Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 877.36 Kb

Маг менестрель

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 75
профессором,  фамильярничали старшекурсники.  -  Если  я  не  заслужу  твоего
уважения делами, что толку от моего титула?
 Паскаль нахмурился:
 -  Я  бы  сказал, что как раз те, кого уважают, больше всего и  нуждаются  в
титуле.
 -  Возможно,  хотя мне бы не хотелось, чтобы это было так. Что до  меня,  то
меня  такие мелочи мало волнуют. - Он обернулся к мантикору. - А тебе пора  в
лесок, дружище.
 -  Это  куда  же?  -  прищурился мантикор и обвел  взглядом  ровную  широкую
долину, на которой росли только отдельные купы деревьев.
 -  И  правда, не густо, - согласился с чудовищем Мэт. - Но я думаю, уж  как-
нибудь ты спрячешься. Мы неплохо заплатили пастуху, и он будет оставлять тебе
по  две освежеванные овцы вон у того большого камня. Так что ты больно далеко
не забирайся, ладушки?
 -  Не  буду, так и быть, только и вы уж там надолго не задерживайтесь,  ага?
Стадо-то у него, сами видели - не больно разгуляешься.
 -  Я  ему  столько заплатил, что он и овец может прикупить,  и  внакладе  не
останется.   Он  сам  так  сказал.  По-моему,  он  меня  принял  за   атамана
разбойников, у которого в засаде целое войско сидит. Так что вряд ли  он  нас
надует.
 -  Да  уж  лучше бы не надувал, - проговорил Манни, и Мэт подумал: то  ли  у
чудища голос дрожит, то ли в животе заурчало.
 -  Слушайте, хватит вам: про овец да про овец. Так мяска хочется - мочи нет!
- пожаловался Паскаль. - Пошли, друг Мэтью, постучим в ворота.
 Но  видно было, что торопится он совсем не потому, что проголодался.  Вид  у
Паскаля  был,  как у рвущейся по следу гончей. Мэт бросил на него  понимающий
"'#+o$, но сказал только:
 - Да, я тоже проголодался не на шутку. Пошли.
 Они  прошагали  по  мостику. Мэт счел за добрый знак то, что  на  башенке  у
ворот   не   было   дозорного.  Кроме  того,  от  него  не  укрылось:   цепи,
поддерживающие мостик, изрядно проржавели. Судя по всему, мостик не поднимали
уже  несколько  лет кряду. Следовательно, в последнее время в  здешних  краях
воцарились мир и покой.
 Вот  они  миновали  башенку, представлявшую собой  всего-навсего  арку.  Мэт
обернулся посмотреть на Манни, но мантикор уже ретировался.
 - Здравствуйте! Чего вам надо?
 Мэт  резко обернулся и увидел мужчину с ведром и метлой. Тот стоял и смотрел
на них с таким видом, словно не мог решить: не то осыпать их бранью, не то не
стоит - видно, не мог понять, что перед ним за люди, какого пошиба. Наверное,
потом  он  все-таки  решил, что гнать их не стоит, - обратился  с  улыбкой  к
Паскалю и сказал:
 - А вроде как я тебя знаю?
 -  Знаешь, конечно, - обрадовался Паскаль. - Мы виделись на встрече семейств
прошлым летом, вот только как тебя звать, не припомню. Меня - Паскаль  де  ла
Тур.
 -  А, молодой господин Паскаль! Добро пожаловать, сэр... Вот только как  это
вы неожиданно нагрянули! А я-то всего-навсего Ансельмо, лакей, только вы меня
навряд ли помните. Пойдемте, я проведу вас к сквайру дель Туру.
 Говорил  лакей  с  сильным  акцентом, но язык был  тот  же  самый.  По  мере
продвижения  на юг ухо Мэта успевало, привыкнуть к местным говорам.  Ансельмо
поставил ведро на ступеньку крыльца, прислонил к стене метлу и повел  молодых
людей в дом.
 Привел  он  их  в скромно, просто-таки по-спартански обставленную  приемную,
где  они прождали всего несколько минут, прежде чем дверь распахнулась  и  на
пороге  возник  полный  седоватый бородатый мужчина в  рубахе  без  ворота  с
короткими рукавами. Приветственно раскинув руки, он возгласил:
 - Племянник Паскаль! Какая радость-то!
 Паскаль  вскочил, и латрурийский сквайр тут же заключил его в объятия,  судя
по  всему,  подобные  медвежьей хватке. Мэту даже  показалось,  будто  бы  он
явственно  расслышал треск ребер Паскаля. Затем хозяин отстранил родственника
и с усмешкой смерил его взглядом.
 -  Да,  как погляжу, ты весь насквозь пропылился. Видать, долго шел? Что  за
счастливая случайность привела тебя в мой дом?
 -  Ну,  я того... решил, как говорится, на мир посмотреть, дядя Джузеппе,  -
отвечал  Паскаль.  Ответил он как по маслу - и не мог иначе.  Он  этот  ответ
репетировал, можно сказать, всю дорогу от самого Меровенса. - Вот и  подумал:
начну-ка  я  с тех мест, где у меня хоть какая живая душа имеется.  Ну  а  на
летней встрече семейства вы с отцом вроде как приглашали друг дружку в гости.
 -  Приглашали, приглашали, как не приглашать! И я очень рад тебя  видеть.  -
Сквайр Джузеппе посмотрел на Мэта. - А кто таков будет товарищ твой?
 -  Это  Мэтью,  странствующий менестрель. Он был так  добр,  что  согласился
пойти со мной. Я слыхал, что даже теперь неразумно путешествовать в одиночку.
 -  Это верно. И тебе еще повезло, что ты выбрал такого товарища, который  не
украл  твой  кошелек  в первую же ночь. - Сквайр пожал  руку  Мэта.  -  Добро
пожаловать,   сэр,  добро  пожаловать!  И  спасибо,  что  сопроводили   моего
племянника! Ну а теперь пойдемте-ка, господа хорошие, я вам покажу свой  дом.
А потом вам надо будет помыться, а там и обедать сядем!
 С  этими  словами  хозяин  распахнул  двери  и  вихрем  промчался  по  дому,
торопливо рассказывая про то, какой его предок и когда пристроил то или  иное
крыло,  оснастил дом теми или иными удобствами, нарисовал картину или  слепил
статую.
 Казалось, этот человек не ведал усталости и совершенно забыл, что его  гости
устали  с  дороги.  И  когда наконец они попали в  комнату  для  гостей,  Мэт
повалился в кресло с тяжким вздохом.
 -  Все!  Теперь  я знаю, что такое агрессивное гостеприимство!  -  Он  жадно
глянул на медный умывальник, но сказал: - Паскаль, ты, пожалуй, мойся первый.
Тебе  одеваться дольше. И когда же мы увидим этот бриллиант в женском обличье
- твою драгоценную кузину?
 -  За  обедом,  - ответил Паскаль. Он уже сбросил половину платья.  Движение
его  стали суетливыми и дергаными. - Не могу дождаться, Мэтью! Прошло  больше
года, наконец-то я снова увижу ее!
 -  Понятно,  -  откликнулся  Мэт. Ему хотелось верить,  что  парень  не  зря
проделал такой долгий путь.
 
 -  Вашему величеству ни в коем случае нельзя ехать! - воскликнул доктор. Его
седая  борода  дрожала от волнения. - Я прочел руны, я смотрел в  чашу,  куда
капнул каплю вашей крови, - сомнений нет! Я видел дитя, что зреет внутри вас!
Вы носите в себе дитя и поэтому не должны рисковать им, отправляясь в поход!
 -  Если  я  смогу  избежать  риска, я избегу  его,  -  отвечала  Алисанда  с
непоколебимой  решительностью. - Но я должна ехать, ибо  в  противном  случае
дитя рискует остаться без отца!
 Лицо доктора превратилось в трагическую маску.
 - Тогда... поезжайте хотя бы в портшезе! - умоляюще проговорил он.
 -  Что?! - возмутилась королева. - Чтобы воин ехал на битву в носилках?  Кто
же такого воина станет уважать?
 -   Я  слыхал,  что  раненые  рыцари,  бывало,  управляли  боем  с  носилок,
укрепленных на спине у коней.
 - Я не ранена!
 -   Не  ранены,  но  будете  ранены,  если  не  позаботитесь  о  себе.  Ваше
величество, ну хотя бы не верхом, хотя бы в дамском седле!
 Алисанде  нестерпимо хотелось одарить доктора гневным взглядом,  но  она  не
могла так поступить с человеком, который проявлял столь искреннюю заботу о ее
здоровье. Она опустила глаза.
 - Хорошо, господин ученый доктор. Я поеду в дамском седле. До битвы.
 -  А  на  битву-то вам зачем? - всплеснул руками доктор. - Не надо на битву!
На что тогда нужны полководцы?
 Алисанда, сверкая глазами, уставилась на доктора.
 - Разве королевы не обязаны быть и полководцами?
 -  Обязаны,  ваше  величество,  но  не  тогда,  когда  они  готовятся  стать
матерями.
 - Я пока еще не мать, - пробормотала Алисанда, потупив взор.
 Однако  доспехи она надевала с тяжелым сердцем. Она так и не  надела  их  до
конца. Вынуждена была снять - доспехи не сходились на талии.
 Когда она в конце концов облачились в походное платье, фрейлины вздохнули  и
пошли за королевой к дверям, сокрушенно покачивая головами и понимая, что все
их увещевания бесполезны.
 Как  только королева появилась во внутреннем дворе, воины тут же подтянулись
и приветствовали свою повелительницу криком. На королеве был плащ с капюшоном
и  легкая  кольчуга,  на  голове блестела боевая корона.  Мгновение  Алисанда
смотрела на свое войско, и в груди ее шевельнулась былая гордость. Потом  она
повернулась к груму, который придерживал стремя ее скакуна. Королева  кивнула
ему  и,  ступив  в  стремя,  села на коня. Войско снова  радостно  вскричало.
Алисанда приветственно помахала рукой, отвечая своим воинам, и воскликнула:
 -  Воины мои! Наш верховный маг мог попасть в беду, ибо он движется  к  югу,
дабы  узнать, что за черные дела творятся в королевстве Латрурия. Мы поскачем
на  юг,  дабы быть наготове на тот случай, если он узнает что-нибудь ужасное!
Будет  война  или будет мир, но мы не можем ждать, покуда это  за  нас  решат
латрурийцы.
 И  снова двор замка огласился могучим кличем. А потом седеющий сержант завел
куплет боевого марша. Королева улыбнулась и подхватила марш.
 Но  как  только  отзвучали  последние слова, во  двор  на  верховой  дамской
лошадке  выехала леди Констанс в легкой кольчуге и плаще с вышитыми  родовыми
гербами. Королева удивленно воззрилась на свою фрейлину.
 - Миледи! Что это значит?
 -  Если вы решили ехать, ваше величество, когда вам ехать нельзя, значит,  я
должна  ехать  с  вами,  - ответила леди Констанс.  -  И  не  пытайтесь  меня
отговаривать!  Я все равно поеду с вами, хотите вы этого или нет!  Должна  же
быть рядом с вами хотя бы одна женщина в такое-то время!
 Алисанда  чуть  было не приказала фрейлине вернуться в замок,  однако  слова
приказа  так и не сорвались с ее губ: она вспомнила, что в поощрении верности
своих подданных есть смысл. Услуги леди Констанс отвергать не стоило. В конце
концов  Алисанда  -  владыка, но не деспот. В итоге королева  заставила  себя
улыбнуться, то есть она так думала, что заставляет себя улыбнуться, а  улыбка
вышла искренней и радостной.
 - Но вам, миледи, вряд ли стоит подвергать себя таким опасностям.
 -  Если вы, ваше величество, собираетесь подвергать себя опасностям, то и  я
с вами.
 -  Что  ж,  с  радостью  принимаю ваше общество! -  воскликнула  королева  с
сияющими глазами. - Ну, в путь!
 Итак,  королева отправилась в поход в дамском платье, чего раньше не  делала
никогда.  Поверх  платья - только легкая кольчуга, и  на  голове  -  походная
корона.  Правда,  позади седла была приторочена кольчуга более  плотного  пле
тения,  поверх которой лежал шлем. Королева ехала в дамском седле,  но  ехала
гордо,  высоко  держа  голову, и ее белокурые волосы  развевались  по  ветру,
словно   знамя.   Рыцари  и  пехотинцы  приветствовали  свою   повелительницу
радостными криками, а после, пропустив ее вперед, тронулись следом  и  завели
древнюю походную песню.
 Войско  выехало изворот, преодолело подъемный мост, прошагало по  извилистой
дороге  на равнину и дальше, дальше... Воины распевали походные песни.  Минул
примерно  час,  когда  войско Алисанды добралось до  невысокой  цепи  Холмов,
замыкавших  долину,  и  королева  увидела на фоне  нёба  одинокого  всадника,
закованного с ног до головы в латы. Он не трогался с места и поджидал войско.
Сердце  Алисанды радостно забилось. Они подъезжали все ближе к всаднику.  Вот
уже стали видны черты его лица, однако доспехи рыцаря оставались черными,  на
них не было никакого герба. Алисанда поняла: это он!
 - Сэр Ги де Тутарьен! Какая радостная встреча!
 -  Я тоже рад, ваше величество, - ответствовал сэр Ги и склонил голову перед
королевой - так кланяются друг другу равные.
 - Но почему же вы не заехали навестить свою супругу?
 -  Мы  с ней уже попрощались, - ответил сэр Ги, пристроился в колонне позади
королевы, и войско приветствовало его радостным кличем. Он обернулся, помахал
воинам  и сказал Алисанде: - Зачем разрывать ей сердце, когда через  час  мне
снова трогаться в путь. А что с вашим супругом, ваше величество?
 -  Что  с  ним может быть, если я держу путь к югу? - насмешливо проговорила
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама