- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей
последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит.
Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это
напросились.
- Мистер Джиллет...
- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде
и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы
должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
- Нет!
- Что значит нет?
- Я не смогу прийти в пятницу утром.
- Почему?
- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о
неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
- Мистер Флетчер, меня это не касается.
- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не
женитесь в третий раз.
- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир
военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую
звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с
представляющими их честными адвокатами.
- О боже!
- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд
необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
- Подлоге?
- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять
чеки по несуществущим банковским счетам.
- Как вы могли так поступить!
- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате
Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
- Вы заложили меня. Из-за вас я - преступник.
- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я
смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим
женам вы еще не заплатили ни цента.
- Мистер Джиллетт!
- Да, мистер Флетчер?
- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом
месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за
город, провести ночь или две...
- Вы серьезно?
- Разумеется, серьезно.
- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались,
но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам
следует уладить судебные дела, не так ли?
- Я - то думал, что судебные дела как раз могут и
подождать.
- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен,
мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и
уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не
связаны.
- Вы уверены?
- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко
заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я - член английской
общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот
разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке,
вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до
полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас
арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и
предстать в пятницу перед судом.
- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в
вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря
себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил
телефон.
- Да?
- Флетч? Это Барбара.
- Барбара, моя первая жена?
- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь
поговорить с тобой до того, как придет повестка.
- Я получчил ее к ленчу.
- Прости, Флетч.
- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним
друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень
беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
- Так много?
- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны
это не простительно.
- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду
неуважение к суду. Это все они.
- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в
пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
- Ты прелесть, Флетч.
- Ну, ну...
- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты
получаешь в газете. Тебе негде их взять.
- Понятно.
- Правда?
- Конечно, Барбара.
- Флетчер, я все еще люблю тебя.
- Я знаю. Ужасно, правда?
- Мы развелись два года назад.
- Так давно?
- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
- Неужели?
- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять
развелся.
- Теперь-то я понимаю, что ты - моя единственная любовь.
- Правда? А почему ты снова женился?
- На меня что-то нашло.
- Но потом ты развелся.
- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас
должен был уйти. Кот ушел первым.
- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
- Спасибо.
- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся.
Слуайно встретила Чарли.
- Как он поживает?
- Флетчер, а может, у нас все наладится?
- Ты сильно поправилась?
- Очень. Я стала толстухой.
- Жаль.
- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь
на Клипуотер - стрит?
- Да.
- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу
себе этого простить.
- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
- Это не смешно.
- Я никак не могу доесть сэндвич.
- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
- Не думай об этом.
- С тех пор я повзрослела.
- Наверно, это приходит с лишним весом.
- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
- Женщины?
- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда
ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я
хочу сказать, ты никогда не колебался.
- Меня легко соблазнить.
- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин
говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
- Это хороший повод для развода.
- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
- Правда?
- Да, Флетч. Я все поняла. Ты - нимфоманка мужского
пола.
- Нет.
- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не
залезть под нее.
- Ну...
- Ты не станешь этого отрицать.
- Ну...
- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
Флетч отпил молока из пакета.
- Флетч?
- Да, Барбара?
- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
- Какая прекрасная мысль.
- Tы серьезно?
- Разумеется, Барбара.
- В конце недели у меня кончается аренда.
- Переезжай ко мне в пятницу.
- Правда?
- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе
перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
- Я знаю. Это ужасно.
- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда
я вернусь.
- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как
тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
- Потрясающе! Флетч, ты - чудо.
- Все будет, как прежде, Барбара.
- Мне пора собираться.
- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на
уик-энд.
- Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича,
когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
- И. M. Флетчер слушает.
- Флетчер, это ты?
- Линда... моя вторая жена?
- Что случилось с тобой той ночью?
- Какой той ночью?
- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не
было.
- Меня задержали.
- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не
понравилась.
- Ты сердишься?
- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я
приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен
разыскала.
- Ты вымыла голову?
- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
- Бедная Линда!
- Это не смешно.
- Я же говорил тебе, что накурился травки.
- И что произошло?
- Оказался на берегу океана.
- Разве ты не мог подождать меня?
- Не знал, что так выйдет.
- Ты провел ночь с женщиной?
- Да.
- Чего ж от тебя ждать!
- Линда, я думал...
- Оставь свои мысли при себе.
- После той ночи мне пришлось задуматься.
- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь,
в газете платят мало.
- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему
чеку нельзя получить деньги.
- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
- Бедный Флетчер.
- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить,
что делать дальше.
- О чем ты?
- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в
магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
- Мы же в разводе.
- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
- И сейчас хочу.
- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и
переезжай.
- Я не возражаю.
- Вот и отлично. Переезжай.
- Когда?
- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и
привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди,
пока я вернусь из суда.
- Правда?
- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
- Обязательно. Чудесная идея.
- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению?
А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
- Клара Сноу - бестолковая идиотка. Она ничего не
понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор "Ньюс - Трибюн", бывал
трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не
в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с
налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что
к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся
помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он
покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог
соображать. После пяти его нетерпение достигло предела.
Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк
напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию,
выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать.
Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме
него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из
кабинета главного редактора выплескивался целый поток
"разъяснений", которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару
Сноу.
- Что? - Взгляд Френка остановился на Флетче.
- Клара Сноу - бестолковая идиотка, не понимает, как
готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
- Она - твой начальник.
- Она - бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не
убили. Возможно, еще и убьют.
- Что она сделала?
- Я пишу статью о распространении наркотиков...
- И, надо сказать, чертовски долго.
- Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу
расследование и кое-что нащупал.