Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Пушкин А.С. Весь текст 5859.38 Kb

Полное собрание сочинений с критикой

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 478 479 480 481 482 483 484  485 486 487 488 489 490 491 ... 500
     J'ai rempli votre commission - c.<'est> а d. que je ne l'ai pas remplie - car quelle idйe avez-vous eu de me faire traduire des vers russes en prose franзaise, moi qui ne connaоt mкme pas l'orthographe? D'ailleurs les vers sont mйdiocres. J'en ai fait sur le mкme sujet d'autres qui ne valent pas mieux et que je vous enverrai dиs que j'en trouverai l'occasion.
      Portez-vous bien, Madame, c'est pour le moment ce que j'ai de plus pressй а vous dire.

Адрес:
Ее превосходительству
милостивой государыне
Лизавете Михайловне
Хитровой
в доме Австрийского посланника.


616. П. В. Нащокину.
Около (не позднее) 20 июня 1831 г. Царское Село.

     Очень, очень благодарю тебя за письмо от 9 июня. Не знаю, отвечал ли я тебе на оное; на всякой случай перечитав его, пишу ответ. С подрядчиком я расплатился; он сказывал мне, что ты обещал ему от меня прибавку, на сие жду твоего приказания, а сам от себя ни гроша не прибавлю. Я не очень понимаю, какое условие мог ты заключить  с Рахмановым; страховать жизнь еще на Руси в обыкновение не введено, но войдет же когда-нибудь; покаместь мы не застрахованы, а застращены. Здесь холера, т. е. в П.<етер>Б.<урге>, а Сарское Село оцеплено - так, как при королевских дворах, бывало, за шалости принца, секли его пажа. Жду дороговизны и скупость наследственная и благоприобретенная во мне тревожится. О делах жены моей не имею никаких известий, и дедушка и теща отмалчиваются, и рады, что бог послал их Ташиньке муженька такого смирного. Что-то будет с Алекс.<андром> Юрьевичем? твое известие о нем насмешило нас до сыта. Воображаю его в Заводах en tкte а tкte с глухим стариком, а Нат.<алью> Ив.<ановну> ходуном ходящую, около дочерей крепко на крепко заключенных. Что Ал.<ександр> Юр.<ьевич>? остыл али нет? Ты-то что сам? и скоро ли деньги будут? как будут, приеду, не смотря ни на какие холеры и тому подобное. А тебя уж я отчаиваюсь видеть. Прости, отвечай.

Адрес:
Его высокоблагородию
м. г. Павлу Воиновичу
Нащокину.
В Москве на Арбате в дом Годовиковой у Николы Песк<овского>.


617. П. В. Нащокин - Пушкину.
20 июня 1831 г. Москва.

20 июня 1831-го года.

     Получил я от тебя, удивительный Александр Сергеивич - и доверенность и деньги. Первое будет лежать у меня до времени - тысячу же отдал Горчакову, об Ваших более не знаю  как то что я писал - а о Поливанове ни слуху ни духу; - думаю что ленится перестану, как скоро [по] чаще от тебя буду получать письма. Три или четыре дня я не отвечал, потому что был не много болен - теперь слава богу - у меня вс° тихо и здорово - об игре мне не говори, у меня еще ее и в голове нет, с Рахмановым я тебе писал почему разошлось, О.<льга> А.<ндреевна> тебе кланяется и любит тебя, у нее на оборот Les absents ont toujours raisons.  - Живу я в чаду и не весело, - ты живешь как в деревне, говоришь ты - а я как в городской кузнице,- не для хвастаства скажу тебе, любезный друг - что не с кем мне здесь суриозно говорить - надо или буфонить или лукавить - и то и другое мне очень надоело: видеть - самому не для чего, тем более что и то и другое всегда для меня было или казалось ломовой работою. О Дибиче я не горюю, как вообще о всех мертвец<ах>. Москва тоже кажется его не жалеет. Замечено мною что Москва любит болтать обо всем, собственно чтобы убить только время, ветрена до совершенства, не об чем участия никакого не может иметь, и равнодушие удивительное ко всему, ни что ее за сердце не трогает - я полагаю что она из ума выжила[сь] [от], стара стала, глупа стала. Поляков я всегда не жаловал - и для меня радость будет, когда их не будет - [остальных] не одного поляка в Польше, да и только. Оставших<ся> [всех долж<но>) в высылку в степи, Польша от сего пуста не будет, - фабриканты русские займут ее. Право мне кажется что не мудрено ее обрусить. Вяземского ни как не могу [видеть] застать дома: с утра вс° на Выставке, на будущей почте отпишу к тебе как он расположится с своей тысячью. Холера много потеряла во мнении публики (не то что прежде), мало кто ее боится; про себя скажу что покуда здесь Федор Данилович я на счет ее совершенно безопасен. Человек, который посылан был [в начале ее появления в пр
еделах русских] при начале ее, когда еще никто не знал что за холера, в русские губернии, лечил холерных и мертвых не видал, тогда когда в Москве не знали как  принятся и чем лечить. - К стати брат он меня просил чтобы я к тебе отписал не можешь ли ты узнать в концелярии у г.<рафа> Закревского - или у него у самого - что будет ли ему какое награждение за две экспедиции, как за Турецкую - и Симбирскую, (53)  - все уже получили, он один бедный ничего, тогда когда он с большим успехом и чуму турецкую и холеру кочующею - истреблял лихо - отестован отлично, был представлен - не сколько раз. - Узнай сделай одолжение, отказали ли ему или еще он может надеется что-нибудь получить. Посылаю тебе письмо из твоей деревни, которого я виноват ненарочно распечатал. Натальи Николаевне мое нижайшее почтение, не нахожу слов выражать мою благодарность за поклоны и за все ласки Ваши, а вс°-таки не могу не напомнить - портрет, портрет - хороший портрет - я его право заслуживаю, и я требую мне должное. А если милость будет Ваша, доказать мне на деле ваше общее ко мне дружеское расположение, в таком случае пусть Наталья Николаевна дозволит себя в твоем портрете представить себя хоть в зеркале или в преспективе. Я может никогда не увижу Вас* на яву - мне быть в Петербурге не возможно. Прощай любезный друг. Пиши ко мне письма, а для потомства (54)  трагедии - и хоть один роман. Прощай буть здоров и счастлив. -

         П. Нащокин.

     * В болезнь мою я во сне довольно громко разговаривал с тобою - об чем-то горячилься, уверял по обыкновению. Андрей Петрович свидетельствует тебе почтение, он почти столько же тебя знает и любит как и я, что доказывает что он не дурак, тебя знать - не безделица. - Романс твой так хорош, что способу нет - переправлен - обдуман - чудо. Еслиб кто бы мог тебе его там разыграть я бы прислал. - Еще брат со всем позабыл: О.<льга> А.<ндреевна> напомнила, что ты обещал прислать фуляры. Как я охотно к тебе пишу ты не можешь представить. - Прощай мой славный Пушкин. Что твой брат, пишет ли к тебе. Я его право люблю. Напиши ему от меня поклон, сделай одолжение.


618. Болдинские крестьяне - Пушкину.
24 июня 1831 г. Болдино.

Милостивый государь
Александр Сергеевич.

     Покорнейши просим простить нашу дерзость что мы нижайшии рабы осмеливаемся утруждать нашею нижайшею прозбою, вашей милости известно что мы лишась г.<осподина> своего покойного Василья Львовича остаемся под распоряжением г.<осподина> опекуна Гаврила Васильевича Повалишина, но как мы ласкаем себя надеждою быть вашими рабами, то за нужное почли прибегнуть под ваше покровительство. Первое при вотчине нашей находится определенный бурмистр из числа нас крестьян Осип Павлов, который находился под судом по делу касаещемуся до него пред земским начальством в грубости за что он был содержан три мца в тюрме и как преступник был острижен: и потом Елисеем Дорофеевым определен опять бурмистром и после того по несколким обстоятелствам был замечан в краже господского, и нашего мирского интереса, то мы все нижайшии рабы ваши не терпя его болие таких поступков, не желаем быть при нас вотчинначалником его негодяя, в таком случае два раза приходили с прозбою все от мала и до велика об отмени его к г.<осподину> опекуну, но он - по прозбе Елисея Дорофеева отменить его не согласился и даже нам строго за претил впредь ему о том доносить, подвердил естли кто осмелится приттить к нему тот будит отдан к наказанию правительству; но как бурмистр согласясь вместе с Елисеем Дорофеевым делают  за то нам не малое притеснение, и расхищают доход касающийся поступить наследнику: в свою ползу. Вот уже четвертый год не знаим мы для чего с нас немалая им бурмистром собрана сумма куда же употреблена нам о том отчету не дает; и мы теперь единственное средство находим просить вашего милостивого покровительства, припадаем к стопам ног ваших покорнейши просим вас, потрудитесь на писать к г.<осподину> опекуну чтоб он сего негодяя и при нем старосту от должности отменил а позволил бы нам избрать на сие место доброго и хорошего поведения людей, мы надеемся что г.<осподин> опекун по писму вашему сие учинит немедленно и покорнейши просим вас сие наше прошение г.<осподи>ну апекуну не открывать ибо он получа о том известие со общит Елисею  Дорофееву, и он на

 то болшое зделает притеснение и сочтет за неповиновение представит нас к усмирение правителству. Зделайте милость батюшка по трудитесь написать с первое почтою за что мы все молить будим все вышнего о здравии и долгоденствии вашим на что и ожидать будим вашего милостивого разрешения; честь имеем пребыть с истинным нашим к вам высокопочитанием и преданностию
ваши
милостивого государя
покорнейшии рабы села Болдина крестьяни
 Ефим Семенов Демитрий Прокофьев Петр Иванов Матьвей Петров Егор Иванов Фидот Лазарев Потап Кузмин Андрей Терентьев Ефим Давыдов Петр Ефимов и все крестьяни.

Июня 24 дня
1831 года.


619. П. В. Нащокину.
26 июня 1831 г. Царское Село.

     Очень благодарен за твое письмо, мой друг; а что это за болезнь, от которой ты так скоро оправился? Я уже писал тебе, что в П.<етер>Б.<урге> холера, и как она здесь новая гостья, то гораздо более в чести, нежели у Вас, равнодушных москвичей. На днях на Сенной был бунт в пользу еe; (55)  собралось православного народу тысяч 6, отперли больницы, кой-кого (сказывают) убили; государь сам явился на месте бунта и усмирил его. Дело обошлось без пушек, дай бог, чтоб и без кнута. Тяжелые времена, Павел Воинович! Тело цесаревича везут; также и Дибичево. Паскевич приехал в армию 13-го. О военных движениях не имеем еще никакого известия. Вот тебе общественные новости; теперь поговорим о своем горе. Напиши ко мне, к какому времени явиться мне в Москву за деньгами, да у Вас ли Догановский? Если у вас, так постарайся с ним поговорить, т. е. поторговаться, да и кончи дело, не дожидаясь меня - а я, несмотря на холеру, непременно буду в Москве на тебя посмотреть, моя радость. От Вяз<емского> получил я письмо. Свою тысячу оставляет он у меня до предбудущего. Тысячу Горчаковскую на днях перешлю тебе. Холера прижала нас, и в Ц.<арском> Селе оказалась дороговизна. Я здесь без экипажа и без пирожного, а деньги вс°-таки уходят. Вообрази, что со дня нашего отъезда я выпил одну только бутылку шампанского, и ту не вдруг. Разрешил ли ты с горя? Кланяюсь О.<льге> А.<ндреевне>. Фуларов ей не присылаю, ибо с П.<етер>Б.<ургом>, как уже сказано было, всякое сообщение прервано. По той же причины не получишь ты скоро и моего образа. Брюлов в  П.<етер>Б.<урге> и женат, следственно в Италию так скоро не подымится. Кланяюсь Шнейдеру; никого здесь не вижу и не у кого осведомиться о его представлении. Кланяюсь и Андр.<ею> Петр.<овичу>.Пришли мне его романс, исправленный во втором издании. Еще кланяюсь О.<льге> А.<ндреевне>, Тат.<ьяне> Д<е>м.<ьяновне>, Матр.<ене> Серг.<еевне> и всей компании. Прости, моя прелесть. Жена тебе очень кланяется. Шитье ее для тебя остановилось за неимением черного шолка. Вс° холера виновата.

         26 июня

Адрес:  Его высокоблагородию
м. г. Павлу Воиновичу
Нащокину
в Москве
в приходе Николы Песк<овского> на Арбате в доме Годовиковой.


620. H. И. Гончаровой.
26 июня 1831 г. Царское Село.

      Madame
     Je vois par la lettre que vous avez йcrite а Natalie que Vous кtes trиs mйcontente de moi а cause de ce que j'ai fait part а  Афанасий Николаевич  des prйtentions de M-r Polivanof. Il me semble que je vous en ai parlй d'abord. Ce n'est pas mon affaire de marier les demoiselles, et que M-r Polivanof soit agrйй ou non, cela m'est parfaitement йgal, (56)  mais vous ajoutez que ma dйmarche me fait peu d'honneur. Cette expression est injurieuse et j'ose dire que je ne l'ai jamais mйritйe.
     J'ai йtй obligй de quitter Moscou pour йviter des tracasseries qui а la longue pouvaient compromettre plus que mon repos; on me dйpeignait а ma femme comme un homme odieux, avide, un vil usurier, on lui disait: vous кtes une sotte de permettre а votre mari etc. Vous m'avouerez que c'йtait prкcher le divorce. Une femme ne peut dйcemment se laisser dire que son mari est un infвme, et le devoir de la mienne est de se soumettre а ce que je me permets. Ce n'est pas а une femme de 18 ans de gouverner un homme de 32. J'ai fait preuve de patience et de dйlicatesse, mais il paraоt que l'une et l'autre est duperie. J'aime mon repos et je saurai me l'assurer.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 478 479 480 481 482 483 484  485 486 487 488 489 490 491 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама