борьбе, то просто изображение флага. Ближе к вечеру Пол Сойер выставлял сквозь
решетку своего окна пивную банку и требовал кровяной колбасы. В это же время
мимо булочной возвращался домой -- и это событие немедленно приобретало
первостепенную важность -- Лестер Рирдон: высокий, рыжекудрый, аристократичный.
На южной стороне округа стояли дома адвокатов, врачей, политиков, актеров,
управление пожарной охраны, погребальная контора, протестантские церкви,
театрик, фонтан; на северной располагались жестяная фабрика, металлоремонтные
мастерские, ветеринарная лечебница, кладбище, здание школы, полицейский участок,
морг, скотобойня, рыбный рынок, клуб демократической партии. Страх внушали
только три человека: погрязший в библейских речениях старик Рэмзей, разносчик
слухов и сплетен, бесноватый Джордж Дентон и док Мартин, безжалостный борец с
грызунами. Обитатели округа без труда подразделялись на отчетливо обозначенные
типы: фигляров, темных мужиков, параноиков, мотыльков, психов, зануд, пьяней,
врунов, лицемеров, шлюх, садистов, подлипал, скряг, фанатиков, педиков,
уголовников, праведников, аристократов. Дженни Мейн была местная кокетка. Элфи
Бечи был мошенник. Джо Геллер был нытик. Стенли был мой первый друг. Стенли
Воровски; он был первым, кого я научился уважать как личность. Стенли был
аферист. Его не могло устрашить ничто, кроме ремня, который его старик держал в
задней комнате своей парикмахерской. Когда старику взбредало в голову поучить
сына уму-разуму, отчаянные крики Стенли можно было расслышать и на другом конце
квартала. В этом мире все делалось открыто, средь бела дня. Когда
Зилберстайн-брючник свихнулся, его разложили прямо на тротуаре перед собственным
домом и напялили на него смирительную рубашку. Его жена (она была тогда на
сносях) пришла в такой ужас, что выкинула тут же на обочине дороги. Профессор
Мартин, неустра-
641
шимый гонитель крыс и прочих паразитов, как раз возвращался домой после
основательной поддачи. В карманах пальто он нес двух хорьков, и один из них
выскочил наружу. Стенли Воровски немедля загнал его в люк канализации, за что
столь же оперативно схлопотал синяк под глазом от профессорского сынка,
полоумного Харри. А на чердаке над красильной лавкой, по другую сторону улицы,
стоял Вилли Мейн со спущенными штанами и за милую душу дрочил. -- Бьерк! --
призывал он. -- Бьерк! Бьерк! -- Появилась пожарная машина; на него направили
струю из шланга. Его старик, известная пьянь, не придумал ничего лучше, как
вызвать полицию. Легавые не заставили себя ждать и исколошматили старика чуть не
насмерть. Тем временем в соседнем квартале Пэт Маккэррен поил своих дружков в
баре шампанским. Только что кончилось дневное представление, и девчонки из
кордебалета распихивались по задним комнатам со своими приятелями-моряками. А
бесноватый Джордж Дентон выезжал в своем фургоне, в одной руке поводья, в другой
-- библия. Во всю мочь надтреснутого своего голоса он вопил: "Поелику же вы
погрешите против одного из малых сих, погрешите вы против меня", -- или еще
какой-то бред в том же роде. А миссис Горман -- та стояла в дверях в грязном
халате, и ее сиськи наполовину вылезали наружу, а она приговаривала почтительно:
"Чу-чу-чу, чу-чу-чу!.. -- Она была из прихода отца Кэрролла на северной стороне.
-- Здрасьте, достопочтенный отец, какая хорошая погода сегодня утром!"
И вот вчера после обеда все это вновь нахлынуло на меня; и музыканты по ту
сторону стены, и танец, для которого они настраивают инструменты. Мы с Карлом
решили устроить себе небольшую пирушку. Накупили одних деликатесов: маслин,
томатов, редиски, сардин, сыру, мацы, бананов, яблочного компота, пару литров
четырнадцатиградусного алжирского. На улице было тепло и очень тихо.
Подзаправившись, мы сидели и курили, почти готовые соснуть: такой вкусной
оказалась провизия, и так удобны прямые стулья со светлой обивкой, и над крышами
домов стояла такая тишь, что, кажется, сами стены беззвучно вздыхают сквозь окна
и проемы. И, подобно многим другим вечерам, после того как мы, ублаготворенные
ужином, посидели и покурили молча и в комнате почти стемнело, Карла вдруг
понесло. Он принялся рассказывать о себе, о чем-то в своем прошлом, что в
молчаливой полутемной комнате, казалось, начало обретать форму -- отнюдь не
словесную, ибо то, что он тщился мне поведать, было по ту сторону слов.
По-моему, я вообще улавливал не слова его сбивчивого монолога, но, скорее, их
музыку, их мелодию -- сладкозвучную, негромкую, так гармонировавшую с алжирским
вином, редиской, маслинами. Он го-
642
ворил о матери, о том, как вышел из ее утробы, а вслед за ним -- его брат и
сестра; а затем началась война, ему приказали стрелять, а он не смог, и, когда
война кончилась, перед ним раскрылись ворота то ли тюрьмы, то ли сумасшедшего
дома, куда его запихали, и он оказался свободен, как птица. Не помню уже, как
разговор перешел на эту тему. Мы говорили о "Веселой вдове", о Максе Линдере, о
венском Пратере -- и вдруг очутились в эпицентре русско-японской войны, и в
беседе всплыло имя того китайца, которого Клод Фаррер упоминает в своем романе
"La Bataille"*. Должно быть, что-то сказанное о китайце разбередило в душе Карла
нечто сокровенное, ибо когда он снова открыл рот и, захлебываясь, заговорил о
матери, о ее утробе, о начале войны и о том, что "свободен, как птица", я понял,
что он так глубоко погрузился в собственное прошлое, что просто грехом было бы
его перебить.
-- Свободен, как птица, -- слышатся мне его слова, и перед моими глазами встают
распахивающиеся ворота и выбегающие из них люди: все слегка обалдевшие от долгой
изоляции и тщетного ожидания, что война окончится. Когда распахнулись ворота, я
вновь оказался на улице рядом с моим другом Стенли; мы сидели на приступке перед
домом, где вечером ели кислые лепешки. Ниже по улице виднелась церковь прихода
отца Кэрролла. А ныне -- ныне тоже вечер, в окна врывается звон колоколов,
призывающих к вечерне, мы с Карлом сидим в полутемной комнате в мире и покое. Мы
в Клиши, и война давно кончилась. Но вплотную подступает черед другой войны; она
прячется где-то в темноте; и, быть может, именно темнота побудила Карла
вспомнить о материнской утробе и о приближении ночи. Ночи, когда стоишь один на
один с внешним миром и, как бы страшно ни было, приходится испить свою чашу до
дна. "Мне не хотелось идти воевать, -- говорит Карл. -- Черт побери, мне же было
всего восемнадцать!" Как раз в этот момент кто-то включает граммофон и в уши нам
вливается вальс из "Веселой вдовы". За окном все тихо и спокойно -- совсем как
перед войной. Стенли нашептывает мне на пороге что-то о Боге -- о католическом
Боге. В вазе на столе еще осталась редиска, и Карл уминает ее в темноте.
"Знаешь, хорошо чувствовать, что ты жив, как бы беден ты ни был", --
проговаривает Карл с полным ртом. Смутно различаю в темноте, как он протягивает
руку к вазе и достает оттуда еще одну редиску. Как хорошо чувствовать, что ты
жив! Как бы для того, чтобы убедить самого себя в том, что он жив и свободен,
как птица, Карл
__________
* "Битва" (фр.) -- роман популярного в начале столетия Французского беллетриста
Клода Фаррера, широко эксплуатировавшего в своих книгах мотив противостояния
Востока и Запада.
643
отправляет редиску себе в рот. И вся моя улица, свободная, как птица,
разражается во мне веселым чириканьем; я вновь вижу мальчишек, которым снесло
головы пулей или разворотило кишки штыком, -- мальчишек вроде Элфи Бечи, Тома
Фаулера, Джонни Данна, Сильвестра Геллера, Харри Мартина, Джонни Пола, Эдди
Карни, Лестера Рирдона, Джорджи Мейна, Стенли Воровски, Луиса Пироссо, Робби
Хайслопа, Эдди Гормана, Боба Мэлони. Мальчишки с северной стороны округа и
мальчишки с южной -- всех их свалили в выгребную кучу и развесили на колючей
проволоке их внутренности. Хоть бы кто-нибудь из них уцелел! Но нет, не вернулся
ни один. Даже великий Лестер Рирдон. Все прошлое сметено с лица земли.
Как хорошо чувствовать себя живым и свободным, как птица. Ворота распахнуты, и я
волен странствовать где мне вздумается. Но где Эдди Карни? И где Стенли?
Вот весна, о которой пел Иисус на кресте с губкой у окровавленного рта под
лягушечий хор. В каждом чреве -- скрежет железных подков, в каждой могиле --
рокот патронных гильз. Над павшей утробой небес нависает арка несказанной муки,
в которой копошатся черви-ангелы. В последнем чреве последнего кита весь мир
превратился в кровоточащую язву. Когда в следующий раз прозвучит труба
архангела, впечатление будет такое, словно кто-то нажал кнопку: первый павший
обрушится на соседнего, тот на следующего и так без конца по всему миру, от
Нью-Йорка до Нагасаки, от Арктики до Антарктики. А когда падет человек, он
придавит собою слона, и слон падет на корову, корова на лошадь, лошадь на
ягненка, и так, один за другим, полягут все -- полягут ротой оловянных
солдатиков, сдунутых ветром. Мир вспыхнет и потухнет, как римская свеча. На
обезлюдевшую поверхность земли не пробьется ни одна травинка. Сверхдоза
снотворного, за которой не следует пробуждение. Ночь и покой, а в них -- ни
шепота, ни стона. Обволакивающая зловещая тьма, взмах неслышных крыл.
БУРЛЕСК
Сонное спокойствие Швенингена анестезией растекается по жилам.
Стою в баре, гляжу на английскую шлюху с выбитыми передними зубами, и вдруг меня
осеняет: "Не плюйте на пол!" Всплывает, как из недр давнего сна...
Дело было в баре "У Фредди", что на рю Пигаль, и
644
женоподобный юноша с атласными пальцами, облаченный в прозрачную белую шелковую
блузу с широченными рукавами, только что отгнусавил "Прощай, Мексика!" Она
сказала, что ничем особенным не занята, так, прохлаждается. Работает в оркестре
на крупной радиостанции, да вот незадача -- подцепила ящур. Не переставая бегала
в клозет и обратно, шурша вышитыми бисером занавесками. У ее арфы прямо-таки
ангельский тембр. Моя собеседница была слегка под кайфом, однако держаться
старалась как настоящая леди. А в кармане у меня лежало письмо от сумасшедшего
Голландца; он только что вернулся из Софии. "В ту субботу -- говорилось в нем,
-- у меня было лишь одно желание: чтобы ты оказался со мной рядом". (Он, правда,
не уточнял, где именно.) "Могу сказать тебе одно: после шумного суматошного
Нью-Йорка сонное спокойствие Швенингена анестезией растекается по жилам". В
Софии Голландец пустился во все тяжкие, взяв себе в любовницы примадонну
местного королевского оперного театра. Ибо, добавлял он, чтобы утвердиться в
глазах софийского высшего света, ему как воздух необходима была репутация
отчаянного донжуана. А теперь он намерен со всем этим завязать и по трезвой
лавочке начать новую жизнь в Швенингене.
Весь вечер мне и в голову не приходило вспомнить об этом письме. Но стоило
английской шлюхе раскрыть пасть, демонстрируя, что все ее передние зубы выбиты,
и в моих глазах опять замелькало: "Не плюйте на пол!" Мы с сумасшедшим
Голландцем пробирались через гетто. При этом он был в ливрее рассыльного.
Впрочем, в тот день он уже доставил по адресу все, что требовалось, и вечер у
него был свободен. Мы двигались по направлению к "Кафе-Рояль", надеясь
опрокинуть там кружку-другую пива и посидеть в тишине. Точнее, я снисходил до
того, что разрешал ему выпить пива и побыть в моем обществе, ибо, во-первых, я
был его начальником, а во-вторых, он находился не на работе и потому мог
распоряжаться собой как заблагорассудится.
Мы шли к северу по Второй авеню, пока я внезапно не заприметил витрину с
подсвеченным крестом и окружавшей его надписью: "Тот, Кто Уверует В Меня, Не
Умрет..." Мы вошли внутрь; кто-то с возвышения обращался к собравшимся:
"Приготовьтесь, мисс Пауэлл! Итак, братья, кто приобщит нас к своему
свидетельству? Да, гимн 73-й. После собрания все мы отправимся сказать слова
утешения страждущей сестре нашей миссис Бланшар. А теперь вос-
645
поем гимн 73-й: "Господь, укрепи мя на горних высотах..." Как я уже говорил,
когда я увидел, как рабочий красит в яркие, радостные цвета наш новый шпиль,