новшества Рандела в стане тех, кто высмеивал или наотрез отвергал любые
усовершенствования, предложенные "Мерзостью". Ф'лар сонно почесал затылок
и зевнул.
- А помнишь, когда другие братья постарались умалить заслуги Рандела,
выступил мастер Идаролан и принялся вовсю расхваливать его постройки? -
подхватила Лесса.
- К сожалению, на Конклаве лордов-правителей это не будет иметь
никакой силы. Но зато жена Рандела - мастер цеха одеяний. И она очень
заинтересована получить механический станок. Даже не знаю, откуда она
взяла, что такие бывают.
- Все просто помешались на механизмах! - всплеснула руками Лесса.
- Они значительно облегчают ручной труд.
- Ммм... Наверное. Ну-ка, доедай скорей. Мы и так опаздываем.
Ф'лар ухмыльнулся и разом опорожнил свою кружку.
- Ты прекрасно знаешь, что мы уже опоздали. И сама разрешила нам
немножко срезать время... - Заметив ее укоризненный взгляд, он рассмеялся.
Сложив грязную посуду в таз, они направились к выходу, застегивая
куртки и шлемы.
"Понимаешь, Рамота, мы должны были попасть туда час назад, -
проговорила Лесса, усаживаясь на шею королевы. - Нам никак нельзя
опаздывать".
"Ну, если ты настаиваешь", - неодобрительно произнесла королева.
Когда прибыли Предводители Бендена, все уже собрались в главном зале.
У Робинтона был невыспавшийся вид, зато Джексом, Миррим, Пьемур, на плечах
у которого свернулась золотая Фарли, и трое зеленых всадников выглядели
вполне бодро.
Джексом расправил плечи и одернул свою легкую тунику без рукавов,
прилипшую к потной спине. Пьемур ухмыльнулся, углядев в этом свидетельство
того, что его друг волнуется. Миррим тоже была не в своей тарелке. Все
трое зеленых всадников - Л'зал, Г'раннат и С'лен - беспокойно переминались
с ноги на ногу.
- Поскольку все собрались, давайте выясним, что Айвас хочет от такой
разношерстной компании, - сказал Ф'лар, делая знак Лессе пройти вперед.
Шагая по коридору, он через плечо ободряюще улыбнулся Джексому и
остальным.
Когда два дня назад Айвас назначил это раннее совещание, его самые
близкие ученики заволновались: не иначе, как он решил претворить в жизнь
свой план. Прилагая немалые труды, они старались скрыть волнение и не дать
повода для новых слухов. Даже у Пьемура не хватило дерзости обратиться к
Айвасу за подтверждением.
Минувшие два Оборота вся эта молодежь прилежно осваивала новые
знания, хотя зачастую уроки и тренировки казались не особо важными или
утомляли бесконечными повторениями. Джексом как-то сказал Пьемуру, что он
может выполнить заученное даже во сне.
- Может быть, как раз этого Айвас и добивается, - пожав плечами,
ответил молодой арфист. - Мне кажется, в них не больше смысла, чем в
упражнениях, которые Айвас дает мне для Фарли.
Джексом видел, как он поглаживал спинку своей ящерки, когда они
входили в комнату Айваса. Помещение осветилось, и Пьемур ухмыльнулся:
"лампочки" Морилтона работали не хуже старых экземпляров. Еще одна победа
мастера-стеклодела, который осмелился работать по указке какой-то
"Мерзости". Вспомнив это прозвище, Джексом нахмурил брови - мастер Норист
был не одинок в своем стремлении именовать Айваса таким образом. Но если
сегодняшнее утро действительно положит начало наступлению на Нити, все
может очень быстро перемениться, и тогда им уже не придется беспокоиться о
растущем числе недовольных.
- Доброе утро, - приветствовал всех Айвас, как всегда учтивым и в то
же время непроницаемым тоном. - Если вы соблаговолите сесть, я объясню вам
нашу следующую задачу. - Он подождал пока люди рассядутся и возбужденный
шепоток сменится почтительной тишиной.
Тогда на экране засветилось изображение, которое всем уже было
знакомо: рубка "Иокогамы". Только на этот раз в нем было нечто новое - над
одним из пультов управления склонилась фигура в скафандре. У людей
вырвался вдох: то было тело Саллах Телгар, которая пожертвовала жизнью
ради спасения колонии. Значит, это настоящая рубка "Иокагамы", а не просто
картинка, которую Айвас показывал им на тренировочных занятиях! Вот фокус
изображения переместился вдоль пульта и замер на табло с надписью:
"Система жизнеобеспечения".
Джексом увидел, как Пьемур погладил Фарли, чей взгляд был прикован к
экрану. Королева тихонько пискнула - видно, тоже узнала табло. Она целый
месяц мучилась на тренажере, чтобы научиться отыскивать два рычага и в
определенной последовательности нажимать на три клавиши. Теперь она могла
проделать эти движения меньше, чем за тридцать секунд.
За прошедшие два Оборота Айвас постепенно собрал много данных о
файрах и драконах. Больше всего его заинтересовал факт, что и те, и другие
могли без всякого вреда для себя поддерживать неизменный уровень кислорода
в крови на протяжении почти десяти минут. Это время можно было увеличить и
до пятнадцати минут, но по их истечении файрам и драконам требовалось
несколько часов, чтобы оправиться от последствий кислородного голодания.
Один из опытов с файрами и драконами, который не увенчался успехом,
состоял в том, что они пытались перемещать предметы из одного места в
другое. Айвас называл это телекинезом. Но данный феномен, как терпеливо он
не растолковывал задачу, только смущал драконов - так же, как и огненных
ящериц. Они могли слетать через Промежуток, чтобы взять нужный предмет, но
перенести вещь, не прикасаясь к ней - нет, это определенно ставило их в
тупик. Айвас терпеливо объяснял: если драконы и файры способны сами
перемещаться методом телекинеза, то им под силу и перемещение предметов на
расстояние. Но тщетно. Звери не понимали его.
В напряженной тишине раздался спокойный и звучный голос древней
машины.
- Сегодня, Пьемур, попробуем выполнить первое задание. Сейчас ты
пошлешь Фарли на "Иокогаму", и пусть она проделает те манипуляции, которым
ты ее научил. Напоминаю, что в рубке корабля нет воздуха, и поэтому,
прежде, чем предпринять следующий шаг, необходимо включить систему
жизнеобеспечения. Другие приборы и устройства помогут нам получить данные
о том, в каком состоянии находится "Иокогама".
- Ого! - вырвался у Пьемура негромкий возглас; потом он шумно
вздохнул и погладил Фарли. Золотая королева снова пискнула, не сводя с
экрана немигающих глаз. - Я словно предчувствовал, что ты скажешь именно
это.
- Твоя маленькая королева, Пьемур, оказалась отличной ученицей. С ней
не должно возникнуть никаких затруднений; ведь она привыкла тебя
слушаться.
Пьемур набрал побольше воздуха.
- За дело, Фарли, - хрипло произнес он. Размотав хвост ящерки,
обвивавший его шею, арфист вытянул руку. Осторожно перебирая лапками,
Фарли спустилась с его плеча и, устроившись у локтя, повернула к хозяину
головку; в ее фасеточных глазах стремительно вращались цветовые сполохи.
- На этот раз, малышка, - Пьемур поднял правую руку, - все будет
немного по-другому. Ты должна взлететь высоко-высоко в небо и найти там
место, которое увидишь, в моих мыслях. - Закрыв глаза, он сосредоточился
на картине рубки и пульта, который должна была привести в действие Фарли.
Ящерка чирикнула, оглянулась на экран и, снова отрывисто курлыкнув,
сложила крылья за спиной.
- Да нет, Фарли, не на экране. Возьми направление из моих мыслей! -
Пьемур снова закрыл глаза, сосредоточиваясь на том месте, куда он должен
отправить свою королеву, обращая ее особое внимание на пульт системы
жизнеобеспечения рядом с поникшим телом Саллах. Но она опять чирикнула, на
этот раз с явным нетерпением, и Пьемур, вынужденный признать свою неудачу,
повернулся к остальным.
- Она никак не может понять, - сказал он, стараясь, чтобы голос не
выдал его разочарования. Пьемур не винил Фарли; ведь почти во всех местах,
куда он ее посылал, ящерка уже бывала раньше. Ну как объяснить ей, что это
разные вещи - летать вокруг планеты и подняться в космос над ее
поверхностью? Тем более, что он и сам не мог себе это отчетливо
представить.
И Фарли подтвердила это - она вспорхнула с его руки, вылетела в
комнату, где он ее обучал, вернулась через несколько мгновений и
попыталась влететь в изображенную на экране рубку.
Пьемур слабо улыбнулся.
- Клянусь Скорлупой, она летела туда, чтобы снова выполнить заученное
упражнение. Уж это-то она понимает!
В комнате воцарилось разочарованное молчание: Пьемур не отрывал
взгляда от изображения на экране, словно дразнящего своей недоступностью.
- Ну, что же нам теперь делать, Айвас? - спросил Ф'лар.
Прежде, чем компьютер заговорил, последовала долгая пауза.
- Повадки огненной ящерицы не согласуются с шаблонами поведения
животных, зарегистрированных в памяти системы.
- В этом нет ничего удивительного. Ведь твои данные касаются только
земных животных, - заметил Пьемур, стараясь не показать, как он расстроен
неудачей своей маленькой королевы. Ведь она лучшая во всей своей стае,
даже способнее, чем Красотка, любимица Менолли, - а уж та отлично обучена!
Почему-то он надеялся, что Фарли сумеет уловить отличие этого полета от
всех предыдущих. - И потом, это не так-то просто - заставить ее
отправиться туда, где никто из нас не бывал, - добавил молодой арфист.
В комнате снова повисла тишина.
- Есть только один дракон, - медленно и задумчиво промолвил Ф'лар, -
который однажды покидал нашу планету...
- Кант! - вырвалось у Лессы.
- Коричневый Кант Ф'нора слишком велик, - сказал Айвас.
- Я подумала не о его размерах, а о том, что у него есть опыт полета
в космосе. Он уже испытал это - так может быть, он сумеет объяснить Фарли,
что от нее требуется. - Глаза Лессы приняли отсутствующее выражение - она
послала Канту мысленный призыв.
"Мы сейчас будем!" - откликнулся коричневый.
Собравшись в комнате Айваса нетерпеливо ждали. Пьемур продолжал
поглаживать Фарли, занявшую свое обычное место на его плече. Он тихонько
нашептывал ей, что она самая чудесная из всех файров, самая лучшая в мире
королева - вот только рычаги, которые ей нужно потянуть, и клавиши,
которые надо нажать, находятся вовсе не в соседней комнате, а на борту
"Иокогамы", которая плывет высоко-высоко в черном небе над их головами.
Фарли озадаченно крутила головой, горлышко ее трепетало: она изо всех сил
старалась понять, чего от нее хотят.
- Прилетели! - воскликнула Лесса. - Ф'нор уже на подходе.
Ф'нор ворвался в комнату, и было видно, что он собирался впопыхах.
- Кант сказал мне, что нас срочно вызывают, - произнес он, недоуменно
обведя глазами комнату; потом его вопросительный взгляд остановился на
Лессе.
- Айвас хочет, чтобы Фарли отправилась на борт "Иокогамы", -
объяснила Госпожа Бендена. - Но она никак не может понять, куда ей лететь.
Вы с Кантом единственные на Перне, кто покидал планету. Вот мы и подумали:
может. Кант сумеет объяснить Фарли, что от нее требуется?
Выслушав Лессу, Ф'нор стянул с головы шлем и сбросил тяжелую летную
тунику. На лице его появилось выражение шутливого недоумения.
- Ну и задачу ты нам задала. Лесса! Я и сам до сих пор не понимаю,
как нам с Кантом удалось совершить тот злополучный полет.
- Но ты хоть помнишь, о чем тогда думал? - спросил брата Ф'лар.
- Как же! - фыркнул тот. - Я думал, что необходимо что-то
предпринять, чтобы ты сам не отправился к Алой Звезде. - Внезапно Ф'нор
нахмурился. - Ах да, припоминаю: как раз тогда Мерой старался заставить
своего файра полететь туда. Его малышка в панике исчезла, и я даже не
знаю, вернулась ли она к нему.