Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Филипп Фармер Весь текст 342.62 Kb

Дэйр

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 30
     - Ублюдок! Скотоложец! - проорал Гомес.
     Слепой Король тоже был потрясен. Он подошел вплотную к Джеку и,  едва
сдерживаясь, произнес:
     - Джек, ты сошел с  ума!  Сейчас  здесь  начнется  побоище!  Тебе  не
терпится быть убитым? - он слегка отступил назад и уже спокойнее закончил:
- Впрочем, сделанного не воротишь. У тебя нет пути назад, Джек Кейдж. И  у
всех нас - тоже...
     - Я люблю тебя, Джек, - сказала Р-ли.
     Ошеломленный, но счастливый и гордый собой, Джек молчал.
     Голос Слепого Короля перекрыл все другие звуки:
     - Вот вам ответ! Джек Кейдж добровольно пришел сюда и желает остаться
здесь! Что касается его отца, то мистер Кейдж сможет покинуть кадмус,  как
только будет в состоянии ходить.  Если,  конечно,  мистер  Кейдж  пожелает
вернуться к вам!
     Неожиданно О-регу ответил крик Чаксвилли:
     - Колдовство! Это колдовство! Вы околдовали парня, чтобы сгубить  его
бессмертную душу! Ни за что не поверю, чтобы Джек Кейдж в  здравом  уме  и
твердой памяти смог сделать такое! Никто из людей  этому  не  поверит!  Мы
требуем, чтобы наши лекари и  священники  получили  возможность  осмотреть
Джека Кейджа! И Уолтера Кейджа тоже!..
     Слепой Король усмехнулся:
     - А когда вы  убедитесь,  что  Джек  Кейдж  в  здравом  рассудке,  вы
отпустите его обратно, не так ли? Вы можете это пообещать?
     - Разумеется! Я готов поклясться на Библии, что так и будет!
     - Благодарю! Когда наши отцы повстречались с вашими отцами, то  очень
быстро узнали цену человеческим клятвам.  В  том  числе  -  и  клятвам  на
Библии! Теперь вы хотите доказать нам, что цена клятвы не  изменилась,  не
так ли, мистер Чаксвилли?
     Все это время капитан Гомес молчал, задумчиво пощипывая усы: он искал
решение. Но Чаксвилли, не дожидаясь конца  раздумий  командира  гарнизона,
скомандовал солдатам:
     - Вперед! Хватайте колдунов и богохульников!
     Часть солдат неуверенно двинулась  вперед,  расстроив  ряды.  Но  тут
взревел Гомес:
     - Отставить! Здесь командую я!..
     - Похоже, переговоры зашли в тупик, - уже по-другому задумчиво сказал
Джек Слепому Королю, - не лучше ли уйти  в  кадмусы,  пока  не  поздно?  И
поскорее! Потому что поздно уже сейчас!..
     - Ты прав, Джек, - сказал отец Р-ли. - Ты и  Полли  О'Брайен  уходите
первыми. Р-ли, ты идешь с Джеком. Мы прикроем вас...
     - Только попробуйте! - заверещал Чаксвилли. Он выдернул шпагу и  стал
в позицию перед Джеком. Джек приготовился к бою: ему  ли  сегодня  бояться
смуглого?!



                                    9

     Прошло трое суток. Джек продолжал отказываться от мяса,  которое  ему
по три раза в день предлагала Р-ли. Он питался плодами тотумных деревьев и
все настойчивее искал дичь: голую лисицу,  горного  единорога  или  дикого
гоготуна. Несколько раз они попадались Джеку на глаза, но быстро  удирали.
С каждым днем он слабел все больше, ноги подкашивались, а живот вздулся от
кислых плодов.
     На третий вечер, сидя на корточках у костра, Джек взял  ломтик  мяса.
Выражение лица Р-ли не изменилось. Полли улыбнулась было, но,  наткнувшись
на взгляд Джека, сочла за лучшее промолчать. Голод юноши  был  так  силен,
что, казалось, Джек никогда не ел ничего вкуснее этого  мяса.  Однако  его
желудок немедленно возразил, и Джек бросился в кусты. Его стошнило.
     Ночью он поднялся и  развернул  нижнюю  юбку  Полли,  в  которую  был
завернут остаток мяса. Джек съел его и некоторое время  опять  боролся  со
своим желудком, но на этот раз одержал победу.
     В ту ночь ему снились плохие сны, проснулся он злым, во рту и на душе
было мерзко. Но когда в этот же день Полли убила еще  одну  собаку,  суку,
Джек ел уже с аппетитом.
     - Теперь ты настоящий мужчина, - сказала Полли. -  По  крайней  мере,
более настоящий.
     На следующий день ему повезло на охоте. Он заколол  самку  единорога,
когда она шла по лесной тропе с двумя ягнятами. Он находился по  ветру  от
нее, а она, должно быть,  спешила  куда-то.  Казалось,  у  самки  не  было
присущей диким животным осторожности. Джек ударил ее копьем в бок,  и  она
повернулась с такой силой, что древко  вырвалось  из  его  рук.  Тогда  он
прыгнул на спину самки и стал наносить удары ножом, пока она не повалилась
наземь, всей своей тяжестью придавив ногу Джека. Кость осталась  цела,  но
несколько дней после этого Джек прихрамывал.
     Кроме мяса, им пригодились и сухожилия. Из них изготовили тетиву  для
лука. Острый рог зверя Джек отделил от черепа и прикрепил к длинной ровной
ветке.  Получилось  хорошее  копье.  Несколько  дней  они   потратили   на
изготовление стрел и наконечников к ним, луков и колчанов. Все  это  время
Р-ли нетерпеливо ожидала окончания их работы. Она спешила снова  тронуться
в путь, но не спорила. Оружие было необходимо.
     Мясо разрезали на куски и  прокоптили.  При  этом,  разумеется,  было
много дыма и запаха. Запах  привлекал  хищников.  Два  раза  к  их  лагерю
подходили  хвостатые  медведи.  В   них   пришлось   выпустить   несколько
драгоценных стрел. Стрелы попали в цель, но  животных  не  убили.  Медведи
убежали.
     Более опасными были дикие собаки. Они появлялись стаями от  шести  до
двадцати особей, рассаживаясь  на  недоступном  для  луков  расстоянии,  и
бросали голодные взгляды на мясо, свисавшее с ветвей,  и  на  людей.  Джек
подходил к ним ближе. Часть собак начинала  пятиться,  остальные  пытались
зайти сзади, чтобы окружить его. Тогда Р-ли и Полли начинали  стрелять  из
луков в ближайших псов. Остальные собаки  разрывали  раненых  на  куски  и
пожирали. Через некоторое время все повторялось снова.
     - Надеюсь, они не застанут нас врасплох, - говорила Р-ли. - Они очень
быстрые и очень умные.
     - Насколько я понимаю, они -  ничто  в  сравнении  с  мандрагорами  и
оборотнями, - сказала Полли. - Те наполовину люди, и гораздо умнее собак.
     - Не говоря уже о драконах, - сказал Джек.
     Они возобновили подъем к Фула. Местность, хоть и возвышенная, все еще
была покрыта густыми лесами. Пройти вперед  можно  было  только  вброд  по
ручью. Метод этот был, однако, пригоден  лишь  для  коротких  переходов  -
ледяная вода быстро сводила ноги. К тому же  через  два  дня  пути  пороги
стали встречаться чаще, и делались все выше.
     - Нам лучше покинуть ручей, - сказал Джек. - Если кто-нибудь  заметит
нас, то без труда пристрелит с берега.
     Р-ли не возражала. Пришло время уйти от ручья - нужно было прекратить
подъем в гору. Чтобы попасть в долину Аргул, они должны были обогнуть гору
на этой высоте.
     Через некоторое время Джек заметил, что тропа, по  которой  они  шли,
стала очень гладкой.
     - Под лесной почвой здесь погребена древняя дорога  Арра,  -  сказала
Р-ли. Она идет вдоль склона горы и заканчивается вон там, -  она  показала
на огромное скальное обнажение впереди. Там есть большое плато, а на нем -
развалины города Арра.
     - Хотел бы я поглядеть на них,  -  сказал  Джек.  -  Нас  не  слишком
задержит такой крюк?
     Р-ли заколебалась:
     - Да, это стоит  посмотреть.  Жаль  упускать  такую  возможность.  Но
впереди у нас еще немало опасностей, и мне не хотелось бы умножать их.
     - Я так много слышал об Арра и их огромных городах, - настаивал Джек.
- Мне всегда хотелось поглядеть хотя бы на один из них. Если  бы  я  знал,
что здесь, неподалеку от нашей фермы, есть  такой  город,  я  давным-давно
отправился бы к нему.
     - Собственно, нет причин, чтобы запретить посещение  этих  мест  вам,
людям, - сказала Р-ли. - Да мне и самой хочется взглянуть еще разок. Но мы
должны быть очень осторожны.
     Полли тоже не возражала. Наоборот - она азартно стремилась к  древним
руинам. Джек поинтересовался - с чего вдруг девушка так засуетилась?
     - Говорят, в городах Арра полным-полно всяких чудес, кладов  и  тайн.
Вот бы добраться хоть до нескольких...
     - Вряд ли, - охладила ее Р-ли, - эти руины уже перекопаны, и не раз.
     Тропа плавно вилась вокруг горы,  потом  внезапно  повернула.  Теперь
путники двигались почти в обратном  направлении,  только  на  сотню  футов
выше, чем в начале тропы. Они продолжали говорить шепотом, ни  на  секунду
не теряя бдительности и держа оружие наготове.
     На долю секунды раньше Джека  Р-ли  заметила  в  кустарнике  футах  в
восьмидесяти впереди чье-то лицо.
     - Не подавать виду! - скомандовал Джек одними губами. -  Похоже,  это
Джим Уайт, дружок Эда... - Выждав несколько секунд, он  резко  крикнул:  -
Ложись!
     Стрела вонзилась в дерево справа от упавших путников. Позади них выше
по тропе раздались крики, и из-за деревьев выскочило полдюжины  мужчин  во
главе с Эдом Вангом.
     Джек прицелился и спустил тетиву. Трое нападавших  залегли,  но  трое
других продолжали целиться. Джек не видел, попал ли в кого-нибудь,  но  по
отчаянному воплю боли понял, что попал.
     Как только стрелы трех лучников  просвистели  над  головами,  Р-ли  и
Полли О'Брайен тоже разрядили свои луки. Их выстрелы не достигли цели,  но
заставили нападавших укрыться за стволами деревьев. Похоже,  компания  Эда
Ванга ожидала сопротивления только от Джека.
     - Бегом! - выкрикнул Джек, вскакивая и бросаясь  бежать,  пытаясь  на
ходу оценить обстановку. - Вряд ли можно опасаться засады дальше по  тропе
- из кадмуса с Эдом вышли еще пятеро, они все здесь...
     Тропа еще раз резко повернула. Теперь приходилось бежать  по  гораздо
более крутому склону.
     - До развалин еще футов восемьсот, - выдохнула в затылок Джеку  Р-ли.
- Там можно спрятаться. Я знаю места...
     Джек глянул вниз.
     Преследователи тяжело карабкались напрямик по  поросшему  кустарником
подъему наперерез беглецам. Если бы  Эд  сообразил  броситься  по  древней
дороге, у него было бы  куда  больше  шансов  догнать  свою  "дичь"  -  не
пришлось бы останавливаться и переводить дыхание.
     Джек перешел на шаг: нужно экономить силы. Р-ли остановилась.
     - А где Полли? - спросила она.
     - Да не знаю я, где эта сучка, черт  бы  ее  побрал!  Что  она  опять
затевает?!
     - Похоже, она залегла где-то на тропе чтобы сделать  пару  прицельных
выстрелов. Что ни говори, а смелости Полли не занимать.  Хотя  иногда  мне
кажется, что она сумасшедшая...
     - Она хочет сквитаться с Эдом, это понятно. Но вряд ли она для  этого
согласится лишиться жизни, верно? Не настолько же она сумасшедшая...
     Джек твердо решил не возвращаться за Полли. Конечно, ее можно понять,
но почему он должен из-за этой дуры рисковать жизнью Р-ли?
     - Черт с ней! Если она попадет к ним живой, ее затрахают  до  смерти.
Эд орал об этом на каждом углу. Пошли! Мы  все  равно  не  знаем,  где  ее
искать...
     Следующий поворот тропы вывел Джека и Р-ли на плато. Перед ними  были
древние развалины. И над ними. И вокруг них. Развалины были везде.
     Джек почти забыл о грозящей ему  и  Р-ли  опасности,  он  был  просто
раздавлен увиденным.
     Должно быть тогда, до  катастрофы,  здесь  была  одна  из  величайших
столиц Арра. До сих пор высилось несколько исполинских зданий,  каждое  не
менее трехсот футов высотой, из гигантских гранитных и базальтовых глыб по
сорока пяти и более футов длины. Когда-то яркая облицовка зданий почти  не
сохранилась,  только  кое-где  виднелись  ее  остатки  да  цветные   пятна
разрушенных временем фресок. Фрески изображали странных существ  -  помесь
лошадей и хвостатых медведей,  каких  Джек  видел  на  картине  Смотрителя
Моста. Были там и люди - или гривастые? - прислуживающие Арра. А еще  были
люди со звериными мордами, с ног до головы покрытые шерстью.
     Джек вопросительно взглянул на Р-ли.
     - Арра привозили сюда других разумных, - объяснила сирена. - А  после
катастрофы они одичали. Люди  зовут  их  мандрагорами  или  оборотнями.  В
развалинах они водятся до сих пор...
     - Да где же, черт побери, Полли? - спохватился Джек.
     Ему ответили шум и крики внизу, на склоне. Из  лесу  выскочила  голая
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама