Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Клиффорд Саймак Весь текст 280.62 Kb

Мир-кладбище

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 24
	- Любой человек, если он не гнет перед Кладбищем спину, воспринимается ими как угроза, - сказал я. - Они обосновались на Земле давным-давно и потому не терпят ни малейшего вмешательства в свои дела.
	- Но мы же ни во что не вмешиваемся!
	- Можем. Исполнив то, за чем мы сюда прилетели, и вернувшись на Олден, мы можем все им испортить. Мы расскажем о Земле без Кладбища. А вдруг наша работа получит признание у зрителей? Люди перестанут считать Землю всего лишь галактическим могильником.
	- Но им от этого не станет хуже, - недоумевала Синтия. - Ничего же не изменится. Никто не покушается на их способ зарабатывать деньги.
	- Вы забываете о самолюбии, - заметил я.
	- При чем здесь оно? И потом, чье самолюбие окажется ущемленным? Максуэлла Питера Белла и других князьков вроде него. Но не самолюбие Кладбища - это гигантская корпорация, которую интересуют доходы, объем ежегодного прироста прибыли, себестоимость услуг и тому подобное. В ее гроссбухах нет места самолюбию. Дело не в нем, Флетч. Должна быть иная причина.
	Может, она и права, сказал я себе. Может, дело действительно не только в самолюбии, Но в чем тогда?
	- Они привыкли править, - буркнул я. - Они могут купить все, что им взбредет в голову. Они наняли кого-то швырнуть гранату в Бронко. Их не остановило даже то, что при взрыве могут пострадать другие. Им наплевать, понимаете? Им наплевать, потому что они привыкли добиваться того, чего им хочется. И, кстати сказать, задешево. Они тут хозяева, поэтому с ними никто не осмеливается торговаться. Мы знаем, чем они расплатились за гранату, - ящиком виски. Смехотворно низкая плата! Мне думается, чтобы поддержать свою репутацию, им приходится сурово наказывать тех, кто ускользает из их объятий.
	- Вы все время говорите №они¤, - перебила Синтия. - Но вы же знаете, что нет ни №их¤, ни №Кладбища¤. А есть один-единственный человек.
	- Верно, - согласился я, - и вот почему я упомянул о самолюбии. Уязвлено не самолюбие Кладбища, а собственное достоинство Максуэлла Питера Белла.
	Долина раскинулась перед нами во всей красе - огромный луг, окруженный лесистыми холмами, оживляемый лишь редкими группками деревьев. Река бежала где-то слева от нас, но журчания воды не было слышно уже давненько. Земля была ровной, и Бронко двигался без особого напряжения, хотя при взгляде на него у меня сердце обливалось кровью. Но в общем он держался молодцом.
	Об Элмере не было ни слуху ни духу. Поднеся руку к глазам, я посмотрел на часы. Почти два часа. Я не имел ни малейшего понятия о том, сколько было времени, когда мы обратились в бегство, но почему-то в глубине души был уверен, что взрыв произошел около десяти вечера, а это означало, что мы находимся в пути уже четыре часа. Может, с ним что случилось? Разумеется, он должен был подобрать мешки, что остались на том месте, где мы расстались, однако вряд ли они задержат его надолго.
	Если он не нагонит нас к утру, надо будет выбрать местечко поукромнее и дождаться его. Я не сомкнул глаз с тех самых пор, как распрощался с капитаном Андерсоном, а что касается Синтии, она буквально валилась с ног от усталости. Спрячемся понадежнее и немножко вздремнем, а Бронко, который не нуждается в сне, поручим нести дозор.
	- Флетчер, - проговорила Синтия, остановившись столь внезапно, что я налетел на нее. Бронко застыл как вкопанный.
	- Дым, - сказала она. - Я чувствую запах дыма.
	Я принюхался.
	- Почудилось, - буркнул я. - Кому тут быть?
	В долине ничто не напоминало о людях. Лунный свет на траве, деревья и холмы, свежий ночной воздух, черные тени птиц - и ни намека на людей.
	И вдруг я уловил запах дыма. Он пощекотал мне ноздри и почти мгновенно улетучился.
	- Вы правы, - сказал я. - Где-то неподалеку жгут костер.
	- Раз костер, значит, люди, - заметил Бронко.
	- Людьми я сыта по горло, - бросила Синтия. - Не хочу никого видеть в ближайшие пару дней.
	- Я тоже, - поддержал ее Бронко.
	Горьковатый запах дыма словно растворился в ночи.
	- Может, и не костер, - сказал я. - Может, несколько дней назад в дерево ударила молния, и оно все тлеет и тлеет. Или костер, но давнишний: все ушли, а его залить не потрудились.
	- Пойдемте отсюда, - проговорила Синтия. - Мы стоим тут у всех на виду.
	- Слева от нас рощица, - подал голос Бронко. - До нее мы доберемся без труда.
	Мы повернули влево и крадучись направились к рощице. Утром, подумалось мне, мы посмеемся над своими страхами. Вполне возможно, что напугавший нас дым принес издалека ночной ветерок. Вполне возможно, в конце концов, что мы совершенно напрасно опасаемся тех, кто развел в ночи костер.
	На опушке рощицы мы остановились и прислушались. Впереди журчала вода. Вот и славно, подумал я, будет чем утолить жажду. Рощица, похоже, поднялась на берегу реки, что бежит через долину.
	Мы двинулись дальше. Переход от яркого лунного света к глубоким теням под деревьями был настолько резким, что я на какое-то время полуослеп. Неожиданно одна из теней метнулась мне навстречу и ударом дубинки повергла меня на землю.



	Глава 11.

	Я упал в озеро и сразу, в третий и последний раз, пошел ко дну. Вода заливала мне уши и нос, и я не в силах был сделать вдох. Я дернулся и судорожно глотнул, и струйки воды с мокрых волос потекли по моему лицу.
	Тут я обнаружил, что нахожусь вовсе не в озере, что подо мной - твердая земля; при свете горевшего неподалеку костра я разглядел темную мужскую фигуру, которая держала в руках деревянное ведро. Я понял, что из этого ведра мне только что плеснули в лицо водой.
	Мужчина стоял спиной к огню, поэтому его черты я толком не разглядел; лишь сверкнули белизной зубы, когда он сердито крикнул что-то, чего я не разобрал.
	По правую руку от меня послышались вопли и проклятия. Повернув голову, я увидел лежащего на спине Бронко, вокруг которого, норовя подобраться поближе, толпились люди. Им приходилось туго: Бронко отбивался от них шестью неповрежденными ногами.
	Я поискал взглядом Синтию. Она сидела у костра в довольно неестественной позе, зачем-то подняв над головой руку. И тут я заметил рядом с ней верзилу, который сжимал кисть девушки в своих лапищах. Когда Синтия попыталась встать, он заломил ей руку, и она вынуждена была опуститься обратно.
	Я приподнялся, и человек с ведром кинулся ко мне с таким видом, словно намеревался раскроить мне череп. Увидев летящее мне в голову ведро, я перекатился на бок и резко выбросил руку. Ведро просвистело в сантиметре от моего виска, а его владелец споткнулся о мою руку и повалился на меня. Я принял его на плечо; он перекувырнулся через меня и с размаху грохнулся оземь. Я не стал дожидаться, пока он поднимется, если поднимется вообще. Прыжком я преодолел расстояние, которое отделяло меня от верзилы, что держал за руку Синтию.
	Он разгадал мой замысел и потянулся было за ножом, но действовал слишком медленно, и я успел нанести ему сокрушительный удар в челюсть. Клянусь, его подбросило в воздух на добрый фут! Я помог Синтии подняться, хотя, похоже, помощи ей не требовалось.
	За моей спиной раздался вопль. Обернувшись, я увидел, что те, кто сражался с Бронко, решили поживиться более легкой добычей.
	С того момента, когда ведро воды привело меня в чувство после удара по голове, и до сих пор мне было некогда оценить ситуацию, в которой мы оказались. Но теперь, используя короткую передышку, я присмотрелся к нападавшим. Иначе как сбродом назвать их было нельзя: грязные, нечесаные, в лохмотьях из оленьих шкур и меховых шапках. У некоторых из них были ружья, у большинства, без сомнения, - ножи. Короче говоря, шансов уцелеть у меня было ничтожно мало.
	- Уходите, - проговорил я, обращаясь к Синтии. - Постарайтесь где-нибудь спрятаться.
	Она не ответила. Я оглянулся, чтобы узнать, почему она молчит, и увидел, что она шарит руками по земле. Когда она выпрямилась, в руках у нее были дубинки - длинные палки, которые она, должно быть, отломила от приготовленных для костра дров. Кинув одну дубинку мне, она сжала другую в кулаке и встала плечом к плечу со мной.
	Вооружившись дубинками, мы ожидали нападения. Сторонний наблюдатель, вероятно, восхитился бы нашим мужеством, но я знал, что долго нам не выстоять. Заметив дубинки, оборванцы остановились. Впрочем, даже так им ничего не стоило справиться с нами. Одному-двоим, быть может, и достанется, но они попросту задавят нас числом.
	Здоровенный детина, стоявший чуть впереди остальных, сказал:
	- Что стряслось? Зачем вам дубинки?
	- Чтобы вы на нас не набросились, - ответил я.
	- Нечего было подсматривать за нами.
	- Мы почувствовали запах дыма, - проговорила Синтия, - и ни за кем подсматривать не собирались.
	Среди деревьев слева послышалось фырканье. Очевидно, там паслись какие-то животные.
	- Вы подсматривали, - гнул свое детина. - Вы и ваша зверюга.
	Пока он занимал нас беседой, его дружки потихоньку начали обходить нас с флангов.
	- Давайте не будем горячиться, - сказал я. - Мы путники. Мы не подозревали о вашем присутствии.
	Они рванулись было к нам, и тут из леса донесся заунывный вопль - дикий и воинственный боевой клич, от которого встали дыбом волосы и застыла в жилах кровь. Из-за деревьев показалась массивная металлическая фигура; завидев ее, оборванцы пустились наутек.
	- Элмер! - воскликнула Синтия.
	Робот не обратил на нас внимания. Один из беглецов споткнулся и упал; Элмер подхватил его, раскрутил и швырнул в темноту. Раздался выстрел; пуля глухо звякнула, стукнувшись о металлическое тело Элмера. Больше выстрелов не было. Элмер загнал оборванцев в лес.
	Судя по плеску воды, они перебрались на другой берег реки. Вскоре их испуганные крики затихли в отдалении.
	Синтия подбежала к трепыхающемуся Бронко. Я поспешил ей на подмогу. Вдвоем мы поставили Бронко на ноги.
	- Вот вам и Элмер, - сказал он. - Задай им жару, дружище! Они удрали не все. В лесу привязаны те, в ком нет зла.
	- Лошади, - догадалась Синтия. - Их должно быть много. Наверное, мы повстречались с торговцами.
	- Вы можете рассказать мне в точности, как все произошло? - спросил я. - Мы вошли в лес, в котором было темным-темно. А потом этот тип плеснул мне водой в лицо.
	- Они оглушили вас, - ответила Синтия, - схватили меня и поволокли нас к костру. Они тащили вас за ноги, и вид у вас был препотешный.
	- Ну, разумеется, вы помирали со смеху.
	- Нет, - возразила она, - я не смеялась, но выглядели вы шикарно.
	- А ты что скажешь, Бронко?
	- Я поскакал к вам на выручку, - проговорил Звонко, - но оступился и упал. Но я показал им, с кем они имеют дело, верно, Флетч? Пока они вокруг меня крутились, мне удалось кое-кому как следует врезать.
	- Они появились неожиданно, - сказала Синтия. - Похоже, они заметили нас издалека и устроили засаду. Костер мы увидеть не могли, потому что они развели его в глубокой лощине...
	- Они наверняка выставили часовых, - буркнул я. - В общем, нам повезло, что все закончилось так, а не как-нибудь иначе.
	Мы вернулись к костру. Он почти погас, но мы не стали разжигать его заново. Нам почему-то казалось, что в темноте безопаснее. У костра в беспорядке валялись всякие ящики и тюки; чуть поодаль возвышалась куча хвороста. По всей стоянке были разбросаны тарелки, чашки, ложки, оружие и одеяла, Нечто с громким плеском пересекло реку и двинулось напролом через кусты. Я нагнулся было за ружьем, но Бронко сказал:
	- Это Элмер.
	Я выпрямился. Сам не знаю, отчего я потянулся за ружьем: ведь я совершенно не представляю, как с ним обращаться.
	Элмер вывалился из кустов на лужайку.
	- Удрали, - сообщил он. - Я хотел поймать одного и послушать, что у него найдется нам сказать, но они улепетывали так, что только пятки сверкали.
	- Испугались, - фыркнул Бронко.
	- Как наши дела? - спросил Элмер. - Вы в порядке, мисс?
	- Мы все в порядке, - ответила Синтия. - Флетчера, правда, огрели дубинкой, но, по-моему, он уже оправился.
	- Будет шишка, - проговорил я, - и голова, если честно, слегка побаливает. Но это пустяки.
	- Флетч, - укорил Элмер, - почему ты не разводишь костер? Вам с мисс Синтией не мешало бы перекусить и вздремнуть часок-другой. А я пойду за вещами, которые бросил в лесу.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 24
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама