.
   - За десять могу спеть, как четыре канарейки и гавайская гитара.
   - Я не поклонник столь изысканных оркестровок.
   Он наклонил голову в сторону.
   - Говори яснее, Джек.
   - Я не хочу, чтобы ты потерял работу, сынок. Я всего лишь хочу знать,
дома ли миссис Морни. Это стоит не больше доллара.
   - Не волнуйся за меня, Джек. Я тут в милости.
   - У мистера Морни или еще у кого-то?
   - Ты хочешь это за тот же доллар?
   - Два.
   Он смерил меня взглядом.
   - Ты ведь на него работаешь?
   - Естественно.
   - Врешь.
   - Давай два, - деловито сказал он.
   Я дал ему два доллара.
   - Она в саду за домом со своим дружком. Милым  дружком.  Если  у  вас
есть дружок, который не работает, и муж, который работает, - значит  вы,
хорошо устроились, - он хитро покосился на меня.
   - Твое бездыханное  тело  когда-нибудь  хорошо  устроится  в  сточной
канаве.
   - Только не мое, Джек. Я умный. Я верчусь возле этих людей всю жизнь.
Он потер банкноты между ладонями, подул на них и, сложив их в  несколько
раз, сунул в карманчик для часов на бриджах.
   - Это был пробный шар, - сказал он. - Теперь еще за пять  долларов...
Из-за машины вылетел белый коккер-спаниель, чуть поскользнулся на мокром
бетоне, высоко подпрыгнув, лизнул меня  в  лицо  и  свалился  на  землю.
Затем, вскочив, обежал меня и уселся у моих ног, высунув язык  и  тяжело
дыша.
   Я перешагнул через него, облокотился  на  машину  и  вытащил  носовой
платок.
   - Это Хитклифф, - кисло сообщил шофер.
   - Хитклифф?
   - Hу. Они так зовут собаку, Джек. Смотри...
   А вот и сопровождающий.
   Он взял губку и шланг и вернулся к  работе.  Коккер-спаниель  тут  же
снова бросился ко мне, чуть не сбив меня с ног.
   - Ко мне, Хитклифф, - раздался громкий мужской  голос,  и  из  увитой
розами решетчатой галереи появился мужчина.
   Высокий, смуглый, с гладкой кожей оливкового  цвета;  со  сверкающими
черными глазами и ослепительными белыми  зубами.  Бачки.  Тонкие  черные
усики. Бачки слишком длинные, даже длиннее, чем  просто  слишком.  Белая
рубашка с вышитыми на кармашке инициалами. Белые  широкие  брюки,  белые
ботинки. Наручные часы на золотой цепочке свободно  болтались  на  узком
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама