Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хемингуэй Э. Весь текст 295.9 Kb

Иметь и не иметь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26
    - Отвезите меня назад, к Фредди, - сказал он.



    Глава двадцать третья

    Катер береговой охраны, ведший на буксире "Королеву Кончей", шел узким проходом между рифом и островами. Во время прилива поднялся легкий северный ветер, и катер качало на волнах, но белая лодка легко и послушно шла за буксиром.
    - Если ветер не покрепчает, все будет в порядке, - сказал командир катера береговой охраны. - Лодка очень легка на ходу. Хорошие лодки строил покойный Робби. Вы что-нибудь поняли из того, что он говорит?
    - Он просто заговаривается, - сказал помощник. - Он в бреду.
    - Умрет, вероятно, - сказал командир. - Такая рана в живот. Как вы думаете, этих четырех кубинцев он убил?
    - Кто знает? Я его спрашивал, но он не понял, о чем я говорю.
    - Может, еще раз попытаться его расспросить? Пойдем взглянем, как он там.
    Оставив рулевого у штурвала, они вошли в командирскую каюту за штурвальной рубкой. Там на железной койке лежал Гарри Морган. Глаза у него были закрыты, но он открыл их, как только командир тронул его за плечо.
    - Как вы себя чувствуете, Гарри?-спросил его командир. Гарри посмотрел на него и ничего не сказал.
[631]
    - Что-нибудь вам нужно, скажите? - спросил его командир.
    Гарри Морган смотрел на него.
    - Он вас не слышит, - сказал помощник.
    - Гарри, - сказал командир. - Может, вам дать чего-нибудь?
    Он смочил полотенце водой из графина, укрепленного в гнезде у койки, и приложил его к растрескавшимся губам Гарри Моргана. Они были сухие и черные. Глядя на него, Гарри Морган заговорил.
    - Человек, - сказал он.
    - Понимаю, - сказал командир. - Говорите, говорите.
    - Человек, - сказал Гарри Морган очень медленно, - не имеет не может никак нельзя некуда. - Он остановился. Его лицо по-прежнему ничего не выражало.
    - Говорите, Гарри, - сказал командир. - Расскажите нам, кто это сделал? Как это все случилось?
    - Человек, - сказал Гарри, пытаясь что-то объяснить, глядя прямо на него своими узкими глазами.
    - Четыре человека, - сказал командир, желая помочь ему. Он снова смочил ему губы, выжимая полотенце, так что несколько капель попало в рот.
    - Человек,-поправил Гарри; потом остановился.
    - Ну, хорошо. Человек, - сказал командир.
    - Человек, - сказал Гарри снова, очень медленно, без всякого выражения, с трудом шевеля пересохшими губами. - Как все идет теперь как все стало теперь что бы ни было нет.
    Командир посмотрел на помощника и покачал головой.
    - Кто это сделал, Гарри? - спросил помощник. Гарри посмотрел на него.
    - Не надо себя морочить, - сказал он. Командир и помощник оба наклонились над ним. Вот сейчас он скажет. - Все равно что на машине переваливать через горы. По дороге там, на Кубе. По всякой дороге. Везде. Так и тут. Как все идет теперь. Как все стало теперь. Ненадолго да конечно. Может быть. Если по-везет. Человек. - Он остановился. Командир опять покачал головой, глядя на помощника; Гарри Морган
[632]
посмотрел на него без всякого выражения. Командир снова смочил Гарри губы. На полотенце остался кровавый след.
    - Человек, - сказал Гарри Морган, глядя на них обоих. - Человек один не может. Нельзя теперь, чтобы человек один. - Он остановился. - Все равно человек один не может ни черта.
    Он закрыл глаза. Потребовалось немало времени, чтобы он выговорил это, и потребовалась вся его жизнь, чтобы он понял это.
    Он лежал неподвижно, глаза его снова открылись.
    - Пойдем, - сказал командир помощнику. - Вам правда ничего не нужно, Гарри?
    Гарри Морган посмотрел на него, но не ответил. Он ведь сказал им, но они не услышали.
    - Мы еще зайдем, - сказал командир. - Лежите спокойно.
    Гарри Морган смотрел им вслед, когда они выходили из каюты.
    В штурвальной рубке, глядя, как небо темнеет и от маяка Сомбреро ложится на воду светлая дорожка, помощник сказал:
    - Страх берет, когда он вот так начинает бредить.
    - Жалко парня, - сказал командир. - Ну, теперь мы уже скоро будем на месте. В первом часу мы его доставим. Если только не придется убавить ход из-за лодки.
    - Вы думаете, он выживет?
    - Нет, - сказал командир. - Хотя - кто знает.



    Глава двадцать четвертая

    Большая толпа собралась на темной улице за железными воротами, преграждавшими доступ в бухту, где прежде была база подводного флота, а теперь гавань для морских яхт. Сторож-кубинец получил распоряжение никого не пропускать, и толпа напирала на ограду, чтобы сквозь железный переплет заглянуть в темное пространство, освещенное огнями яхт, стоявших у причалов. Толпа была спокойна - насколько
[633]
может быть спокойна толпа в Ки-Уэст. Яхтсмены, работая плечами и локтями, протолкались к воротам и хотели пройти.
    - Эй! Входить не разрешается, - сказал сторож.
    - Что еще за новости? Мы с яхты.
    - Никому не разрешается, - сказал сторож. - Отойдите от ворот.
    - Не валяйте дурака, - сказал один из молодых людей и, оттолкнув его, пошел к пристани.
    Толпа осталась за воротами, и маленький сторож смущенно и беспокойно прятал от нее свою фуражку, длинные усы и попранный авторитет, жалея о том, что у него нет ключа, чтобы запереть ворота; а яхтсмены, бодро шагая к пристани, увидели впереди и потом миновали группу людей, ожидавших у причала береговой охраны. Они не обратили на нее внимания и, минуя причалы, где стояли другие яхты, вышли на причал номер пять, дошли до трапа и при свете прожектора поднялись с грубо сколоченных досок причала на тиковую палубу "Новой Экзумы".
    В кают-компании они уселись в глубокие кожаные кресла, у длинного стола с газетами и журналами, и один из них позвонил стюарду.
    - Шотландского виски с содовой, - сказал он. - А тебе, Генри?
    - Тоже, - сказал Генри Карпентер.
    - Зачем поставили этого остолопа у ворот?
    - Понятия не имею, - сказал Генри Карпентер. Стюард в белой куртке принес два стакана.
    - Поставьте пластинки, которые я вынул после обеда, - сказал Уоллэйс Джонстон, владелец яхты.
    - Простите, сэр, я, кажется, их убрал, - сказал стюард.
    - А, черт бы вас побрал, - сказал Уоллэйс Джон-стон. - Ну, тогда поставьте Баха из нового альбома.
    - Слушаю, сэр, - сказал стюард. Он подошел к шкафчику с пластинками, вынул один альбом и направился с ним к патефону. Раздались звуки "Сарабанды".
    - Ты сегодня видел Томми Брэдли? - спросил Генри Карпентер. - Я его видел вечером на аэродроме.
    - Я его терпеть не могу, - сказал Уоллэйс. - Как и эту потаскуху, его жену.
[634]
    - Мне Helиne нравится, - сказал Генри Карпентер. - Она умеет наслаждаться жизнью.
    - Ты это испытал на себе?
    - Конечно. И остался очень доволен.
    - Ни за какие деньги я бы не стал с ней связываться, - сказал Уоллэйс Джонстон. - И зачем она вообще здесь живет?
    - У них здесь прекрасная вилла.
    - Очень славная эта гавань, уютная, чистенькая, - сказал Уоллэйс Джонстон. - А правда, что Томми Брэдли - импотент?
    - Не думаю. Про кого это не говорят. Он просто лишен предрассудков.
    - Хорошо сказано. Она, во всяком случае, их лишена.
    - Она удивительно приятная женщина, - сказал Генри Карпентер. - Она бы тебе понравилась, Уолли.
    - Едва ли. Она - воплощение всего, что мне особенно противно в женщине, а Томми Брэдли - квинтэссенция всего, что мне особенно противно в мужчине.
    - Ты сегодня очень решительно настроен.
    - А ты никогда не бываешь решительно настроен, потому что в тебе нет ничего определенного, - сказал Уоллэйс Джонстон. - У тебя нет своего мнения. Ты даже не знаешь, что ты сам такое.
    - Не будем говорить обо мне, - сказал Генри Карпентер. Он закурил сигарету.
    - Почему, собственно?
    - Хотя бы потому, что я разъезжаю с тобой на твоей дурацкой яхте и достаточно часто делаю то, что ты хочешь, и тем избавляю тебя от необходимости платить за молчание матросам и поварятам и многим другим, которые знают, что они такое, и знают, что ты такое.
    - Что это на тебя нашло?-сказал Уоллэйс Джон-стон. - Никогда я никому не платил за молчание, и ты это знаешь.
    - Да, верно. Ты для этого слишком скуп. Ты предпочитаешь заводить таких друзей, как я.
    - У меня больше нет таких друзей, как ты.
    - Пожалуйста, без любезностей, - сказал Генри. - Я сегодня к этому не расположен. Слушай тут Баха,
[635]
ругай стюарда и пей шотландское с содовой, а я пойду спать.
    - Какая муха тебя укусила? - спросил Джонстон, вставая. - Что это ты вдруг стал говорить гадости? Не такое уж ты сокровище, знаешь ли.
    - Знаю, - сказал Генри. - Завтра я буду в самом веселом настроении. Но сегодня нехороший вечер. Разве ты никогда не замечал, что вечера бывают разные? Может быть, когда человек богат, они все одинаковые?
    - Ты разговариваешь, как школьница.
    - Спокойной ночи, - сказал Генри Карпентер. - Я не школьница и не школьник. Я иду спать. К утру я повеселею, и все будет хорошо.
    - Ты много проиграл? Оттого ты такой мрачный?
    - Я проиграл триста.
    - Вот видишь! Я сразу сказал, что все дело в этом.
    - Ты всегда все знаешь.
    - Но послушай. Ты же проиграл триста?
    - Я больше проиграл.
    - Сколько еще?
    - Много, - сказал Генри Карпентер. - Мне вообще за последнее время не везет. Только сегодня я почему-то задумался об этом. Обычно я об этом не думаю. Ну, теперь я иду спать, а то я тебе уже надоел.
    - Ты мне не надоел. Зачем ты хамишь?
    - Потому что я хам и потому что ты надоел мне. Спокойной ночи. Завтра все будет хорошо.
    - Ты ужасный хам.
    - Приходится мириться, - сказал Генри Карпентер. - Я, например, всю жизнь только это и делаю.
    - Спокойной ночи, - сказал Уоллэйс Джонстон с надеждой в голосе.
    Генри Карпентер не ответил. Он слушал Баха.
    - Неужели ты в самом деле пойдешь спать, - сказал Уоллэйс Джонстон. - Нельзя же так поддаваться настроению.
    - Не будем об этом.
    - Почему, собственно? С тобой уже это бывало, и все обходилось.
    - Не будем об этом.
    - Выпей еще и повеселеешь.
[636]
    - Я не хочу больше пить, и я от этого не повеселею.
    - Ну, тогда иди спать.
    - Иду, - сказал Генри Карпентер.
    Вот как обстояло дело в этот вечер на яхте "Новая Экзума", состав команды двенадцать человек, капитан Нильс Ларсен, пассажиры: владелец, Уоллэйс Джон-стон, тридцать восемь лет, магистр искусств Гарвардского университета, композитор, источник доходов- шелкопрядильные фабрики, холост, interdit de sйjour в Париже(1), хорошо известен от Алжира до Бискры, и один гость. Генри Карпентер, тридцати шести лет, магистр искусств Гарвардского университета, источник доходов - наследство после матери, в настоящее время двести в месяц из опекунского совета, прежде - четыреста пятьдесят, пока банк, ведающий фондами опекунского совета, не обменял одно надежное обеспечение на другое надежное обеспечение, затем на ряд других, не столь надежных обеспечении, и в конце концов на солидную недвижимость, которая оказалась и вовсе ненадежной. Еще задолго до этого сокращения доходов о Генри Карпентере говорили, что, если его без парашюта сбросить с высоты пяти тысяч пятисот футов, он благополучно приземлится за столом какого-нибудь богача. Правда, за свое содержание он платил полноценной валютой приятного общества, но хотя такие настроения и реплики, как в этот вечер, прорывались у него очень редко, и то лишь в последнее время, друзья его уже давно стали чувствовать, что он сдает. Они почувствовали это безошибочным инстинктом богачей, которые всегда вовремя угадывают, когда с одним из членов компании неладно, и тотчас же проникаются здоровым стремлением вышвырнуть его вон, если уж нельзя его уничтожить; и только это заставило его принять гостеприимство Уоллэйса Джонстона. По сути дела, Уоллэйс Джонстон, с его несколько своеобразными вкусами, был последним прибежищем Генри Карпентера, и своими честными попытками положить конец этой дружбе он, сам того не зная, избрал лучший способ самозащиты: появившаяся у него за последнее время резкость выражений и искренняя неуве-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама