психика, - это совокупность сознательных и бессознательных действий,
интеллекта или сознания, и тут дело обстоит гораздо сложнее.
Лейтенант по-прежнему имел озадаченный вид.
Менделеев по-стариковски сгорбился в кресле.
- Во всяком случае похоже, что устройство Перкинса предназначено для
обмена разумов между телами и даже на больших расстояниях.
- Не может быть!
Ученый устало посмотрел на него. Молодой человек явно не так сметлив,
как хотелось бы.
- Лейтенант, это та фраза, которую мы в Академии произносим все реже
и реже.
- Но зачем понадобились мои услуги? Я...
- Лейтенант, мы не можем найти никаких письменных упоминаний о
Таркингтоне Перкинсе. Однако хорошо известно, что в Америке научные
открытия все еще иногда совершают одиночки, которые зачастую не имеют
формально научного образования и работают в собственных любительских
лабораториях и мастерских, гаражах, чердаках или подвалах. Здесь, в Союзе,
это было бы, конечно, невозможно. Как бы там ни было, все, что удалось
узнать об этом Перкинсе из нашего реферата, - это то, что он работает у
себя дома, в Спрингфилде, где живет с женой Мартой. По-видимому, он
посвятил свое время осуществлению различных проектов, которые в некотором
роде могут показаться непрактичными. Дешевый заменитель воды, например,
или попытка создания спиртного напитка, который не вызывал бы остаточных
явлений, как при употреблении обычного алкоголя.
- Вы имеете в виду напиток, приводящий к состоянию, э-э, эйфории, но
не вызывающий последующего похмелья?
- Ему это удалось лишь отчасти. - Академик посмотрел вниз на лежащий
перед ним доклад. - Он назвал его "килогокла" [если прочесть слово
наоборот, получится "алкоголик"]. При употреблении он вызывает чувство
меланхолии, причем растущее гораздо быстрее, чем количество выпитого.
- Тогда зачем его пить? - вновь вытаращил глаза лейтенант.
- Затем, что утром чувствуешь себя преотлично, жизнь бьет в тебе
ключом, короче, имеют место все признаки опьянения.
Сисакян встряхнул головой, как бы стараясь вместить в череп только
что услышанное.
- Возвращаясь к этому Перкинсу, - сказал он, - хочу уточнить. Вы
сказали, что он живет в Спрингфилде. Если мои познания в американской
географии меня не подводят, то там их несколько.
- По крайней мере одиннадцать, - расстроенно сообщил ученый. - Это
будет частью вашего задания. Отыскать, в каком из них он живет.
- Моего задания!..
- Конечно, - нетерпеливо прервал академик. - Сисакян, вы что, не
способны понять, чем все может обернуться? Подобное изобретение могут
просто положить под сукно, как это уже не раз бывало с их планируемым
моральным устареванием оборудования и прочим сумасшествием. Ведь обладая
переключарой, богатый человек может жить вечно. Начав стареть, он просто
переключит свой разум в новое сильное тело доведенного нищетой молодого
человека, который продаст свою молодость за несколько лет богатой жизни в
теле старика.
Лейтенант снова широко раскрыл глаза.
- А как он будет использован у нас?
Престарелый ученый вкрадчиво хмыкнул.
- Мой дорогой лейтенант, благо народного государства - превыше всего.
Переключара не сможет быть использована неверно. Кому ею пользоваться,
будут решать компетентные органы власти. Возможно, это будет
почувствовавший старческую немощь великий ученый, а возможно, такой вождь,
как Номер Первый.
- Значит, я должен отправиться в Америку, найти этого Перкинса и
добыть, э-э, переключару?
Менделеев кивнул.
- Действовать, конечно, следует с предельной осмотрительностью. Ни
одного лишнего словечка. Возможно, Запад упустил из виду разработку
прибора, как это делал уже не раз с изобретениями своих неортодоксальных
ученых, обладающих особой интуицией.
- Существует ли сейчас действующий образец устройства?
- Насколько нам известно, единственная действующая модель была
уничтожена после какой-то сомнительной истории с губернатором штата.
- Знаем ли мы, хотя бы приблизительно, как она выглядит? - спросил
расстроенный лейтенант. - Если будет создана новая, не окажется ли она
столь громоздкой, что мне будет сложно, э-э, освободить ее от
империалистов?
Ученый снова справился со своими записями.
- Похоже, что действующая модель была собрана Перкинсом из деталей,
случайно попавшихся ему под руку. В описании упоминаются будильник,
карманный фонарик и детали из набора конструктора. Я бы сказал, что она
переносная.
- Набора конструктора?
- Наверно, какое-то сложное техническое оборудование, которое нам
неизвестно. Возможно, секретное, хотя тогда этот Перкинс навряд ли имел бы
к нему доступ.
Прежде чем отпустить собеседника, академик Менделеев встал из кресла.
- Лейтенант, откровенно говоря, я сомневаюсь, что переключара
существует; сама возможность этого не укладывается в голове. Однако мы не
можем себе позволить рисковать. Если же она существует и, хотя бы
частично, функционирует, наши специалисты ее восстановят. Не исключено,
что их усилиями мы ее усовершенствуем на благо народного государства.
Излишне говорить, что ваша миссия имеет первостепенное значение и
совершенно секретна. Докладывать будете только мне. Мои помощники
позаботятся о деталях, касающихся вашей поездки в Америку, и обо всем
прочем.
Джефф Понд закрыл за собой дверь, отсекая стук пишущих машинок и
деловой - или неделовой - шум конторы.
Ив Острандер подняла взгляд от работы:
- Привет, Джефф.
- Привет, - улыбнулся он, после чего перевел взгляд на шефа.
Его начальник что-то пробормотал и бросил пачку докладных на крышку
своего стола.
- Хэлло, Джефф, - сказал он. - Полагаю, дело как-то продвинулось?
Джефф без приглашения нырнул в кресло напротив грузного главы
департамента. Сам Понд был живым, подвижным небольшого роста мужчиной лет
тридцати с небольшим.
- Отчасти, - ответил он. - Очевидно, его зовут Александр Сисакян.
- Что у нас на него есть?
- Весьма немного. Возможно, он является родственником Ивана Петровича
Сисакяна - заместителя председателя Совета Министров СССР. Обучаясь в
Харькове, он мог не особо это афишировать. Позднее поступил в Высшую школу
Комитета государственной безопасности в Казани, после окончания которой
ему было присвоено звание лейтенанта.
- Он всего лишь лейтенант?
- Насколько мы знаем, это его первое задание.
- Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?
Джефф поерзал в кресле.
- Американские и британские дела - английский язык и все такое. Может
быть, поэтому ему и поручили это задание.
- Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, - сказал шеф. - Что ему надо?
- Черт побери, если б мы знали! - покачал головой Джефф Понд. -
Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл [города на границе
между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио-Гранде], выдавая
себя за английского туриста. Если бы мы не получили словечка от ребят из
Стокгольма, то, вероятно, вообще никогда бы его не засекли.
- Что потом?
- Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо.
- Никогда о таком не слышал. Что там есть?
- Ничего особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он
провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но
единственное, что они смогли узнать, - он искал кого-то по имени
Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам
удалось установить, никогда и не было.
- Таркингтон Перкинс?
- Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во
всей стране.
- Бросьте на это больше людей! - грозно рявкнул шеф. - Может быть, мы
перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс,
или Таркингтон Парсонс, или что-то похожее.
- Мы это уже проверили, сэр.
Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.
- Таркингтон Перкинс, - сказала она. - Мне кажется, я читала историю
с персонажем по имени...
- Мисс Острандер, будьте добры, - прервал скучающим тоном шеф. - Вы
мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства выше
всяких похвал, не говоря уже об опыте, который накапливает человек
незадолго до момента выхода в отставку. Однако, хоть я порой и интересуюсь
вашими литературными вкусами, обсуждать их мне не интересно.
- Да, сэр, - вспыхнула Ив.
Глава департамента вновь перевел взгляд на своего любимого
оперативника.
- Продолжай.
- Через два дня он уехал, отправившись в Спрингфилд, штат Орегон. Та
же история. Провел там пару дней, расспрашивая тут и там о Таркингтоне
Перкинсе. Он его не нашел. Мы тоже. Никаких упоминаний о существовании
такого человека.
- Что-нибудь еще? Кроме поисков этого Перкинса, что-нибудь еще он
делал?
Джефф Понд покачал головой.
- В данный момент он едет в поезде на восток с билетом до
Спрингфилда, штат Иллинойс. О, тут такая деталь. Часть времени он проводит
за изучением подшивок местных газет. И однажды он достаточно осторожно
поинтересовался у библиотекарши в Орегоне: не слыхала ли она когда-нибудь
о... - Джефф заколебался, - ...переключаре.
- Переключара! - вырвалось у Ив.
Шеф сверкнул на нее глазами.
- Будьте добры, - он снова повернулся к Джеффу. - Что такое
переключара?
- Конечно, мы могли и перепутать. Я всегда думал, что переключара -
это из области голливудской терминологии. Вы берете избитый сюжет и
переворачиваете, перелицовываете его - своего рода халтура. Вот так в
прокат запускается переключара.
Шеф неприязненно что-то пробормотал.
Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
- Таркингтон Перкинс изобрел переключару. Он один из этих не от мира
сего типов - изобретатель. Живет с женой Мартой, громадной женщиной, в
Спрингфилде. Он переключил свой разум в тело губернатора штата, и
наоборот.
Оба мужчины на какое-то время утратили дар речи.
- И наоборот? - тупо переспросил Джефф.
- Его разум перешел в губернаторское тело, а разум губернатора - в
тело Перкинса.
Шеф снова одарил Ив испепеляющим взглядом.
Она ответила тем же.
- Мисс Острандер, вы окончательно сбрендили или как?
- Или как, сэр. Это рассказ. И я его хорошо помню.
- Погодите минутку, шеф, - вмешался Джефф Понд. - Таркингтон Перкинс,
переключара, Спрингфилд. Если Ив права, то слишком много для простого
совпадения.
Начальник департамента разочарованно забормотал что-то себе под нос.
- Мисс Острандер, - наконец попросил он членораздельно, - немедленно
принесите мне этот треклятый рассказ.
- Мне... мне кажется, я его выбросила. Некоторое время тому назад.
- Если он был в журнале, - сказал Джефф, - то, несомненно, на него
есть авторское право. Должен быть экземпляр в Библиотеке Конгресса. Вы не
помните названия издания и приблизительное время публикации?
Это была огромная женщина - по меньшей мере фунтов на двести
пятьдесят - с дружелюбием медведицы, у которой четыре больных детеныша и
колючка в лапе.
- Н-н-у-у-у? - протянула она зловеще.
Александр Сисакян старался выглядеть спокойно.
- Я... э-э, простите, мадам. Здесь проживает знаменитый изобретатель
Таркингтон Перкинс?
- Знаменитый изобретатель! Этот подлый коротышка? Что вам от него
надо?
- Я... э-э, извините. Позвольте представиться. Я - Руперт Крофт-Смит,
э-э, с Флит-стрит [на Флит-стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших