эта штука. Однако весьма симпатичная подделка. Какой у нее этот... как
его... калибр?
- Ох, сэр, не знаю, - сказала она.
Я осмотрел штуковину.
- А вот, прямо тут и сказано. Сорок четыре, магнум. Хм-м-м-м... а
заряды у вас к нему есть?
- У меня есть только одна коробка с патронами. Их там двадцать штук.
Извините, но я дала кому-то уговорить себя взять эту дрянь на продажу.
Думала, что за нее заплатит какой-нибудь коллекционер. Увы, желающих не
находится.
- Это настоящая модель?
- О да. Немного подреставрированная, обновленная, но это подлинный
товар.
Честно говоря, я в этом сомневался. Собственно, было похоже, что с
этой штукой поработали так, чтобы современный пистолет мог выглядеть, как
настоящий старинный. Бедную женщину здорово накололи, но теперь она
пыталась спихнуть эту штуку на меня.
- Не шутите? - сказал я наивно.
- И она к тому же очень здорово стреляет, - сказала женщина. - Я в
свое время стреляла из него по каркалам-воронам, но, правда, не попала.
- Угу... я его возьму. А сколько она стоит?
Она дала бы мне вырвать эту древность у нее из сердца за пятьдесят
консолей. Я бессовестно утащил его за тридцать пять, но по ее глазам
видел, что она рада была получить за этот пугач столько, сколько я дал.
Она даже добавила мне кобуру. Я надел кобуру на себя, и она сунула туда
пистолет.
- Как приятно было иметь с вами дело...
Она мило улыбнулась.
- Меня зовут Белла. Белла Шапиро. Э-э-э... вы же не собираетесь
расхаживать с этой штуковиной по кораблю?
- А почему бы и нет?
Она пожала плечами.
- Против этого нет никаких правил. Большая часть людей предпочитает
просто-напросто не афишировать такие предметы, держать их в укромном
месте.
- Я прямой и нескрытный человек.
Ее улыбка стала еще шире.
- Мне тоже так показалось. Тогда мы с вами родственные души. Не
хотите потом присоединиться ко мне и выпить немножко? Я почти готова
закрыть магазин.
- Я бы с наслаждением присоединился к вам, Белла, но меня ждут за
капитанским столиком, и что-то мне говорит, что у меня впереди непростой
вечер.
- Жалко. Ну хорошо, как-нибудь в другой раз.
- Вы уверены, что меня никто не оштрафует за то, что я ношу оружие? -
спросил я, вынимая пистолет из кобуры и заряжая его пятью патронами,
оставив боек над пустой ячейкой барабана. Я видел, как старые пистолеты
вроде этого стреляли и сами.
- Нет, хотя старик угрожал начать проверять все лучевые пистолеты на
палубах. У нас в последнее время была просто эпидемия пожаров. Но это
займет слишком много времени, а никто пока не придумал, как по-настоящему
эффективно просматривать багаж пассажиров. Не можем раздобыть настоящее,
стоящее оборудование.
Пока она рассказывала все это, меня осенила дикая мысль, неизвестно
откуда взявшаяся.
- Белла, а на борту есть аптека?
- Да нет, настоящей аптеки нет. А что вам нужно?
- Не знаю точно. Что-нибудь, что помогло бы мне взбодриться и не
заснуть.
- О, это... у меня полным-полно взбадривающих таблеток, - она пошла в
заднюю комнату магазинчика и принесла две большие банки, полные таблетками
всяких цветов и размеров. Она сняла крышку с одной из банок и стала рыться
в ней.
- Ну-ка, посмотрим... По-моему, вот эти зелененькие такие хорошие...
Вы говорите, что хотели бы взбодриться и не заснуть?
- Да, хотел бы стать совсем бодрым.
- Ну ладно, тогда, наверное, эти розовенькие-то, что надо. - Она
прикусила губу. - Нет, это антинеоплазмики широкого действия. По-моему.
Она посмотрела на меня снова.
- Вы хотите взбодриться или, так сказать, совсем не спать.
- Чтобы во-от так! - сказал я, сделав глаза круглыми, огромными и
безумными.
Она хихикнула.
- Даже так? Погодите, может, у меня что-то и есть.
Она открыла вторую банку и сунула туда руку, совсем как ребенок,
который пытается найти тот самый вкусный оттенок мармелада-горошка.
- А вы знаете, что в этих капсулах?
- По большей части, - сказала она. - Я в свое время вела список того,
что у меня есть, но потом я его потеряла. Вот они. - Она вытащила большую
ленту залитых в пластик огромных, лошадиного размера капсул ярко-лилового
оттенка. - Я не знаю, что в этих, но там какой-то мощный антидепрессант.
- Вы не знаете химическую сторону этих штуковин?
- Нет, но они лечат все мерехлюндии и хандру, это уж я вам говорю
точно. Они очень распространенный товар.
- Я приму штучку. Вы не могли бы принести мне стакан воды?
- Да, конечно, лапочка.
Она принесла мне воду, и я смог с большим трудом заглотить пилюлю.
Потом выбрался из магазинчика.
Я опаздывал на обед.
19
Стюард объявил мой приход.
- Мистер Мак-Гроу, сэр.
Меня пригласили в личную столовую капитана.
В сравнении с ней остальная часть корабля выглядела просто как
угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с красно-белой
отделкой, на стенах висели красивые и со вкусом подобранные морские
пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику до колен. Над огромной
равниной стола нависала изысканная и богатая хрустальная люстра, бросая
переливчатый свет на серебряные приборы и золотые подсвечники. Тарелки
сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк
скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у
двери.
- Входите, мистер Мак-Гроу, - капитан Прендергаст вытер рот
аккуратным жестом золотистой салфеткой, - прошу вас, - сказал он тепло,
показывая мне на стул.
Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон и компания,
но я больше никого за столом не знал, кроме почтенного мистера Краузе.
Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.
- Извините меня за опоздание, капитан, - я кивнул остальным гостям,
но Краузе даже не поднял головы.
- Вовсе нет, мистер Мак-Гроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.
Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной, пока я не сел на
несколько мест дальше от него. Я развернул салфетку и положил ее на
колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за
столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.
- Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров моря, мистер
Мак-Гроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.
- Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда из местных
морей?
- Как вам будет угодно, Джейк. - Его интерсистемный язык был резкий,
с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента. - Да, это
местный улов. Некоторые люди считают это деликатесом, хотя питательные
свойства этой морской еды весьма ограничены.
Уголки его рта поднялись слегка кверху.
- Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?
- Мне всегда нравится есть, - ответил я. - И я всегда надеюсь, что
доживу до следующей еды.
- Да, вселенная - опасное место, - сказал он. - Для уроженцев этой
планеты вот эта рыба - настоящий яд. Странно, правда? Если не хотите ее
пробовать, то вот вам целый выбор закусок.
- Я бы хотел попробовать рыбу, - сказал я стюарду, который терпеливо
стоял сбоку от меня. Он тихо вышел из комнаты. Я повернулся к
Прендергасту. - Вы упомянули уроженцев планеты, ее аборигенов. Вы можете с
ними общаться?
- С некоторыми, правда, трудностями, но можем.
- Как вы их называете?
- Мы зовем их племя... мы называем их командой... - он словно бы
тявкнул два раза, потом улыбнулся. - Как видите, языковой барьер весьма
значительный. Большая часть англоговорящих народов называет их
арфбарфсами.
- Арфбарфсами?
На другом конце стола Сьюзен хихикнула в бокал вина.
- Да, еще арфи. Собственно говоря, они акватерранские аборигены или
просто акватерранцы.
- Они разумные?
Прендергаст пригладил свою темную шевелюру.
- Я оставлю судить об этом экзопологам, которые занимаются изучением
инопланетных рас. Выпейте вина, Джейк.
Молодой офицер слева от меня налил вина в бокал на длинной ножке.
- Скажите мне, капитан, - сказал я, - как правильно назвать...
Тут мой интерсистемный язык подвел меня, и я стал подыскивать слова.
- Не лучше ли для вас будет, если мы станем говорить на вашем родном
языке, Джейк? - Английский в устах Прендергаста звучал еще лучше, чем
интерсистемный. Как обычно, способности других людей перескакивать с языка
на язык заставили меня в очередной раз почувствовать себя немым кретином.
- Это будет просто замечательно, - сказал я. - Спасибо, и мне очень
неудобно причинять вам такие хлопоты.
- Да тут ничего такого нет. Как я понимаю, на вашей родной планете на
интерсистемном не говорят. А планета эта?..
- Вишну. Там говорят либо по-английски, либо на хиндестани.
- Понятно. - Он неодобрительно посмотрел на меня. - Но интерсистемный
так легко учится.
На этом он оставил тему и снова начал есть.
Это, конечно, привело меня в замечательное настроение. Я отпил
большой глоток вина, почти безвкусного и слегка кислого.
- Кстати, хотя и совсем некстати, - сказал лысый толстяк в розовом
официальном костюме, который сидел напротив меня. - Вы знаете, что корень
"системный" в слове интерсистемный никак не соотносится с понятием
солнечной системы?
Все глаза устремились на него.
- Вот как, доктор Гутман? - сказал еще один молодой офицер.
- Да. Это обычное заблуждение. - Гутман с хирургической точностью
разрезал грудку чего-то смутно птицеподобного у себя на тарелке. - В
действительности корень относится к лингвистическим, языковым системам. -
Он сунул кусочек мяса в рот и стал медленно жевать. - Просто у всех теперь
мышление скорее связывает это слово с планетами, - сказал он, обращаясь
больше к самому себе, чем к кому-то конкретному. Его взгляд медленно
остановился на мне. - Разве не любопытно?
- Потрясающе, - сказал я и допил вино.
- Джейк, вы хотели узнать, как правильно называется что-то, и не
закончили свою мысль, - сказал капитан, чтобы вернуть разговор к прежней
теме.
- Да, название того, на чем едет ваш корабль. Это животное-остров.
Прендергаст застыл с вилкой над тарелкой, озабоченно поглядывая на
то, что в тарелке было.
- Мы обычно думаем и о металле, и о плоти в этом корабле просто как о
двух неразрывных частях одного целого. Стюард!
Стюард ворвался в каюту, словно пуля. Прендергаст протянул ему
тарелку, словно на ней лежала какая-нибудь гниль.
- Скажите коку, что если бы я хотел, чтобы мою рыбу настолько
прожарили, я бы отдал ее артиллеристам, чтобы они на ней попрактиковались.
Принесите что-нибудь съедобное.
- Да, сэр!
- Капитан как раз рассказывал нам кое-что про корабль, когда ты
вошел, Джейк, - сказал мне Джон. Прендергасту он сказал: - Мы все пытались
понять, как корабль... м-м-м... управляется. Это правильное слово?
- Это так примитивно, что мне почти что неловко вам рассказывать, -
ответил капитан. - Между капитанским мостиком и кормой натянут до отказа
стальной кабель, а кормовой конец вживлен в череп мегалевиафана. Рулевые -
арфи, которые посылают сигналы в мозг мегалевиафана, когда стучат по
кабелю. Разумеется, я даю им команды. Но, как бы там ни было, в таких
маневрах, как швартовка, мы целиком и полностью должны полагаться на
команду.
- Примечательно и впечатляет, - сказал Джон. - Мегалевиафан? Это так
вы называете это существо-остров?
- Как все на Акватерре, - сказал доктор Гутман, - или на Плеске, как
ее все зовут, нет официального названия. Научного, так сказать. У нас нет