себе кучу неприятностей, если убьете его.
- Не надо нам говорить, что мы... - начал было один из похитителей,
но Керрингтон сделал ему знак заткнуться.
- Внутрь их всех, - скомандовал он. - И быстро, пока сюда не
заявилась полиция.
Пленных под дулом пистолета провели в большой зал-прихожую, и в
первый раз за эту ночь Эшблес ощутил леденящую пустоту внутри: сидя в
подобии коляски на колесах, их ждал доктор Романелли собственной
персоной.
- Связать его, - прокаркал чародей, - и отнесите его вниз, в
лабораторию. Быстрее. - Огни святого Эльма горели теперь ярче,
подпрыгивая всякий раз, как он произносил твердую согласную.
Эшблес прыгнул на конвоира справа от него и изо всех сил ударил его
по кадыку; тот упал навзничь, и его запоздалый выстрел разбил циферблат
часов на стене. Эшблес восстановил равновесие и собирался схватить Джеки
с Кольриджем и бежать, когда его левая нога неожиданно подломилась и он
оказался на полу.
Почему-то он перестал воспринимать все происходящее, и ему удавалось
сконцентрироваться только на чем-то одном по очереди: на левом колене
новых штанов появилась кровоточащая дырка; в ушах звенело эхо второго
выстрела; по полу и стене перед ним разлетелись клочки окровавленной
ткани и осколки кости; его левая нога, лежавшая прямо перед ним, как-то
странно сложилась в колене...
- Все равно свяжите его, - скрипучим голосом приказал Романелли. - И
наложите ему жгут на бедро - я хочу, чтобы он продержался подольше.
Керрингтон и второй человек с пистолетом схватили его под руки,
подняли рывком, и Эшблес потерял сознание.
***
Через три минуты в прихожей не осталось никого, кроме бледного как
полотно Кольриджа, сидевшего с закрытыми глазами в качалке Хорребина, и
одного из людей Керрингтона, парня с крысиной мордочкой по имени
Дженкин, весьма смущенного тем, что его заставили сторожить такого
безобидного старикана. Дженкин с любопытством оглядывался, обратив при
этом внимание на свежую кровь на полу и разбитые часы на стене, - все
это случилось прежде, чем Керрингтон его вызвал. Входя в комнату, он
видел, как из нее выводят двоих - один шел сам, второго тащили под руки,
- но все вроде шло по плану; услышав два выстрела, Дженкин решил было,
что это начался мятеж, однако, судя по всему, этого еще надо было
подождать.
Он вздрогнул, услышав шаги в коридоре, но вздохнул с облегчением,
когда увидел, что это Керрингтон.
- Что на кухне, есть горячий чай? - спросил Керрингтон.
- Да, шеф, - удивленно ответил Дженкин.
- Тащи сюда чайник с чашкой... и сахар. Дженкин закатил глаза, но
повиновался. Когда он вернулся, Керрингтон приказал ему поставить все на
стол, потом подошел к полкам и достал откуда-то сверху бутылку темного
стекла. Откупорив ее, он плеснул из нее в чайник какой-то резко пахнущей
жидкости.
- Положи побольше сахара, - прошептал он Дженкину.
Дженкин разболтал сахар ложкой и вопросительно ткнул пальцем в
Кольриджа.
Керрингтон кивнул.
Дженкин провел пальцем по шее, высоко подняв брови.
Керрингтон мотнул головой.
- Нет, это лауданум, - прошептал он. - Опиум, ясно? Он просто уснет,
и ты отнесешь его в бывшую комнату старого Данги. А когда мы избавимся
от клоуна и чародея, мы спустим его по подземной реке и оставим на
берегу где-нибудь у Адельфи. Он не вспомнит, где был. Лишние хлопоты,
конечно, но после того как газеты подняли такой шум по поводу убийства
этого парня Данди в субботу, смерть чертова писаки может дорого нам
обойтись. - Он долил чашку доверху горячим чаем и поднес Кольриджу. -
Вот, возьмите, сэр, - мягко произнес он. - Глоток горячего чая вам не
помешает.
- Лекарство... - простонал Кольридж. - Где мое...
- Лекарство в чае, - заверил его Керрингтон. - Выпейте.
Кольридж опустошил чашку в четыре глотка;
- Еще, пожалуйста...
- Хватит пока. - Керрингтои взял у него пустую чашку и поставил на
стол. - С этой дозы он проспит до полудня, - сказал он Дженкину. - Я
вылью остаток чая, чтобы кто-нибудь не догадался. И поторопись: веди его
в комнату Данги, если не хочешь тащить его на себе.
- А когда мы?.. - шепотом спросил Дженкин.
- Теперь уже скоро, хотя нас уже на одного меньше - этот ублюдок
Эшблес двинул Мерфи по шее, да так, что позвоночник сломал. Наповал.
- Кто таков этот Эшблес?
- Не знаю. Хотя нам повезло, что он из крепких: их высочествам
придется с ним хорошо повозиться, прежде чем они разделают его на части.
Впрочем, надолго его все равно не хватит, и нам надо управиться с ними,
пока они заняты. Так что поспешим.
Дженкин подошел к качалке, помог Кольриджу подняться на ноги и вывел
его из комнаты.
Керрингтон с лицом, вытянувшимся от напряжения, вынес чайник на
черное крыльцо и выплеснул на ступеньки, потом запер дверь, бросил
пустой чайник в кресло и осмотрелся. Вряд ли, конечно, полиция доберется
сюда, но мало ли что... Он принес из прихожей пару ковриков и прикрыл
лужу крови и битое стекло. Затем выпрямился и покачал головой,
вспоминая, с какой стремительностью Эшблес справился с Мерфи. Что это,
черт возьми, за человек такой?
И с чего бы ему разъезжать в обществе известного писателя и нищего
мальчишки вроде, Джеки Снаппа?
Тут краска сбежала с лица Керрингтона, и он попробовал как можно
точнее припомнить лицо Джеки Снаппа... и сравнить его с тем лицом,
которое он видел шесть месяцев назад, в тот день, когда старый Данги и
Ахмед-индус пытались убить Хорребина и сбежать подземной рекой.
Брат и сестра? Мальчишка, переодетый девушкой? Или просто случайное
сходство? Что ж, Керрингтон имел возможность выяснить это.
Он поспешил в прихожую, распахнул дверь на лестницу и скатился по
первому из четырех пролетов, что вели в подземелье, - каждый последующий
на век древнее предыдущего.
Теперь, когда почти не осталось сомнений в том, что ее убьют еще до
рассвета, прежнее намерение покончить с собой представлялось Джеки
недостойным жестом отчаяния. Одно слово "Мэдлин". Ее заперли в ближней к
лестнице клетке. Она успела заметить, что длинный ряд таких же клеток
уходит в темноту и оттуда доносятся звуки, которые заставляли ее
радоваться тому, что ближайший факел висит на стене в доброй дюжине
ярдов от нее и пламя его то и дело сбивается холодным затхлым
сквозняком. Рычание, поскуливание, мокрые шлепки, шелест тяжелой чешуи и
постукивание когтей по камню... будто она оказалась в каком-то
экзотическом зверинце... Но это не самое страшное - она слышала и другие
звуки, неразрывно связанные с первыми: торопливый шепот, приглушенный
смех и - в одной из дальних от нее клеток - низкий голос, монотонно
бубнящий детские стишки.
Она провела в клетке не больше пяти минут, когда дикий вопль заставил
ее вскочить - вопль захлебнулся кашлем и всхлипами, и она узнала голос
Вильяма Эшблеса.
- Ладно, ублюдки чертовы, - услышала она; Эшблес говорил отрывисто,
выплевывая слова, словно выбитые зубы. - Вам это нужно, так попробуйте
купить это. Я вам... - Его голос оборвался новым криком. Звук, как
показалось Джеки, доносился откуда-то справа, усиленный низкими сводами
туннелей.
- Ты можешь, - послышался другой голос, - купить себе быструю смерть.
Ничего больше. Покупай сейчас, пока мы не подняли цену.
- Будь я проклят, - прохрипел Эшблес. - Я не...
Новый отчаянный вопль отразился эхом от каменных стен.
Твари в соседних клетках беспокойно заерзали и забормотали - крик
явно действовал им на нервы.
Джеки услышала шаги на лестнице и посмотрела вверх. Высокий мужчина
вошел в подземный зал и быстрым шагом направился к ней, на ходу сорвав
со стены факел, - и Джеки забилась в дальний угол клетки: она узнала
Лена Керрингтона.
Она съежилась, закрыв лицо руками, а тяжелые шаги башмаков
Керрингтона стучали по камням все ближе и ближе. Он только собирается
проверить, что они делают с Эшблесом, убеждала она себя. Не высовывайся,
и он пройдет мимо...
Из глаз ее покатились слезы, и она начала тихонько всхлипывать, когда
шаги стихли прямо перед ней.
- Привет, Джеки, - загремел голос Керрингтона. - У меня к тебе пара
вопросов. Посмотри на меня. Она не подняла головы.
- Черт подрал, ублюдок маленький, я сказал: посмотри на меня! -
закричал Керрингтон, просовывая факел сквозь прутья решетки и тыча им
почти в щеку Джеки.
Горящая смола капнула ей на штаны, и ей пришлось разогнуться. Она
упала на четвереньки, оказавшись лицом к лицу со стоящим по ту сторону
решетки Керрингтоном.
Еще один вопль Эшблеса пошел гулять эхом по подземным залам и
коридорам, и когда он наконец стих, Керрингтон хохотнул.
- О, сходство будь здоров, - произнес он тихо, но с холодным
удовлетворением. - А теперь слушай меня, парень: я хочу знать, что за
девку я встретил наверху, которая послала меня почти на верную смерть
шесть месяцев назад?
- Господом Богом клянусь, сэр, - пробормотала Джеки, - я не...
Нетерпеливо зарычав, Керрингтон снова сунул факел в клетку, но,
прежде чем он успел сделать что-то, две зеленые руки с длинными пальцами
вцепились в прутья, отделявшие клетку Джеки от соседней, и Керрингтон
оказался лицом к лицу с оскаленной, выпучившей глаза мордой одной из
Ошибок Хорребина.
- Оставь ее в покое, - внятно произнесла похожая на огромную рептилию
тварь.
Керрингтон зажмурился и убрал факел.
- Ее? - переспросил он и пристально посмотрел на Джеки, вновь
съежившуюся, всхлипывая, в углу клетки. - О, да, конечно, - выдохнул он
чуть слышно. - О, да, да, да, - добавил он через секунду таким голосом,
словно проглотил большую ложку меда. Он порылся в кармане, достал связку
ключей, отпер замок, отодвинул засов и распахнул дверь клетки так резко,
что ключи звякнули по железной раме - Боюсь, он мертв, ваша честь, -
послышался со стороны лаборатории голос Хорребина.
Керрингтон огорченно скривил лицо и начал было запирать клетку.
- Сердце еще бьется, - послышался голос Романелли. - Дай сюда
нашатырный спирт. Он продержится еще добрую четверть часа, и мне нужны
ответы.
- Держись, Эшблес, держись, - прошептал Керрингтон, снова распахивая
дверь. Он протянул руку, схватил Джеки за рукав и вытащил из клетки. Она
брыкнулась, и он ударил ее по лицу так сильно, что у нее потемнело в
глазах. - Пошли, - рявкнул он и потащил свою оглушенную пленницу через
соседний зал под арку, ведущую в подземную пещеру.
За аркой его поджидала дюжина вооруженных людей, и один из них шагнул
к Керрингтону.
- Ну что, шеф?
- Что? - буркнул Керрингтон. - Нет, еще не пора - время Эшблеса еще
не истекло. Я скоро вернусь; отведу только Джеки в нижний тупик
расплатиться по старому счету.
Человек непонимающе уставился на него. Керрингтон ухмыльнулся, взялся
за кончик усов Джеки и сорвал их.
- Старина Джеки, как выяснилось, у нас девица!
- Ч-что вы... но не сейчас же, шеф! Заприте ее обратно, пусть
остается на сладкое! Боже, у нас ведь столько дел, вы не можете...
- Я скоро вернусь. - Он толкнул Джеки дальше; она поскользнулась и
упала в грязь.
- Ради Бога, шеф! - не сдавался человек, хватая Керрингтона за руку,
когда тот наклонялся, чтобы поднять ее. - Во-первых, не можете же вы
идти в нижний тупик в одиночку! Все беглые Ошибки живут там, и...
Керрингтон отшвырнул факел, повернулся и врезал говорившему под дых -
тот захлебнулся, сел и откатился набок. Керрингтон обвел взглядом
остальных.
- Я скоро вернусь, - повторил он. - Ясно?
- Ясно, шеф, - неуверенно пробормотали двое-трое.
- Вот и хорошо. - Он подобрал факел, рывком поднял Джеки на ноги и