Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Джон Ченси Весь текст 1949.22 Kb

Космострада 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 147 148 149 150 151 152 153  154 155 156 157 158 159 160 ... 167
эта штука. Однако весьма симпатичная подделка. Какой  у  нее  этот...  как
его... калибр?
     - Ох, сэр, не знаю, - сказала она.
     Я осмотрел штуковину.
     - А вот, прямо тут и сказано. Сорок  четыре,  магнум.  Хм-м-м-м...  а
заряды у вас к нему есть?
     - У меня есть только одна коробка с патронами. Их там двадцать  штук.
Извините, но я дала кому-то уговорить себя взять  эту  дрянь  на  продажу.
Думала, что за нее заплатит какой-нибудь коллекционер.  Увы,  желающих  не
находится.
     - Это настоящая модель?
     - О да. Немного подреставрированная, обновленная,  но  это  подлинный
товар.
     Честно говоря, я в этом сомневался. Собственно, было  похоже,  что  с
этой штукой поработали так, чтобы современный пистолет мог выглядеть,  как
настоящий старинный.  Бедную  женщину  здорово  накололи,  но  теперь  она
пыталась спихнуть эту штуку на меня.
     - Не шутите? - сказал я наивно.
     - И она к тому же очень здорово стреляет, - сказала женщина.  -  Я  в
свое время стреляла из него по каркалам-воронам, но, правда, не попала.
     - Угу... я его возьму. А сколько она стоит?
     Она дала бы мне вырвать эту древность у нее из  сердца  за  пятьдесят
консолей. Я бессовестно утащил его за  тридцать  пять,  но  по  ее  глазам
видел, что она рада была получить за этот пугач столько,  сколько  я  дал.
Она даже добавила мне кобуру. Я надел кобуру на себя, и  она  сунула  туда
пистолет.
     - Как приятно было иметь с вами дело...
     Она мило улыбнулась.
     - Меня зовут Белла. Белла  Шапиро.  Э-э-э...  вы  же  не  собираетесь
расхаживать с этой штуковиной по кораблю?
     - А почему бы и нет?
     Она пожала плечами.
     - Против этого нет никаких правил. Большая часть  людей  предпочитает
просто-напросто не афишировать  такие  предметы,  держать  их  в  укромном
месте.
     - Я прямой и нескрытный человек.
     Ее улыбка стала еще шире.
     - Мне тоже так показалось. Тогда  мы  с  вами  родственные  души.  Не
хотите потом присоединиться ко мне  и  выпить  немножко?  Я  почти  готова
закрыть магазин.
     - Я бы с наслаждением присоединился к вам, Белла,  но  меня  ждут  за
капитанским столиком, и что-то мне говорит, что у меня  впереди  непростой
вечер.
     - Жалко. Ну хорошо, как-нибудь в другой раз.
     - Вы уверены, что меня никто не оштрафует за то, что я ношу оружие? -
спросил я, вынимая пистолет из  кобуры  и  заряжая  его  пятью  патронами,
оставив боек над пустой ячейкой барабана. Я видел,  как  старые  пистолеты
вроде этого стреляли и сами.
     - Нет, хотя старик угрожал начать проверять все лучевые пистолеты  на
палубах. У нас в последнее время была  просто  эпидемия  пожаров.  Но  это
займет слишком много времени, а никто пока не придумал, как  по-настоящему
эффективно просматривать багаж пассажиров. Не можем  раздобыть  настоящее,
стоящее оборудование.
     Пока она рассказывала все это, меня осенила дикая  мысль,  неизвестно
откуда взявшаяся.
     - Белла, а на борту есть аптека?
     - Да нет, настоящей аптеки нет. А что вам нужно?
     - Не знаю точно. Что-нибудь, что помогло  бы  мне  взбодриться  и  не
заснуть.
     - О, это... у меня полным-полно взбадривающих таблеток, - она пошла в
заднюю комнату магазинчика и принесла две большие банки, полные таблетками
всяких цветов и размеров. Она сняла крышку с одной из банок и стала рыться
в ней.
     - Ну-ка, посмотрим... По-моему, вот эти зелененькие такие  хорошие...
Вы говорите, что хотели бы взбодриться и не заснуть?
     - Да, хотел бы стать совсем бодрым.
     - Ну ладно, тогда, наверное, эти  розовенькие-то,  что  надо.  -  Она
прикусила губу. - Нет, это антинеоплазмики широкого действия. По-моему.
     Она посмотрела на меня снова.
     - Вы хотите взбодриться или, так сказать, совсем не спать.
     - Чтобы во-от так! - сказал я, сделав  глаза  круглыми,  огромными  и
безумными.
     Она хихикнула.
     - Даже так? Погодите, может, у меня что-то и есть.
     Она открыла вторую банку и сунула  туда  руку,  совсем  как  ребенок,
который пытается найти тот самый вкусный оттенок мармелада-горошка.
     - А вы знаете, что в этих капсулах?
     - По большей части, - сказала она. - Я в свое время вела список того,
что у меня есть, но потом я его потеряла. Вот они. - Она вытащила  большую
ленту залитых в пластик огромных, лошадиного размера капсул  ярко-лилового
оттенка. - Я не знаю, что в этих, но там какой-то мощный антидепрессант.
     - Вы не знаете химическую сторону этих штуковин?
     - Нет, но они лечат все мерехлюндии и хандру, это  уж  я  вам  говорю
точно. Они очень распространенный товар.
     - Я приму штучку. Вы не могли бы принести мне стакан воды?
     - Да, конечно, лапочка.
     Она принесла мне воду, и я смог с большим  трудом  заглотить  пилюлю.
Потом выбрался из магазинчика.
     Я опаздывал на обед.



                                    19

     Стюард объявил мой приход.
     - Мистер Мак-Гроу, сэр.
     Меня пригласили в личную столовую капитана.
     В сравнении с  ней  остальная  часть  корабля  выглядела  просто  как
угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с  красно-белой
отделкой, на стенах  висели  красивые  и  со  вкусом  подобранные  морские
пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику  до  колен.  Над  огромной
равниной стола нависала изысканная и богатая  хрустальная  люстра,  бросая
переливчатый свет на серебряные приборы  и  золотые  подсвечники.  Тарелки
сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк
скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у
двери.
     -  Входите,  мистер  Мак-Гроу,  -  капитан  Прендергаст   вытер   рот
аккуратным жестом золотистой салфеткой, - прошу вас, -  сказал  он  тепло,
показывая мне на стул.
     Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон  и  компания,
но я больше никого за столом не знал,  кроме  почтенного  мистера  Краузе.
Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.
     - Извините меня за опоздание, капитан, - я кивнул  остальным  гостям,
но Краузе даже не поднял головы.
     - Вовсе нет, мистер Мак-Гроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.
     Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной,  пока  я  не  сел  на
несколько мест дальше от него.  Я  развернул  салфетку  и  положил  ее  на
колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за
столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.
     - Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров  моря,  мистер
Мак-Гроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.
     - Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда  из  местных
морей?
     - Как вам будет угодно, Джейк. - Его интерсистемный язык был  резкий,
с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента.  -  Да,  это
местный улов. Некоторые люди считают  это  деликатесом,  хотя  питательные
свойства этой морской еды весьма ограничены.
     Уголки его рта поднялись слегка кверху.
     - Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?
     - Мне всегда нравится есть, - ответил я. - И я  всегда  надеюсь,  что
доживу до следующей еды.
     - Да, вселенная - опасное место, - сказал он. -  Для  уроженцев  этой
планеты вот эта рыба - настоящий яд. Странно, правда? Если  не  хотите  ее
пробовать, то вот вам целый выбор закусок.
     - Я бы хотел попробовать рыбу, - сказал я стюарду, который  терпеливо
стоял  сбоку  от  меня.  Он  тихо  вышел  из  комнаты.  Я   повернулся   к
Прендергасту. - Вы упомянули уроженцев планеты, ее аборигенов. Вы можете с
ними общаться?
     - С некоторыми, правда, трудностями, но можем.
     - Как вы их называете?
     - Мы зовем их племя... мы называем их  командой...  -  он  словно  бы
тявкнул два раза, потом улыбнулся. - Как видите,  языковой  барьер  весьма
значительный.   Большая   часть   англоговорящих   народов   называет   их
арфбарфсами.
     - Арфбарфсами?
     На другом конце стола Сьюзен хихикнула в бокал вина.
     - Да, еще арфи. Собственно говоря, они акватерранские  аборигены  или
просто акватерранцы.
     - Они разумные?
     Прендергаст пригладил свою темную шевелюру.
     - Я оставлю судить об этом экзопологам, которые занимаются  изучением
инопланетных рас. Выпейте вина, Джейк.
     Молодой офицер слева от меня налил вина в бокал на длинной ножке.
     - Скажите мне, капитан, - сказал я, - как правильно назвать...
     Тут мой интерсистемный язык подвел меня, и я стал подыскивать слова.
     - Не лучше ли для вас будет, если мы станем говорить на вашем  родном
языке, Джейк? - Английский в устах  Прендергаста  звучал  еще  лучше,  чем
интерсистемный. Как обычно, способности других людей перескакивать с языка
на язык заставили меня в очередной раз почувствовать себя немым кретином.
     - Это будет просто замечательно, - сказал я. - Спасибо, и  мне  очень
неудобно причинять вам такие хлопоты.
     - Да тут ничего такого нет. Как я понимаю, на вашей родной планете на
интерсистемном не говорят. А планета эта?..
     - Вишну. Там говорят либо по-английски, либо на хиндестани.
     - Понятно. - Он неодобрительно посмотрел на меня. - Но интерсистемный
так легко учится.
     На этом он оставил тему и снова начал есть.
     Это, конечно,  привело  меня  в  замечательное  настроение.  Я  отпил
большой глоток вина, почти безвкусного и слегка кислого.
     - Кстати, хотя и совсем некстати, - сказал лысый  толстяк  в  розовом
официальном костюме, который сидел напротив меня. - Вы знаете, что  корень
"системный"  в  слове  интерсистемный  никак  не  соотносится  с  понятием
солнечной системы?
     Все глаза устремились на него.
     - Вот как, доктор Гутман? - сказал еще один молодой офицер.
     - Да. Это обычное заблуждение. -  Гутман  с  хирургической  точностью
разрезал грудку чего-то смутно птицеподобного  у  себя  на  тарелке.  -  В
действительности корень относится к лингвистическим, языковым системам.  -
Он сунул кусочек мяса в рот и стал медленно жевать. - Просто у всех теперь
мышление скорее связывает это слово с планетами, -  сказал  он,  обращаясь
больше к самому себе, чем  к  кому-то  конкретному.  Его  взгляд  медленно
остановился на мне. - Разве не любопытно?
     - Потрясающе, - сказал я и допил вино.
     - Джейк, вы хотели узнать, как  правильно  называется  что-то,  и  не
закончили свою мысль, - сказал капитан, чтобы вернуть разговор  к  прежней
теме.
     - Да, название того, на чем едет ваш корабль. Это животное-остров.
     Прендергаст застыл с вилкой над тарелкой,  озабоченно  поглядывая  на
то, что в тарелке было.
     - Мы обычно думаем и о металле, и о плоти в этом корабле просто как о
двух неразрывных частях одного целого. Стюард!
     Стюард ворвался  в  каюту,  словно  пуля.  Прендергаст  протянул  ему
тарелку, словно на ней лежала какая-нибудь гниль.
     - Скажите коку, что  если  бы  я  хотел,  чтобы  мою  рыбу  настолько
прожарили, я бы отдал ее артиллеристам, чтобы они на ней попрактиковались.
Принесите что-нибудь съедобное.
     - Да, сэр!
     - Капитан как раз рассказывал  нам  кое-что  про  корабль,  когда  ты
вошел, Джейк, - сказал мне Джон. Прендергасту он сказал: - Мы все пытались
понять, как корабль... м-м-м... управляется. Это правильное слово?
     - Это так примитивно, что мне почти что неловко вам  рассказывать,  -
ответил капитан. - Между капитанским мостиком и кормой натянут  до  отказа
стальной кабель, а кормовой конец вживлен в череп мегалевиафана. Рулевые -
арфи, которые посылают сигналы  в  мозг  мегалевиафана,  когда  стучат  по
кабелю. Разумеется, я даю им команды. Но, как бы  там  ни  было,  в  таких
маневрах, как швартовка, мы  целиком  и  полностью  должны  полагаться  на
команду.
     - Примечательно и впечатляет, - сказал Джон. - Мегалевиафан? Это  так
вы называете это существо-остров?
     - Как все на Акватерре, - сказал доктор Гутман, - или на Плеске,  как
ее все зовут, нет официального названия. Научного, так сказать. У нас  нет
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 147 148 149 150 151 152 153  154 155 156 157 158 159 160 ... 167
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама