Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 420.89 Kb

По ту сторону горизонта

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
Завершенный социализм будет так же нуждаться в структурной точности расчета
цен, как  и свободное предпринимательство.  Соотношение уровня общественной
собственности  с уровнем  частного  предпринимательства -  вопрос культуры.
Пища, например, конечно, бесплатна, однако...

-  Остановитесь, дружище.  Вы  только что  напомнили мне  об одной  из двух
причин,  по которым  я к  вам заглянул.  Как насчет  обеда? Вечер у  вас не
занят?

- Частично. В девять у меня свидание с ортосупругой, но до того я свободен.

- Вот и хорошо.  Я нашел новый платный ресторан в Меридиэн-Тауэр. Это будет
сюрприз  вашему  пищеварительному  тракту  - гарантирую  либо  расстройство
желудка, либо сражение с шеф-поваром.

Монро-Альфа заколебался - ему  уже случалось участвовать в гастрономических
авантюрах Гамильтона.

- Может,  сходим в нашу  столовую? Зачем платить наличными  за плохой обед,
если хороший включен в вашу основную прибыль?

-   Потому   что  еще   один   сбалансированный   обед  окончательно   меня
разбалансирует. Пошли.

-  Не хочу  бороться с  толпами, -  покачал головой Монро-Альфа.  - Честное
слово, не хочу.

- Признайтесь, люди вам не нравятся?

- Неприязни они мне не внушают. По крайней мере, каждый в отдельности.

- Но  они вам не нравятся.  А мне по душе. Люди забавнее,  чем кто бы то ни
было. Сохрани Боже их маленькие глупые сердца - они способны порой на самые
безумные вещи.

- А вы, разумеется, единственный нормальный среди сумасшедших?

- Я? Вот уж нет. Я - затянувшаяся шутка над самим собой. Напомните, чтобы я
как-нибудь  рассказал об  этом. Но вот  второй повод,  по которому я  к вам
пришел. Обратили вы внимание на мое новое оружие?

Монро-Альфа  бросил  взгляд  на  кобуру Гамильтона.  На  самом  деле он  не
заметил, что  у его друга появилось  новое оружие. Приди Феликс безоружным,
Монро-Альфа,   естественно,  обратил   бы  на   это  внимание,   но  особой
наблюдательностью в этом отношении  он не отличался и вполне мог провести с
человеком  два часа, даже  не задумавшись над  тем, что  у того в  кобуре -
коагулятор   Стокса   или  обычный   игольчатый   излучатель.  Но   теперь,
приглядевшись специально, он сразу  же понял, что Гамильтон вооружен чем-то
новым, но чертовски странным и неуклюжим.

- Что это?

- Это? - Гамильтон  вытащил оружие из кобуры и протянул собеседнику. - Хотя
да! Вы  же не  знаете, как с ним  обращаться, и оторвете себе  голову. - Он
нажал кнопку на рукоятке  и длинный плоский контейнер упал ему на ладонь. -
Вот, я вырвал ему зубы. Видели когда-нибудь хоть что-то подобное?

Монро-Альфа осмотрел механизм.

-  Ну...  думаю, да.  Это  ведь  музейная реликвия,  не  правда ли?  Ручное
стрелковое оружие взрывного действия.

- И да и  нет. Это новинка, но представляет собой точную копию экспоната из
коллекции  Смитсонианского института.  Называется  "автоматический пистолет
Кольта   [Кольт,   Сэмюэл   (1814-1862)   -  американский   конструктор   и
промышленник, усовершенствовавший  револьвер и основавший фирму стрелкового
оружия] калибра ноль сорок пять".

- Ноль сорок пять - чего?

- Дюйма.

- Дюйма?.. Постойте-ка, сколько ж это будет в сантиметрах?

- Минутку...  Три дюйма  составляют ярд, а  ярд - это около  метра. Нет, не
может быть  [Действительно, не может  быть, потому что в  одном ярде (91,44
см) заключено  три фута (30,48  см), в каждом из  которых двенадцать дюймов
(2,54  см). Калибр пистолета,  таким образом,  11,4 мм]. Одним  словом, так
обозначается диаметр пули, которую пистолет выбрасывает. Вот, посмотрите, -
Гамильтон  извлек из  обоймы  патрон. -  Чертовски близок  к  толщине моего
большого пальца.

- И при ударе, полагаю, взрывается?

- Нет, просто прокладывает себе путь.

- Звучит не слишком впечатляюще.

-  Вы будете  удивлены,  старина, -  эта штука  пробивает в  человеке такую
дырищу, сквозь которую собака пробежит.

Монро-Альфа протянул пистолет обратно.

- А тем временем противник прикончит вас лучом, который мчится в тысячу раз
быстрее. Химические процессы очень медленны, Феликс.

-  Не так  уж  и медленны.  По-настоящему теряет  время  оператор. Половина
слоняющихся  вокруг  нас  ганфайтеров  [Ганфайтерами в  XIX  веке  называли
профессиональных  стрелков,  виртуозно  владеющих оружием,  преимущественно
револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские
ранчеры для  охраны стад от угонщиков] поражают  цель уже горячим лучом. Им
недостает  умения  быстро прицелиться.  Так  что  если кисть  у вас  хорошо
развита, этой штукой вполне возможно их остановить. Давайте, я вам покажу -
во что мы могли бы пострелять?

- М-м-м... Вряд ли кабинет подходит для стрельбы в цель.

- Расслабьтесь.  Нам нужен какой-то предмет, который  я мог бы сбить пулей,
пока вы  будете пытаться его сжечь.  Как насчет этого? -  Гамильтон взял со
стола большое декоративное пластмассовое пресс-папье.

- Ну... пожалуй.

- Прекрасно.  - Гамильтон снял с  подставки в дальнем конце  комнаты вазу с
цветами и водрузил на ее место импровизированную мишень. - Мы оба встанем к
ней лицом примерно на равном расстоянии. Я буду наблюдать за вами - до того
момента, когда вы начнете  вытаскивать излучатель, словно мы и в самом деле
собираемся стреляться.  И тогда попробую сбить  его с подставки прежде, чем
вы успеете сжечь.

Заинтересовавшись,  Монро-Альфа занял  предложенное  место. Он  считал себя
неплохим  стрелком, хотя и  понимал, что  у Феликса более  быстрая реакция.
"Как  раз на  ту долю  секунды, которой  мне может  не хватить",  - подумал
Клиффорд.

- Я готов.

- О'кей.

Монро-Альфа потянулся к излучателю. Последовало единственное "БАХ!" - такое
неистовое,  что он  не только  услышал звук,  но и  ощутил его  всей кожей.
Поверх наложилось  пронзительное "с-сринг-оу-оу!"  от рикошетов запрыгавшей
по кабинету пули. Потом наступила звенящая тишина.

- Черт возьми! - воскликнул Гамильтон. - Я еще ни разу не стрелял из него в
помещении...  - он  шагнул вперед,  туда, где  находилась мишень.  - Ну-ка,
посмотрим, что у нас получилось?

Осколки пластмассы разлетелись по всей комнате; при всем желании невозможно
было  отыскать   достаточно  большого,  чтобы  на   нем  сохранились  следы
полировки.

- Трудно сказать, сожгли вы его или нет.

- Не сжег.

- Почему?

- Этот грохот меня так напугал, что я не успел выстрелить.

- Правда?  Вот здорово! Вижу, что и  наполовину не понимал преимуществ этой
штучки. Это психологическое оружие, Клифф.

- Оно слишком грохочет.

- Конечно  - это оружие  устрашения. Не стремитесь поражать  цель первым же
выстрелом.  Противник  будет так  испуган,  что  у вас  появится время  для
второго.  И  это  еще  не  все.  Подумайте:  городские  смельчаки  привыкли
укладывать человека спать ударом молнии, даже не растрепав ему волос. А это
-  кровавая  штука.  Вы  видели,  что  произошло  с  витролитовой  вещицей.
Представьте себе, во что  превратится человеческое лицо, оказавшись на пути
одной из  таких пуль.  Похоронных дел мастеру придется  прибегнуть к помощи
стереоскульптуры,  воссоздавая  хоть какое-то  сходство  с покойным,  чтобы
друзья узнали  его, когда придут проводить  в последний путь. Кто отважится
противостоять такому оружию?

- Может  быть, вы  и правы. Но все  же оно слишком шумное.  И вообще, пошли
лучше обедать.

- Прекрасная  идея. Но подождите-ка... У  вас новый лак для  ногтей. Он мне
нравится.

Монро-Альфа растопырил пальцы.

- Не правда ли, шикарный? Это "Лиловый Радужный". Хотите попробовать?

- Нет, спасибо. Боюсь, я для него слишком темен. Но при вашей коже он очень
хорош.

Когда они  вошли в платный ресторан,  облюбованный Гамильтоном, Монро-Альфа
автоматически  попросил  отдельный кабинет,  а  Феликс  одновременно с  ним
потребовал  столик  в  общем  зале. Сошлись  на  ложе  балкона  - она  была
полуизолирована   и    позволяла   Гамильтону   развлекаться,   разглядывая
собравшихся внизу.

Обед был заказан Гамильтоном заранее - что, собственно, и убедило его друга
согласиться на эту вылазку. Подали все на удивление быстро.

- Что это такое? - с подозрением поинтересовался Монро-Альфа.

- Буйабесс. Нечто среднее  между ухой и тушеной рыбой. Больше дюжины сортов
разной рыбы, белое вино  и Бог знает сколько всяческих трав и приправ. Все,
заметьте, натуральное.

- Должно быть, ужасно дорого.

- Это  произведение искусства - и платить за  него одно удовольствие. Но не
беспокойтесь: вы же знаете, я не могу не делать деньги.

- Да, знаю. Никогда  не мог понять, почему вас так интересуют игры. Правда,
за них хорошо платят.

- Вы  ошибаетесь. Игры  меня совершенно не интересуют.  Разве вам случалось
видеть,  чтобы я  истратил  доллар или  кредит на  любую из  моих игр?  Я с
детства  ни во  что не играл.  Мне совершенно  ясно, что одна  лошадь может
бежать быстрее  другой, что шарик останавливается  на красном или черном, а
тройка бьет  две двойки. И видя  эти примитивные игрушки, которыми взрослые
люди  забавляются,  я  невольно  представляю  себе нечто  более  сложное  и
увлекательное.  Когда мне надоедает  сидеть без  дела, я делаю  эскиз такой
игрушки  и  отсылаю  своему  агенту. В  итоге  появляются  новые деньги.  -
Гамильтон пожал плечами.

- А что же вас интересует по-настоящему?

- Люди. Ешьте суп.

Монро-Альфа  осторожно  попробовал  похлебку   -  на  лице  его  отразилось
удивление, и он принялся  за дело всерьез. Гамильтон, улыбнувшись про себя,
пустился его догонять.

- Феликс...

- Да, Клифф?

- А почему вы причислили меня к девяноста восьми?

- К  девяноста восьми? Вы имеете  в виду обзор кислых  рож! Ну, дружище, вы
это заслужили. Если за этой смертной маской прячутся довольство и веселье -
значит, вы умеете их прекрасно скрывать.

- Но мне не от чего быть несчастным!

- Насколько я знаю, нет. Но и счастливым вы тоже не выглядите.

Еще несколько минут они ели молча. Потом Монро-Альфа возобновил разговор:

- А знаете, это правда. Нет.

- Что "нет"?

- Я не счастлив.

- Да? М-м-м... Почему же?

- Не знаю. Если бы знал, то что-нибудь бы предпринял. Мой семейный психиатр
не может определить причины.

-  Вы  не  на той  волне.  Психиатр  - последний,  к  кому  следует с  этим
обращаться. Они знают о  человеке все - за исключением того, что он такое и
что заставляет его тикать.  И кроме того, случалось ли вам видеть здорового
психиатра?  Да  на  всю  страну  не  сыщется  и  двух,  которые  смогли  бы
пересчитать  собственные   пальцы  и  дважды   подряд  получить  одинаковый
результат.

- Он и вправду был не в состоянии мне хоть чем-нибудь помочь.

- Разумеется, нет. И знаете почему? Потому что он исходил из предположения,
будто с  вами что-то не в  порядке. Естественно, он не  смог ничего найти и
зашел  в тупик.  Ему и в  голову не пришло,  что с  вами все в  порядке, но
это-то непорядок и есть.

Монро-Альфа казался утомленным.

- Не понимаю. К тому же он сказал, что нашел ключ.

- Какого рода?

- Но... я ведь представляю собой девиант, вы же знаете.

-  Знаю,  -  кивнул  Гамильтон.  Генетическая родословная  друга  была  ему
достаточно  хорошо известна,  однако он  не любил,  когда тот  вспоминал об
этом.  Что-то в  Гамильтоне противилось  мысли, будто человек  непременно и
неотвратимо  следует  схеме, навязанной  ему генетическими  программистами.
Больше  того -  он вовсе  не был  убежден, что Монро-Альфу  следует считать
девиантом.

Девиант   -  термин,   вызывающий   вопросы.  Когда   человеческие  зиготы,
образующиеся в результате слияния  двух половых клеток-гамет, отличаются от
тех,  что  были предсказаны  генетиками,  но не  настолько, чтобы  уверенно
классифицировать  их  как мутацию,  на  сцене  появляется слово  "девиант".
Вопреки  расхожему мнению,  это  не термин,  применимый для  характеристики
конкретного   феномена,    а   просто    обобщающий   ярлык,   прикрывающий
недостаточность знания.

Монро-Альфа (именно этот Монро-Альфа  - Клиффорд, 32-847-106 Б 62) - явился
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама