Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хемингуэй Э. Весь текст 295.9 Kb

Иметь и не иметь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26
    - Поддерживает огонь в домашнем очаге, - сказал второй.
    - Вот, вот, - сказал Рыжий. - Она самая славная маленькая женка на свете.
    - Слушайте, - сказал второй ветеран. - Моя старуха тоже ничего.
    - Правильно.
    - Она умерла, - сказал второй ветеран. - Не будем о ней говорить.
    - А вы женаты, приятель? - спросил Рыжий Ричарда Гордона.
    - Как же, - ответил тот.
    У другого конца стойки, человека через четыре от него, виднелось красное лицо, голубые глаза и рыжеватые, мокрые от пива усы профессора Мак-Уолси. Профессор Мак-Уолси смотрел прямо перед собой, и Ричард Гордон видел, как он допил свой стакан и, выпятив нижнюю губу, обсосал пену с усов. Он заметил, какие ярко-голубые у него глаза.
    Глядя на него, Ричард Гордон почувствовал неприятное стеснение в груди. И в первый раз он понял, что чувствует мужчина, когда он смотрит на другого мужчину, к которому уходит его жена.
    - Что с вами, приятель? - спросил рыжий ветеран.
    - Ничего.
[624]
    - Вам нехорошо. Я вижу, вам совсем плохо.
    - Нет, - сказал Ричард Гордон.
    - Можно подумать, что вы увидели привидение.
    - Видите вон того, с усами? - спросил Ричард Гордон.
    - Этого?
    - Да.
    - Ну и что же? - спросил второй ветеран.
    - Ничего, - сказал Ричард Гордон. - Черт с ним.
    Ничего.
    - Он вам мешает? Можно его вразумить. Мы втроем уложим его, а вы его каблуками.
    - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Это не поможет.
    - Мы его сцапаем, когда он выйдет на улицу, - сказал рыжий ветеран. - Не нравится мне его физиономия. По-моему, он сильно смахивает на штрейкбрехера.
    - Я его ненавижу, - сказал Ричард Гордон. - Он отнял у меня жизнь.
    - А вот мы ему пропишем, - сказал второй ветеран. - Шпик усатый! Слушай, Рыжий, захвати-ка парочку бутылок. Мы его изобьем до полусмерти. И когда только он это успел? Скажите-ка, приятель, может, повторим еще?
    - У нас есть еще доллар семьдесят центов, - сказал Гордон.
    - Тогда не взять ли нам лучше бутылку? - сказал рыжий ветеран. - А то я только-только разошелся.
    - Нет, - сказал второй. - Пиво из бочки тебе полезнее. Уж держись пива из бочки. Пойдем, вздуем этого гуся и вернемся выпить еще пива.
    - Нет. Не трогайте его.
    - Нет, приятель. Это мы не можем. Вы сказали, этот усатый отнял у вас жену.
    - Жизнь. Жизнь, а не жену.
    - Тьфу, виноват. Вы уж меня простите, приятель.
    - Это он ограбил банк, - сказал второй ветеран. - Пари держу, что за него объявлена награда. Ей-богу, я его фотографию видел сегодня на почтамте.
    - А что ты делал на почтамте? - спросил второй подозрительно.
[625]
    - Что, я не могу письмо получить?
    - Разве в лагерь письма не доходят?
    - Уж не думаешь ли ты, что я был в сберегательной кассе?
    - Что ты делал на почтамте?
    - Просто зашел по дороге.
    - На, получай, - сказал его приятель и так размахнулся, как только можно было в толпе.
    - Ну, сцепились друзья-приятели, - сказал кто-то. Их стали подталкивать к двери, и они, лягаясь и бодаясь, колотя и тузя друг друга, вывалились на улицу.
    - Пусть дерутся на тротуаре, - сказал широкоплечий молодой человек. - Эти сучьи дети по три-четыре раза в вечер затевают драку.
    - Пара забулдыг, - сказал другой ветеран. - Рыжий умел драться когда-то, но теперь у него сифон.
    - У них у обоих сифон.
    - Рыжий схватил это от одного парня на ринге во время борьбы, - сказал низенький, коренастый ветеран. - У этого парня был сифон, и у него вся спина и плечи были в сыпи. При каждой схватке он терся плечом об нос Рыжего.
    - Все враки. Зачем Рыжему было лезть туда лицом?
    - А он всегда так держал голову, когда боролся. Вниз, вот так. Тот парень и терся об него.
    - Все враки. Расскажи своей бабушке. Никогда такого не было, чтобы на ринге подцепить сифон.
    - Это ты так думаешь. А я тебе скажу, что Рыжий был такой чистюлька, каких свет не создавал. Я его знаю, мы с ним в одном отряде были. И он был очень хороший борец. Кроме шуток, хороший. И у него была славная жена. Кроме шуток, славная. А сифон он схватил от этого Бенни Сампсона, это так же верно, как то, что я стою здесь.
    - Так сядь, - сказал другой ветеран. - А где Барбос подцепил его?
    - Барбос - в Шанхае.
    - А ты где?
    - Нигде.
    - А Пузырь где?
    - От девки в Бресте, на пути домой.
[626]
    - Все вы любите говорить об этом. Сифон. А какая разница, есть у человека сифон или нет?
    - Теперь для нас никакой, - сказал один ветеран. - С ним не хуже, чем без него.
    - Для Барбоса даже лучше. Он не понимает, что с ним делается.
    Ричард Гордон стоял теперь у стойки рядом с профессором Мак-Уолси. Когда Рыжий и Барбос затеяли драку, его оттеснили сюда, и он не пытался сопротивляться.
    - Привет, - сказал ему профессор Мак-Уолси. - Стакан пива?
    - Только не с вами, - сказал Ричард Гордон.
    - Пожалуй, вы правы, - сказал профессор Мак-Уолси. - Видели вы где-нибудь такое?
    - Нет, - сказал Ричард Гордон.
    - Это очень любопытно, - сказал профессор Мак-Уолси. - Они удивительные люди. Я каждый вечер сюда прихожу.
    - И ни разу не попали в историю?
    - Нет. А почему?
    - Бывают пьяные драки.
    - Со мной никогда никаких историй не было.
    - Несколько минут тому назад двое моих приятелей собирались избить вас.
    - Вот как?
    - Очень жалею, что я им помешал.
    - Думаю, это бы ничего не изменило, - сказал профессор Мак-Уолси, как всегда очень странно выговаривая слова. - Если вам неприятно мое присутствие, я могу уйти.
    - Нет, - сказал Ричард Гордон. - Я даже испытываю некоторое удовольствие от вашего соседства.
    - Вот как, - сказал профессор Мак-Уолси.
    - Вы были когда-нибудь женаты? - спросил Ричард Гордон.
    - Да.
    - Ну и чем кончилось?
    - Моя жена умерла во время эпидемии инфлюэнцы в тысяча девятьсот восемнадцатом году.
    - Зачем вы хотите опять жениться?
    - Я думаю, на этот раз будет удачнее. Я думаю, может быть, я теперь сумею быть лучшим мужем.
[627]
    - И для этого вы выбрали мою жену?
    - Да, - сказал профессор Мак-Уолси.
    - Скотина! - сказал Ричард Гордон и ударил его по лицу.
    Кто-то схватил его за руку. Он вырвал руку, и кто-то с силой хватил его по голове около самого уха. Он увидел, что профессор Мак-Уолси все еще стоит у стойки, весь красный, моргая глазами. Профессор Мак-Уолси потянулся за другим стаканом, потому что его пиво расплескал Гордон, и Ричард Гордон занес руку, чтобы ударить его еще раз. В эту минуту что-то опять взорвалось над самым его ухом, и все огни в баре ярко вспыхнули, закружились и потом погасли.
    Потом он увидел, что стоит на пороге бара. В голове у него был звон, и переполненная комната не стояла на месте, а слегка кружилась, и его тошнило. Толпа смотрела на него. Широкоплечий молодой человек стоял с ним рядом.
    - Слушайте, - говорил он, - нечего вам тут скандалить. Довольно, что эти пьяницы дерутся тут целый вечер.
    - Кто меня ударил? - спросил Ричард Гордон.
    - Я вас ударил, - сказал дюжий молодой человек. - Этот господин - наш постоянный посетитель. Нечего вам бесноваться по-пустому. Нечего затевать тут драки.
    Нетвердо стоя на ногах, Ричард Гордон увидел, что профессор Мак-Уолси отделился от толпы у стойки и идет к нему.
    - Мне очень жаль, - сказал он. - Я вовсе не хотел, чтоб вас били. Я вполне понимаю ваши чувства...
    - Скотина! - сказал Ричард Гордон и шагнул к нему. Это было последнее, что он мог вспомнить, потому что дюжий молодой человек стал в позицию, слегка опустив плечи, и двинул его снова, и на этот раз он повалился ничком на цементный пол. Дюжий молодой человек повернулся к профессору Мак-Уолси.
    - Теперь все в порядке, док, - сказал он гостеприимным тоном. - Больше он к вам не будет приставать. А чего он, собственно, хотел?
    - Я должен отвезти его домой, - сказал профессор Мак-Уолси. - Он оправится?
    - Еще бы.
[628]
    - Помогите мне втащить его в такси, - сказал профессор Мак-Уолси. Они подхватили Ричарда Гордона с двух сторон и с помощью шофера уложили его на сиденье допотопного фордика.
    - Вы уверены, что он оправится? - спросил профессор Мак-Уолси.
    - Когда захотите привести его в чувство, дерните его как следует за уши. И спрысните водой. Как бы только он не начал драться, когда придет в себя. Смотрите, чтобы он не схватил вас, док.
    - Нет, - сказал профессор Мак-Уолси. Голова Ричарда Гордона, неестественно запрокинутая, лежала на сиденье, и при каждом дыхании из горла у него вырывался хриплый, прерывистый шум. Профессор Мак-Уолси подложил ему руку под голову и поддерживал ее, чтобы она не колотилась о стенку машины.
    - Куда ехать? - спросил шофер.
    - На другой конец города, - сказал профессор Мак-Уолси. - Мимо парка. Потом по той улице, где торгуют краснобородками.
    - Роки-Род? - спросил шофер.
    - Да, - сказал профессор Мак-Уолси. У первого кафе, которое попалось им по дороге, профессор Мак-Уолси велел шоферу остановиться. Он хотел зайти купить сигарет. Он осторожно опустил голову Ричарда Гордона на сиденье и пошел в кафе. Когда он вернулся и хотел снова сесть в машину, Ричарда Гордона там не оказалось.
    - Где он? - спросил он шофера.
    - Вон идет по улице, - сказал шофер.
    - Догоните его.
    Когда такси поравнялось с Ричардом Гордоном, который, шатаясь, шел по тротуару, профессор Мак-Уолси вылез и подошел к нему.
    - Садитесь, Гордон,- сказал он.- Мы едем домой. Ричард Гордон посмотрел на него.
    - Мы? - сказал он, покачнувшись.
    - Я хочу, чтобы вы сели в такси и поехали домой.
    - Убирайтесь к черту.
    - Вы все-таки сядьте, - сказал профессор Мак-Уолси. - Я хочу, чтоб вы благополучно добрались до дому.
[629]
    - Где ваша банда? - спросил Ричард Гордон.
    - Какая банда?
    - Ваша банда, которая избила меня.
    - Это вышибала. Я не знал, что он хочет вас ударить.
    - Врете,-сказал Ричард Гордон. Он нацелился кулаком в красное лицо человека, стоявшего перед ним, но промахнулся. Он потерял равновесие и упал на колени, потом медленно встал. Он ободрал колени о камень тротуара, но не заметил этого.
    - Становитесь, будем драться, - сказал он запинаясь.
    - Я никогда не дерусь, - сказал профессор Мак-Уолси. - Садитесь в такси, я с вами не поеду.
    - Идите к черту, - сказал Ричард и пошел по улице.
    - Пусть идет, - сказал шофер. - Ничего с ним не случится. Он уже вполне оправился.
    - Вы думаете?
    - Конечно, - сказал шофер. - Он уже как ни в чем не бывало.
    - Я все-таки неспокоен за него, - сказал профессор Мак-Уолси.
    - Без драки вы его не заставите сесть, - сказал шофер. - Пускай идет. Он в полном порядке. Это что, ваш брат?
    - В некотором роде, - сказал профессор Мак-Уолси.
    Он смотрел, как Ричард Гордон, пошатываясь, шел по улице и наконец скрылся в тени больших деревьев, ветви которых спускались так низко, что вросли в землю, точно корни. В мыслях профессора Мак-Уолси при этом было мало приятного. Это смертный грех, подумал он, тяжкий и незамолимый грех, и величайшая жестокость, и если даже формально все это в конце концов может быть узаконено религией, я сам не могу себе этого простить. С другой стороны, хирург не может прерывать операцию из страха причинить пациенту боль. Но почему все эти операции в жизни делаются без наркоза? Если бы я был лучше, чем я есть, я позволил бы ему избить меня. Ему бы стало легче от этого. Бедный, глупый человек. Бедный, бездомный человек. Мне не надо было отпускать его, но
[630]
я знаю, что это для него слишком тяжело. Я полон стыда и отвращения к самому себе, и я жалею о том, что сделал. Все это еще может обернуться очень скверно. Но не нужно думать об этом. Я сейчас опять прибегну к наркозу, который спасал меня семнадцать лет, но теперь уже скоро мне не понадобится. Хотя возможно, что это уже стало пороком и я только придумываю для него оправдания. Но, во всяком случае, я к этому пороку хорошо приспособлен. Если б только я мог как-нибудь помочь этому бедному человеку, которого я обидел.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама