Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Раймонд Чэндлер Весь текст 374.78 Kb

Детектив Филип Марлоу

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 32
свежести, но все-таки высокая блондинка.
   - Черт, я как-то об этом не подумал, - сказал Бриз.
   Он обдумал мои слова и потряс головой.
   - Нет, ничего похожего, Марлоу. Не тот класс.
   - Помыть ее да протрезвить - и неизвестно еще, что получится, -сказал
я. - Класс - это качество, которое легко растворяется в алкоголе. Я  вам
не нужен больше?
   - Вроде нет. - Бриз нацелил сигару мне в глаз. - Не  то  чтобы  я  не
хочу услышать твою историю. Но не думаю, что  в  данных  обстоятельствах
имею полное право настаивать на ней.
   - Очень порядочно с вашей стороны, - сказал я.  -  И  с  вашей  тоже,
Спрэнглер. Много радости и счастья в жизни вам обоим.
   Они смотрели мне вслед с чуть вытянутыми физиономиями.
   Я спустился в просторный мраморный вестибюль, вышел и вывел машину со
служебной стоянки.
 
Глава 24 
 
   Мистер Пьетро  Палермо  сидел  в  комнате,  которая  выглядела  бы  в
точности как викторианский салон, если  бы  не  шведское  бюро  красного
дерева, священный триптих в золотой рамке и большое распятие из слоновой
кости и черного дерева. Кроме того, там находилась  полукруглая  софа  и
кресла с резной отделкой красного дерева и  кружевными  салфеточками  на
спинках, а также часы из  золоченой  бронзы  на  серо-зеленой  мраморной
каминной полке; другие часы - стоячие - лениво тикали в углу;  несколько
восковых цветков под прозрачным куполом украшали овальный мраморный стол
с изящными резными ножками. На полу лежал толстый ковер в мелкий  нежный
цветочек. Здесь был даже стеклянный шкафчик для безделушек  -  и  в  нем
много чашечек из прекрасного фарфора, крохотные статуэтки  из  стекла  и
фаянса и всякая всячина из слоновой кости  и  древесины  красных  пород,
разрисованные блюдца, старинный набор солонок в виде  лебедей  и  прочая
подобная  ерунда.  На  окнах  висели  длинные  кружевные  занавеси,   но
помещение выходило на юг, и поэтому  было  ярко  освещено.  Отсюда  были
видны окна квартиры, где убили Джорджа Ансона Филлипса. Залитая  солнцем
улица была безмолвна. Высокий смуглый итальянец  с  красивой  головой  и
волосами серо-стального цвета прочел мою карточку и сказал:
   - Через двадцать минут я иметь важное дело.  Что  вы  хотите,  мистер
Марлоу?
   - Я тот самый человек, кто вчера  обнаружил  труп  в  доме  напротив.
Убитый был моим другом.
   Он спокойно посмотрел на меня холодными черными глазами.
   - Этта не то, что вы говорить Люк.
   - Люк?
   - Мой управляющий этот дом.
   - Я не разговариваю с незнакомыми людьми.
   - Этта хорошо. Вы разговаривать со мной, а?
   - Вы человек с положением, видный человек. С вами  я  могу  говорить.
Вчера вы видели меня и описали полиции. Они сказали, очень точно.
   - Si. Я много вижу, - бесстрастно подтвердил он.
   - Вы вчера видели, как из дома выходила высокая блондинка.
   Он внимательно рассматривал меня.
   - Нет вчера. Два-три дня назад.  Я  сказать  полиции  "вчера".  -  Он
щелкнул длинными смуглыми пальцами. - Полицейские, фи!
   - А вчера вы видели каких-нибудь незнакомых людей, мистер Палермо?
   - Есть задний вход-выход, - сказал он. - И лестница  с  второй  этаж.
-Он посмотрел на наручные часы.
   - Значит, ничего. Вы видели Хенча сегодня утром.
   Он поднял глаза и лениво смерил меня взглядом.
   - Полицейские сказать вам это, да?
   - Они сказали, что вы заставили Хенча признаться, что  он  ваш  друг.
Насколько близкий, они, конечно, не знают.
   - Хенч  признаться,  да?  -  Он  улыбнулся  неожиданно  ослепительной
улыбкой.
   - Только Хенч не убивал, - сказал я.
   - Нет?
   - Нет.
   - Этта интересно. Продолжайте, мистер Марлоу.
   - Ето признание - вздор. Вы заставили его  это  сделать  по  какой-то
личной причине.
   Он поднялся, подошел к двери и позвал:
   - Тони!
   Потом снова сел. В  комнату  вошел  короткий  плотный  итальянец.  Он
смерил меня взглядом и уселся на стул у стены.
   - Тони, этта мистер Марлоу. Посмотри, возьми карточка.
   Тони подошел, взял карточку и вернулся на место.
   - Ты смотреть на этот человек очень хорошо, Тони. Не забыть его,  да?
- Можете полжиться на меня, мистер Палермо, - сказал Тони.
   - Был друг для вам, да? Хороший друг, да?
   - Да.
   - Этта плохо. Да. Этта плохо. Я говорить вам что-то. Друг этта  друг.
Но вы не говорить никому больше. Не проклятой полиции, да?
   - Да.
   - Этта обещание, мистер Марлоу. Этта что-то, чего нельзя  забыть.  Вы
не забыть?
   - Не забуду.
   - Этот Тони, он не забыть вас. Ясно?
   - Я даю вам слово. Все, что вы мне скажете, останется между нами.
   - Прекрасно, о'кей. Я из большая семья. Много сестры и  братья.  Один
брат очень плохой. Почти такой же плохой, как Тони.
   Тони ухмыльнулся.
   - О'кей, этот брат жить очень тихо. В доме напротив. О'кей, дом полон
полиция.  Совсем  нехорошо.  Задавать  слишком  много  вопросов.  Совсем
нехорошо для этот плохой брат. Вам ясно?
   - Да. Ясно.
   - О'кей. Этот Хенч нехорош,  но  бедняга,  пьяница,  работы  нет.  Не
платить за квартиру, но я имею много денег.  Так  я  говорить:  "Слушай,
Хенч, ты делать признание. Ты больной человек. Две-три  неделя  больной.
Пойдешь в суд. Я дать адвокат для тебя. Ты говорить:  "Какое,  к  черту,
признание? Я был совсем пьяный" -  проклятых  полицейских  обманем.  Суд
тебя освобождать, и я о тебе заботиться. О'кей?" Хенч говорит: "О'кей" -
и делать признание. Этта все.
   - А через пару недель плохой брат будет далеко  отсюда,  след  совсем
остынет, и полицейские, скорей всего,  напишут,  что  убийство  Филлипса
осталось нераскрытым, так?
   -  Si,  -  он   снова   улыбнулся.   Ослепительная   теплая   улыбка,
завораживающая, как поцелуй смерти.
   - Это поможет Хенчу, мистер Палермо, - сказал я. - Но это  совсем  не
поможет мне в поисках убийцы друга.
   Он покачал головой и снова посмотрел на часы. Я встал. И  Тони  тоже.
Он не собирался предпринимать ничего такого, но стоять  всегда  удобней:
для быстрой реакции.
   - Ребятки, - сказал я, - с вами так хлопотно, потому что  вы  делаете
тайну из ничего. Вы должны произносить пароль, прежде чем откусить кусок
хлеба. Если я пойду в управление и  перескажу  все,  что  вы  мне  здесь
поведали, мне рассмеются в лицо. И я рассмеюсь вместе с ними.
   - Тони не много смеется, - сказал Палермо.
   - На свете полно людей, которые не много смеются, мистер Палермо.  Вы
должны это знать. Вы многих из них отправили туда, где они  находятся  и
сейчас.
   - Это мой дело. - Он выразительно пожал плечами.
   - Я сдержу свое обещание,  -  сказал  я.  -  Но  в  случае,  если  вы
засомневаетесь в этом, не пытайтесь разбираться со мной.  Потому  что  в
своем районе я человек достаточно известный, и если вместо этого кое-кто
разберется с Тони -  это  будет  как  раз  по  части  вашего  заведения.
Невыгодно.
   Палермо рассмеялся.
   - Этта хорошо. Тони. Один похороны - по части нашего заведения, а?
   Он поднялся с места и протянул мне руку,  красивую,  сильную,  теплую
руку.
 
Глава 25 
 
   В вестибюле Белфонт-Билдинг в едва  освещенном  лифте  на  деревянном
стуле неподвижно сидел все тот же реликт с  водянистыми  глазами,  являя
собой свою собственную интерпретацию образа пасынка судьбы.
   Я зашел в лифт и сказал: "Шестой".
   Лифт затрясся и тяжело пополз вверх.  Он  остановился  на  шестом,  я
вышел, а старик высунулся из лифта, сплюнулв в урну и сказал  ничего  не
выражающим голосом:
   - Что сегодня?
   Я стремительно развернулся всем телом,  как  манекен  на  вращающейся
платформе, и тупо уставился на него.
   - На вас сегодня серый костюм, - сказал он.
   - Серый, - сказал я. - Да.
   - Хорошо смотрится. Синий, что был на вас вчера, мне тоже понравился.
- Продолжайте, - сказал я, - выкладывайте все.
   - Вы поднялись на восьмой. Дважды.  Во  второй  раз  поздно  вечером.
Обратно вы спустились с шестого. Вскоре после этого примчались ребята  в
голубом.
   - Кто-нибудь из них сейчас наверху?
   Он помотал головой.
   - Я ничего не сказал им.
   - Почему?
   - Почему не сказал? А пошли они к черту.  Вы  разговаривали  со  мной
вежливо. Чертовски мало людей так ведет себя. Я знаю, что вы  не  имеете
никакого отношения к этому убийству.
   - Вы ошибаетесь, - сказал я. - Глубоко ошибаетесь.
   Я  вытащил  визитку  и  дал  ему.  Он  выудил  из  кармана   очки   в
металлической оправе, водрузил на нос и, держа  карточку  на  расстоянии
фута от глаз, углубился в чтение. Шевеля губами он медленно прочитал ее,
посмотрел на меня поверх очков и вернул мне визитку со словами:
   - Пусть она останется у вас.  Я  могу  уронить  ее  по  рассеянности.
Должно быть, жизнь у вас очень интересная?
   - И да, и нет. Как вас зовут?
   - Грэнди. Зовите меня просто Поп. Кто его убил?
   - Не знаю. Вы не замечали, кто-нибудь  поднимался  или  спускался  на
днях - кто-нибудь, кто  не  вписывается  в  это  окружение,  или  просто
незнакомый вам человек?
   - Я мало что замечаю, - сказал он. - Просто  мне  случилось  заметить
вас.
   - Высокая блондинка или высокий стройный мужчина лет тридцати пяти  с
бачками?
   - Нет.
   - А подняться и спуститься можно только вашим лифтом?
   Он покивал древней головой.
   - Если только не  пользоваться  пожарной  лестницей.  Она  выходит  в
переулок, дверь всегда заперта на засов. Но за лифтом есть  лестница  на
второй эжтаж. А оттуда можно пройти к пожарной лестнице.
   Я кивнул.
   - Мистер Грэнди, не пригодятся ли вам пять долларов - не как  подкуп,
ни в коем случае, но как знак искреннего уважения от искреннего друга?
   - Сынок, да я могу просадить пять долларов так, что у Эйба  Линкольна
с усов пот потечет струями.
   Я дал ему банкноту. Перед тем как отдать, я посмотрел на нее.  Все  в
порядке. Линкольн на пяти.
   Он тщательно свернул банкноту и засунул глубоко в карман.
   - Это очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, вы не  думаете,  что  я
напрашивался на это?
   Я отрицательно покачал головой  и  пошел  по  коридору,  снова  читая
надписи на дверях: "Д-р  Е.Дж.Бласкович,  хиромант-практик";  "Далтон  и
Рис, машинописные работы";  "Л.Придвью,  бухгалтер".  Четыре  двери  без
табличек.  Компания  по  пересылке  семян  почтой.  Еще  две  двери  без
табличек. Х.Р.Тиджер, зубное протезирование. Расположена в той же  части
коридора, что и офис Морнингстара, двумя  этажами  ниже.  Но  планировка
помещений была иной. Дверь у Тиджера была одностворчатая,  и  расстояние
до следующей двери было значительно больше.
   Ручка не поворачивалась. Я  постучал.  Ответа  не  было.  Я  постучал
сильнее - тот же результат. Я вернулся к лифту.  Он  все  еще  стоял  на
месте. Поп Грэнди смотрел на меня так, как если бы видел впервые.
   - Знаете что-нибудь о Х.Р.Тиджере? - спросил я.
   Он задумался.
   - Плотный, пожилой, нерядшиво одетый, ногти грязные  -  как  у  меня.
Пожалуй, сегодня я его не видел.
   - Как считаете, комендант пустит меня в его офис?
   - Прелюбопытный тип,  этот  комендант.  Я  бы  не  советовал  к  нему
обращаться.
   Старик медленно повернул голову и посмотрел вверх на стену лифта. Над
его головой болтался ключ на большом металлическом кольце. Отмычка.  Поп
Грэнди медленно вернул голову в нормальное положение, встал со  стула  и
сказал:
   - А теперь я, пожалуй, схожу в сортир.
   И он пошел. Когда дверь за ним закрылась, я снял ключ со стенки лифта
и вернулся к офису Х.Р.Тиджера. Отпер дверь и вошел.
   Я очутился в маленькой темной прихожей, на обстановку  которой  ушли,
вероятно, все доходы хозяина. Там было два кресла, курительный столик из
магазина уцененных  товаров,  приобретенный  в  сельской  лавке  торшер,
покрытый пятнами деревянный стол с несколькими старыми журналами на нем.
За моей спиной щелкнул замок,  и  прихожая  погрузилась  во  мрак,  лишь
сквозь матовое рифленое стекло в двери чуть проникал свет. Я  подошел  к
торшеру, дернул за цепочку выключателя и прошел к внутренней  двери.  На
ней  значилось:  "Х.Р.Тиджер.  Посторонним  вход  воспрещен".  Она  была
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама