Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Милорад Павич Весь текст 214.49 Kb

Последняя любовь в Константинополе

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
закричала:
     -- Пусть одарят эту шляпу те женщины,  которые  никогда  в
жизни  не  обманули  своего  мужа!  Только они! Другие пусть не
лезут...
     Растина  на  это  оторвала  от  своей  рубашки  серебряную
пуговицу  и  бросила ее в шляпу. Капитан улыбнулся и повел ее с
собой спать. По дороге он бормотал:
     -- Знаешь, Тенецкий неправильно рассчитал. Он думал и даже
верил, что, чем больше людей перебьет, тем дольше  жить  будет.
Воистину  глупость.  Суть же в другом: никогда не известно, кто
кого  на  самом  деле  убил  --  победитель  побежденного   или
побежденный  победителя.  Тенецкий  сейчас  лежит  там,  в этой
башне, птицы уже садятся на него, как на ветку, и он не  знает,
что, может быть, я более убит, чем он...
     Видя,   что   капитан   взволнован   не  меньше,  чем  его
кобыла-двухлетка, Растина осыпала его поцелуями и хотела что-то
шепнуть ему на ухо, но он ладонью закрыл ей рот.
     -- Не волнуйся, душа моя, я знаю, у тебя их было много. Но
это не  имеет  значения.  Потому  что  именно  я  сделаю   тебя
женщиной.
     И  он  надавил  своим мужским жезлом на ее клитор так, что
губы у нее сами раскрылись. Она заплакала и шепнула ему на ухо:
     -- Придется повторить.
     Когда капитан Опуич  лег  на  Растину  второй  раз,  он  с
изумлением понял, что она была девственницей.

Шестой ключ. Влюбленные

     Когда  Растина  Brunswick  в  1797  году вернулась с полей
сражений в Сремски-Карловци, потому что капитан  Опуич  не  мог
возить  ее  за  собой  из боя в бой, она первым делом разыскала
Еремию Калоперовича, бывшего своего жениха. На руке у него  был
виден  шрам  от пули покойного Пахомия Тенецкого, а в бороде --
звездочки седины.
     -- Если  тебе  нужна  жена,  которая   три   раза   теряла
невинность,  которая тебя презирает и которая тебе родит чужого
ребенка, женись на мне, -- сказала она киру Еремии. Он подумал:
"Боль -- это эхо чужой боли" -- и взял ее в жены.
     Итак,  Растина  Brunswick  в  Карловцах  вышла   замуж   и
поселилась  в  просторном  доме  Калоперовича  на Шекер-сокаке.
Сначала у нее родился сын Арсений, потом дочь Дуня.
     Муж  Растины  никогда  не  показывал   никаких   признаков
нетерпимости, и единственная его странность состояла в том, что
иногда  в  его  речи слова удивительным образом перескакивали с
места на место, потому что он всегда хотел  сказать  сразу  две
вещи.  Он  рассказывал  детям,  что  в  морях  есть такие рыбы,
которые могут выдержать только строго  определенное  количество
соли.  И если вода окажется более соленой, чем они переносят, у
них начинается помутнение разума. Так же обстоит дело и с нами.
Потому что человеческое счастье как  соль.  Когда  его  слишком
много, теряешь рассудок.
     Господин  Калоперович  купил  Растине  и  Дуне по шляпе из
рыбьей чешуи и подписал их на "Сербскую  газету  императорского
города  Вены".  Дуня  выросла в худенькую, прожорливую девочку.
Она запихивала в себя, во все отверстия своего тела,  все,  что
попадалось  ей  под  руки, -- пуговицы, кузнечиков, поющие юлы,
живую рыбу, шпильки для  волос,  зерна  фасоли,  улиток,  мячи,
морковь,  яйца,  стручки гороха, пузырьки с одеколоном, огурцы,
стеклянные шарики, венецианские альманахи,  карандаши,  дверные
ручки,  часы  с музыкой, а однажды даже рыбий пузырь, который у
нее внутри лопнул...
     Мальчика господин Калоперович отдал учиться.
     -- Пусть будет как Цицерон.
     И  юный  Арсений  Калоперович  отправился  в   карловацкую
сербско-латинскую  школу,  откуда в первый же день привел домой
удивительного  ребенка,  ласкового,   как   котенок,   но   уже
напичканного  латинскими  цитатами и при этом хорошенького, как
куколка.  Эту  куколку,  а  точнее  говоря,   кукленка,   звали
Авксентий  Папила,  и он был соседом Арсения по парте и дальним
родственником одного отставного генерала.  Сирота,  не  имеющий
никаких  средств,  Папила  в обносках своих соучеников выглядел
гораздо наряднее, чем они в новой, дорогой одежде. От  рождения
у  него  был  маленький  шрам  на  виске,  и  это придавало ему
загадочный вид.
     -- Тот самый, с пробитой головой, -- в  шутку  говорили  о
нем  товарищи,  но  при этом любили его. Его обожали все кошки,
все попадьи и все школьники Карловцев. Из-за этого, а может,  и
из-за  чего-то  другого,  повсюду, где бы Папила ни появился, о
нем рассказывали невероятные, а зачастую даже  просто  страшные
истории.  Самым  замечательным было то, что он сам этих историй
никогда не слышал и бывал  изумлен,  случайно  узнав  про  себя
что-нибудь  из  того,  что  говорили. Иногда он чувствовал, что
жизненный путь перед ним извивается, как червяк.
     Мальчики уже перешли в класс риторики, и Папила все  время
проводил  теперь  в большом доме Калоперовича, почти не бывая в
своем бедном жилище. Как-то вечером он начал  переписывать  для
себя  и  Арсения рукописный учебник, взятый на несколько дней у
одного из учеников. Он писал своим прекрасным  почерком,  макая
перо  то  в  чернильницу,  то  в  свой  рот  и громко произнося
переписываемые фразы:
     -- Praecepta artis oratoriae in  tres  partes  digesta  et
Juventuti  Illyrico-Rasciane  tradita  ac explicata in Collegio
Slavono-Latino Carloviciensi, Anno Domini...
     Тут вдруг у себя под носом он обнаружил зеркальце. Рядом с
ним смеялась   госпожа   Растина,   указывая   на   его   лицо,
перепачканное  чернилами. Она обтерла ему губы своим надушенным
рукавом.
     -- А ты не мог бы научить нас с Дуней латыни? А то нам так
скучно.
     -- Можно, -- сказал Папила, --  но  только  если  вы  меня
свозите  в  театр в Темишоару и если господин Еремия согласится
купить мне одну книгу.
     -- А какую бы ты хотел?
     -- Про Элладия, того, который продал душу дьяволу. Написал
Викентий Ракич, и еще одну, немецкую,  о  докторе  Фаусте.  Обе
напечатаны в 1808 году.
     С  этого  дня  в  доме господина Калоперовича, который был
хорошо виден с кораблей,  плывущих  по  Дунаю,  начались  уроки
латыни.  Сначала Авксентий Папила на веранде занимался с Дуней,
а потом шел в гостиную вместе с Арсением, которому  мать  время
от  времени,  послюнявив  пальцы, приглаживала красивые волосы.
Тут начинался урок латыни для госпожи Растины. На стол подавали
вареники с улитками  и  пироги  с  пахучими  травами.  Вареники
лежали  в  фарфоровой  миске,  по дну которой проходил желобок,
соединявшийся с углублением в форме сердца. В  этом  углублении
собиралось  масло,  чтобы  вареники не плавали в нем. К пирогам
подавали чай из  крапивы  с  медом,  любимый  напиток  молодого
господинчика  Папилы,  который, после того как с угощением было
покончено, обучал госпожу Растину приемам риторики или читал ей
отрывки из "Илиады" голосом, похожим на мурлыканье кота:
     -- Есть за морями, возле Трои, горький источник, и воду
его пить нельзя. Сюда на водопой собираются  разные  звери,  но
они не пьют, пока не появится единорог. Рог у него волшебный, и
когда,  опустив  голову  к  источнику, он касается им воды, она
становится вкусной. Тогда вместе с ним начинают пить  и  другие
звери.  А  когда  он,  утолив жажду, поднимает рог из воды, она
делается такой же горькой, какой и была. А если единорог  мутит
рогом  воду,  от  его  взгляда  она делается прозрачной, и в ее
глубине как на ладони видно все будущее мира...
     Однажды вечером, когда  Арсения  не  было  в  гостиной,  а
Папила  только  начал  объяснять  новую  главу  из  "De  tropis
dictionis" своей ученице и благодетельнице госпоже Растине, она
вдруг сказала:
     -- Хочу  рассказать  тебе  кое-что,  мой  милый.   Госпожа
Авакумович  доверила мне тайну, которая стоит внимания. Так что
слушай. Лет  шестнадцать  назад  случилось  так,  что  в  одной
достойной  семье  мать  поняла,  что  у  нее будет ребенок. Она
мечтала иметь сына, отец мечтал иметь дочь, однако никто из них
не мечтал о том, что  ребенок  будет  от  другого  отца.  Таким
образом, этот еще только зачатый ребенок сразу стал нежеланным.
Мать  должна  была  устранить  его  еще до того, как муж что-то
заподозрит. Знахарка,  которую  она  пригласила,  сказала,  что
легче   всего   это   сделать,   переместив  зародыш  в  утробу
какого-нибудь другого лица  или  даже  предмета.  Как  они  это
осуществили,  никто  не  знает, но только зародыш действительно
оказался  внутри  мягкого,  обитого  бархатом  кресла.  Там  он
продолжал  расти,  и  как-то раз, когда муж уселся в кресло, он
услышал, как в нем что-то постукивает...
     Тут молодой Папила вдруг прервал рассказ госпожи  Растины,
он  был  явно  смущен,  даже принялся было продолжать урок, как
будто она ничего и не говорила:
     -- К тропам  относятся:  метафора,  синекдоха,  метонимия,
антономазия,  ономатопея,  катахреза  и  металепсис.  Allegoria
nihili alius est quam continua Metaphora...
     Однако на этом месте госпожа  Растина  приложила  к  губам
Папилы свой веер, обласкала его серебристым взглядом и спокойно
продолжала:
     -- Метафорически  или аллегорически, не важно, но женщина,
о которой я рассказываю, однажды,  исполненная  ужаса,  позвала
своего  мужа  прислушаться  к креслу -- в спинке его совершенно
отчетливо билось чье-то сердце...
     -- Dic quibus interris et eris mihi magnus Apollo...
     -- Через месяц-другой под обивкой кресла были  уже  хорошо
видны  очертания скорчившегося тельца, а если кто-нибудь в него
садился и откидывался на спинку,  ребенок  прижимался  к  спине
сидевшего  в  поисках  тепла и биения чужого сердца. Вскоре под
бархатом можно было даже разобрать, что это мальчик...
     -- Crudelis Mater magis, an puer  imquebus  ille  Improbus
ille puer, crudelis tu quaque Mater...
     Этими  словами  обезумевший  Авксентий,  в  душе  которого
воцарился ужас, попытался продолжить свои  безуспешные  попытки
все-таки  провести  урок,  но госпожа Растина решительно, одной
фразой закончила рассказ:
     -- Наконец обивку кресла распороли и в спинке нашли  тебя,
Авксентий Папила!
     При этих словах Авксентий затрепетал, вскрикнул и бросился
в раскрытые  объятья  госпожи Растины, которая, чтобы успокоить
его и защитить от страшных мыслей,  прижала  к  своей  груди  и
перенесла из описанного в рассказе кресла прямо в свою постель.

     В  те  дни  1813  года  в Карловцах лунный свет был подбит
зеленым, дул ветер,  уносивший  вместо  шляп  имена,  и  лились
жирные, обильные дожди.
     -- Вы  только  посмотрите  на  них,  --  ворковала госпожа
Растина, показывая из окна своей  комнаты,  которое  напоминало
парящий   над  улицей  паланкин  со  стеклянными  стенками,  на
прохожих, идущих по продуваемой ветром  улице.  --  Посмотрите,
каждая спрятала свое имя между грудями. Первый же, кто запустит
туда   руку,  может  его  унести.  Больше  всего  остерегайтесь
красивых, -- говорила своему сыну и  своему  любовнику  госпожа
Калоперович,   переполненная   счастьем   оттого,   что  к  ней
неожиданно вернулась молодость, -- остерегайтесь  тех,  у  кого
верхняя губа накрашена зеленой, а нижняя -- фиолетовой помадой.
Тех,  на чьи серьги садятся птицы. Такие с руки будут поить вас
водой,  в  которой  переночевал  цветок  шалфея,  водой,  попив
которую забудешь свою мать.
     Она  говорила,  а  ее  сын  Арсений  смотрел  на  нее и не
узнавал, она же смотрела на Папилу так, как будто перед ней был
ангел.
     Госпожа Растина теперь по-новому воспринимала вкус сока из
грибов, который она очень  любила,  а  запах  корицы  перестала
отличать  от  запаха  кофе.  Госпожа  Калоперович,  которая уже
слышала деревянный стук  копыт  коня  с  берега  своей  ночи  и
видела,  как  опускается  мрак  на  берегу ее имени, совершенно
преобразилась.
     -- Не можешь ли ты как-нибудь прийти ко мне, когда я сплю?
-- говорила она своему  любовнику.  --  Мне  никак  не  удается
насладиться  тобой  и  во  сне. А мой сын Арсений мне больше не
снится.
     Как-то утром она сказала Папиле:
     -- Прошлой ночью  во  сне  ты  страшно  напугал  меня.  Ты
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама