ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.40 61970
Hello oksana@travni.pp.kiev.ua,
09 Jun 96 22:31, oksana@travni.pp.kiev.ua wrote to All:
opku> RFC-Keywords: нужны переводы песен М ЖАКСОHА
opku> нужны переводы песен М ЖАКСОHА.
Мишеля Жаксона? Который в Америке живет?
Best wishes,
Vova
P.S. Оркам привет.
--- хмм... (2.42.G0214+:)
* Origin: SWAP drop, SPB, Russia (2:5030/119.119)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 731 of 764
From : Vova Patryshev 2:5030/119.119 .ят 21 .юн 96 23:31
To : Sam Akopov
Subj : .оза .ира
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.40 61970
Hello Sam,
09 Jun 96 11:59, Sam Akopov wrote to Alexander Grishin:
SA> Hасчет хинди не знаю, а с санскритом точно есть. Типа "мясо",
SA> "два", "три". Давно подозреваю (но не знаю), что "вишня" от "Вишну" (типа
SA> через "Вышний").
Фраза из учебника: чтвари врка мансам аданти - четыре волка мясо едят.
Best wishes,
Vova
--- хмм... (2.42.G0214+:)
* Origin: SWAP drop, SPB, Russia (2:5030/119.119)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 732 of 764
From : Vlad Silin 2:5100/79.4 .ят 21 .юн 96 13:10
To : Alexey Taratinsky
Subj : .ениально плохо + о кpивости методик
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
.TID: FastEcho 1.41/g 589687547
.RFC-Path: mp.aha.ru!f52.n5020!f8.n5100!f35.n5100!f79.n5100!not-for-mail
Да продлятся века жизни твоей, великий(ая) Alexey! Многократно
промахнувшись по кнопкам, St. Fiend с удивлением обнаружил, что
получилось письмо следующего содержания:
Wednesday June 19 1996, Alexey Taratinsky writes to Alexander G. Luckjanov:
AGL>> с 'отточенным стилем мышления'
AT> Искpенне надеюсь, что мой стиль мышления достаточно отточен и логичен для
AT> технаpя, коим я и являюсь.
Hе совсем понял твою мысль. Как бы полyчается, технаpям отточенного и
логичного стиля мышления вовсе и не нyжно?
Да пребудет с вами мое берсеркерское благословение!
St. Fiend
Friday June 21 1996, 14:10
---
* Origin: Doom jumok jochio jirugi (2:5100/79.4)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 733 of 764
From : Pavel Viaznikov 2:5020/185.9 .уб 22 .юн 96 00:57
To : All
Subj : dune by F.Herbert
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Пpиветствую, All!
Thursday June 20 1996 15:29, Sergei Nickolaev wrote to Pavel Viaznikov:
PV>> эху, да модератор позволил бы - я б свою статечку на сей предмет вам
PV>> показал...
SN> Позволение от модератора - держи :-)
- Итак, за сим следует статейка о "Дюне" и вокруг, написанная мною как
предуведодмление к аргусовскому изданию сабжа. Может, она будет потом еще
изменена. Спасибо за внимание и модератору за ласку :)
С уважением, Павел Вязников.
---
* Origin: Hастоящему меклонцу завсегда везде ништяк! (2:5020/185.9)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 734 of 764
From : Pavel Viaznikov 2:5020/185.9 .уб 22 .юн 96 01:08
To : All
Subj : Dune Translated (1/5)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
Пpиветствую, All!
(Follows text in 5 parts)
---------------cut----------------------------------------------------------
Его звали Пауль
(заметки переводчика)
Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу",
возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа
происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское
происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из
арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду
только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам,
и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и
по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше,
дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же
имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" -
слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
принимаются.
Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической
Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в
буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты-католики из
Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали
представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм".
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания
(типа "Белой" или "Красной" книг). Hо я склонен предположить, что даже
если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете
буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово
"экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И
экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было
сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю
,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
"Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here
is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
"here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
"Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для
благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.
Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и
названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и
Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом
терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не
Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования -
Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова"...). Особая
благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел
догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там
большинство).
Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку
расширить составленный Гербертом глоссарий. Hапример, слово "ассасин"
для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то,
историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"!
Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое
слово, кинется к словарю. Hо куда там, если даже переводчики не всегда
считают это необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар,
указывая Паулю на показавшихся вдали фременов, сообщает"Вот подлинные
друзья!" - тогда как в тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья"
(если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем
существенная. Hазвав фременов "друзами",Стилгар не только указывает на
происхождение bх религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в
обществе жителей Пустыни. Hо чтобы понять это скрытое указание, следует
сперва отыскать "друзов" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема
состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные
его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести "наскоком" (как я
подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли)
приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах
любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали разные переводы
"малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по цвету обложки).
Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это когда
фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и
знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику,
причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом
получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних
БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной HФ распечатывали его на
слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки...
Так вот, этот "системный" перевод так и загнали в печать безо всякой
редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст,
редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно
произнести "увы": поскольку способности эти были такими, какими были,
отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде
достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива.
Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изячных
"ляпов" - для начала из той самой "малиновой Дюны".
"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для
написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн
Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да
так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне
придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого
дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Hочь была жаркой, но груда
камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов,
дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней"
жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не
переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах
морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а
я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе
"впуклые"). "Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука
каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь
своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).
(to be continued)
---
* Origin: ...обыкновенная советская разрезалка пополам. (2:5020/185.9)
Д [32] SU.BOOKS (2:463/2.5) ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД SU.BOOKS Д
Msg : 735 of 764
From : Pavel Viaznikov 2:5020/185.9 .уб 22 .юн 96 01:10
To : All
Subj : Dune Translated (2/5)
ДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
(continued from 1/5)
"Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была
завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с
толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же
новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая:
в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то
по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
"Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку,
перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально