Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Фолкнер Весь текст 765.68 Kb

Свет в августе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66
пока он к задней двери не подошел. Да ей и незачем было. Только ждать  -
и больше ничего. И она это знала.
   Его?
   Ну да. Стоял на обочине, когда мы  выехали  за  поворот,  Стыдно,  не
стыдно - а стоит, побитый, но упрямый - и спокойный  притом,  как  будто
накрутил и довел себя до последнего,  последнее  средство  испробовал  и
знает теперь, что доводить себя больше не придется. Он продолжает:
   "На меня он и не посмотрел. Только я затормозил, а он уже -  бегом  к
задней двери, где она сидит. Обошел кузов и стал там, а она даже не уди-
вилась.
   - Я слишком далеко зашел, - он говорит. - И провалиться мне  на  этом
месте, если я теперь отступлюсь. - А она смотрит на него, словно с само-
го начала знала, как он себя поведет, когда он сам об этом еще и не  ду-
мал, - и как бы он себя ни повел, всерьез это принимать не надо.
   - А никто вам и не велел отступаться, - она говорит". Он смеется, ле-
жа в постели, смеется долго. "Да, брат. С женщиной тягаться  бесполезно.
Ведь знаешь, что я думаю? Я думаю, она просто каталась. По-моему, у  ней
и в мыслях не было догонять того, кого они искали. И никогда она, по-мо-
ему, догонять не собиралась - только ему еще не сказала.  Я  думаю,  она
это первый раз в жизни так далеко от дома ушла, чтоб засветло не  успеть
вернуться. И благополучно в такую даль забралась, а  люди  ей  помогают.
Вот она, я думаю, и решила еще немного покататься,  белый  свет  посмот-
реть, - знала, видно, что как осядет теперь, так уж - на всю жизнь.  Вот
что я думаю. Сидит себе сзади, и он там при ней, и малыш - он  даже  ку-
шать не перестал, все десять миль так  и  завтракал,  чем  тебе  не  ва-
гон-ресторан? - а сама на дорогу глядит, любуется, как столбы да изгоро-
ди назад бегут, словно это - цирковой парад. Немного погодя я говорю:
   - А вот вам и Солсбери.
   А она говорит:
   - Что?
   - Солсбери, - говорю, - Теннесси. - Оглянулся и на лицо ее посмотрел,
а она уже как будто приготовилась и ждет, когда ее удивят, и знает,  что
удивление будет приятное. И, видно, так оно и случилось, как она  ждала,
и ей это подошло. Потому что она говорит:
   - Ну и ну. Носит же человека по свету. Двух месяцев нет,  как  мы  из
Алабамы вышли, а уже - Теннесси".
 
 
   КОММЕНТАРИИ
 
   Покахонтас - поселок в штате Миссисипи близ города Джексона.
   вечное движение... на боку греческой вазы  -  Реминисценция  из  "Оды
греческой  вазе"  (1820)   английского   поэта-романтика   Джона   Китса
(1795-1821). Описанный Китсом рисунок на вазе -  бегущие  девы  играющий
флейтист, влюбленный, застывший "у счастья на пороге" толпа идущая к ал-
тарю, - для Фолкнера есть символ неизменности самотождественности жизни,
вечности, вневременной гармонии, которую он обычно связывает  с  природ-
ным, женским началом. Ср., например парафразы "Оды греческой вазе" в ро-
мане "Сарторис".
   Армстид и У интерботом - йокнапатофские фермеры, персонажи нескольких
произведений Фолкнера. Армстид Действует или упоминается в романе "Когда
настал мой смертный час" (1930) "Трилогии о Сноупсах,  рассказе  "Дранка
для Господа" (1942), Уинтердо лавки Варнера...  -  то  есть  до  поселка
французова
   Балка (см. карту на форзацах тома). В других  произведениях  иокнапа-
тофского цикла Фолкнер увеличил расстояние между лавкой Ваонера и  Джеф-
ферсоном до двадцати миль.
   голосовать им подавай. - Девятнадцатая поправка  к  конституции  США,
предоставляющая женщинам равные избирательные права, приобрела силу  за-
кона 26 августа 1920 г. Некоторые южные штаты, и в том числе  Миссисипи,
отказались ее ратифицировать.
   Его зовут Кристмас - главный герой романа, Джо Кристмас, символически
соотнесен с Христом. Уже сама его фамилия (буквально: Рождество  Христо-
во), инициалы (J.С. = Иисус Христос), возраст в момент гибели  (тридцать
три года) должны вызвать у читателя ассоциации с новозаветным преданием.
Кроме того, целый ряд параллелей обнаруживается на уровне сюжета: Крист-
маса предает его "ученик", он изгоняет молящихся из храма, ровно  неделя
проходит со дня убийства Джоанны Берден до страстной пятницы, когда Кри-
стмас прекращает побег, и т.п. К евангельской символике восходят также и
два важнейших символических лейтмотива романа, мотив  распятия  и  мотив
"света-тьмы", который правда, разработан у Фолкнера не  без  воздействия
повести Дж. Конрада "Сердце тьмы".
   ...можешь получить бутылку... - Действие  романа  происходит  в  годы
полного запрета на продажу спиртных напитков в США  1920-1933)  Введение
сухого закона привело к появлению множества подпольных торговцев  спирт-
ным (бутлеггеров). Бутлеггерст. вом занимался и Джо Кристмас.
   Реконструкция - так в Америке называют период после завершения  Граж-
данской войны (1865-1877), в течение которого федеральное  правительство
осуществляло перестройку политической и социальной жизни  в  побежденных
южных штатах.
   Д. Б - доктор богословия.
   ...пресвитерианской церкви... - Речь идет об одной из самых  ортодок-
сальных кальвинистских церквей США. Пресвитерианская церковь состоит  из
отдельных общин, которыми управляют избранные старейшины (т.н. пресвите-
ры). Как отмечают американские исследователи, в этом районе Фолкнер  на-
меренно преувеличил влияние фанатиков-пресвитерианцев  на  жизнь  амери-
канского Юга, чтобы заострить тему религиозной нетерпимости. В  действи-
тельности подавляющее большинство жителей штата Миссисипи принадлежит  к
баптистской или методистской церквам.
   ...о горевших в Джефферсоне складах генерала Гранта... - Фолкнер  пе-
реносит здесь в мифический Джефферсон реальный эпизод Гражданской войны:
налет отряда южан под командованием генерала Эрла Ван Дорна  (1820-1863)
на город Холли-Спрингс, расположенный в тридцати милях  от  Оксфорда,  в
декабре 1862 г. Конфедератам во время рейда удалось  уничтожить  крупные
тыловые склады одной из федеральных армий, которой тогда командовал  ге-
нерал Улисс Симпсон Грант  (1822-1885),  впоследствии  главнокомандующий
всеми войсками северян и президент США.
   К. К. К. - ку-клукс-клан, тайная террористическая расистская  органи-
зация, образовавшаяся на Юге США в период Реконструкции (см. коммент.  к
с. 289.) с целью противодействовать  политическим  реформам,  проводимым
федеральным правительством. Была возрождена в 1915 г. с новой программой
- очистить Юг от всех нежелательных элементов, включая  евреев,  католи-
ков, "красных" и т.д. Методы ку-клукс-клана - избиения, похищения,  суды
Линча - вызвали в 1920-е годы массовые протесты по всей стране.
   Мистер Макси - владелец  парикмахерской  в  Джефферсоне;  упомянут  в
рассказе "Волосы" (1930).
   Фридмен-Таун - так называется  негритянский  район  в  родном  городе
Фолкнера Оксфорде.
   В устах младенцев Он не прячет. -  Парафраза  библейского  изречения:
"Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу".
   Иезавель - в Библии жена израильского царя Ахава, жестокая  язычница,
бесстыдная распутница, румянившая лицо, как продажная девка.
   Литтл-Рок - столица штата Арканзас.
   Стихарь - длинная одежда с широкими  рукавами,  которую  носят  члены
клира.
   Джон Джейкоб Астор (1763-1848) - легендарный американский  миллионер,
основатель "Американской пушной компании".
   ...воинственный архангел Михаил. - По библейскому преданию, предводи-
тель воинства ангелов, низвергнувший с небес "великого дракона, древнего
змия, называемого дьяволом и сатаной".
   Биил-стрит - улица в Мемфисе, центр ночной жизни города.
   ...проповедник-методист. - Речь идет о крупной  протестантской  секте
(в США-церкви) методистов, основанной в XVIII в. английским  священником
Джоном Уэсли (1703-1791). Требует от своих членов крайнего благочестия и
строгой дисциплины. В южных штатах методисты составляют  около  половины
всего населения.
   "подальше от демократов". - Имеется  в  виду  демократическая  партия
США, которая в середине XIX в. выражала интересы  плантаторского  Юга  и
поддерживала рабовладение.
   ...как мятежника. - То есть как сторонника южной Конфедерации,  обра-
зование которой расценивалось ее противниками как мятеж против  законных
властей США.
   Санта-Фе - столица Нью-Мексики, образованной в 1850 г.  "территории",
входившей в состав США (с 1912 г. - самостоятельный штат).
   ...грех человеческого рабства... - парафраза названия четвертой части
трактата Спинозы "Этика": "О человеческом рабстве, или  О  силах  аффек-
тов".
   Конфедератский офицер по фамилии  Сарторис-полковник  Джон  Сарторис,
который упоминается в  целом  ряде  произведений  йокнапатофского  цикла
("Сарторис", "Шум и ярость", "Авессалом, Авессалом! ",  "Непобежденные",
"Сойди, Моисей" и др.). В романе "Сарторис" о нем говорится как о  чело-
веке, "убившем двух саквояжников - янки, что негров мутили". Более  под-
робно об убийстве Берденов рассказано в новелле "Друзилда" (1934; опубл.
в 1935 г. под названием "Схватка у  Сарторисов"),  которая  впоследствии
вошла в повесть "Непобежденные" (гл. VI).
   Саквояжники - так на Юге в период Реконструкции (см.  коммент.  к  с.
289) презрительно называли пришельцев с Севера, поскольку все их пожитки
часто умещались в одном саквояже.
   Линкольн для негров - все равно что Моисей... достиг обетованной зем-
ли. - Президент США А. Линкольн, издавший в 862 г. декларацию об уничто-
жении рабства, отождествляется здесь с библейским пророком Моисеем,  ко-
торый вывел евреев из египетского плена  в  Ханаан,  землю  обетованную.
Спасаясь от погони, "сыны Израилевы прошли по суше" среди расступившихся
вод Красного (Черемного) моря; преследовавшее же их войско фараона  уто-
нуло, когда "вода возвратилась в свое место". Очевидно, Фолкнер  обыгры-
вает слова самого Линкольна, уподобившего страдания рабов-негров "стена-
ниям сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве".
   ...проклятием, которому Бог предал целый народ... Имеется в виду биб-
лейское предание о том, что Ной, оскорбленный своим сыном Хамом, проклял
его наследника Ханаана, сказав: "Раб рабов будет он у братьев своих".  В
американском религиозно-бытовом  сознании  укоренилось  представление  о
неграх как потомках Хама и Ханаана,  обреченных  на  рабство  проклятием
Ноя.
   ...какие рисовал бы Бердслей, живи он во  времена  Петрония.  -  Речь
идет об английском графике Обри Бердслее (1872-1898). художнике с острым
гротескным стилем, мастере эротического рисунка, и  о  римском  писателе
Гае Петронии (? - 66 г. н.э.), распорядителе развлечений при дворе импе-
ратора Нерона, авторе "Сатирикона", в котором весьма важное место  зани-
мают непристойные эпизоды. "Времена Петрония", следовательно, - это вре-
мена Нерона, отличавшиеся предельной развращенностью нравов, жестокостью
и животной сексуальностью.
   ...безумных сожалений полный. - Цитата из вступления к четвертой час-
ти поэмы английского поэта Альфреда  Теннисоиа  (1809-1892)  "Принцесса"
(1847).
   ...на покаянной скамье... - В некоторых протестантских  церквах  ска-
мейки в первом ряду молельного дома отводятся для тех, кто хочет публич-
но покаяться в содеянном грехе.
   ...шум и ярость погони... - реминисценция из монолога Макбета, давше-
го название роману Фолкнера "Шум и ярость".
   Мотстаун. - В романе "Шум и ярость" этот вымышленный городок был наз-
ван Моттсоном.
   ...вроде как эти мальчишки в комиксах. - Имеется в виду популярная  в
начале XX в. серия комиксов о семействе Катсенджеммеров. Братья Катсенд-
жеммеры-двое мальчишек-озорников - часто рисовали свои лица на воздушных
шариках, а затем подвешивали шарики над забором или стеной, чтобы  сбить
с толку родителей, и отправлялись устраивать всяческие проделки.
   ...за все время, что они в Джефферсоне живут...  -  ошибка  Фолкнера.
Как явствует из контекста, Хайнсы никогда не жили в Джефферсоне.
   Строфа и антистрофа-композиционные формы в хорах  античной  трагедии,
когда ритм первой строфы повторяется и во  второй  строфе  (антистрофе),
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама