Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Поэзия, стихи - Ли Бо, Ду Фу Весь текст 145.47 Kb

Избранная поэзия

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ем, вести о Ли Бо. Ду Фу было известно об опасности, гро-
зившей поэту, и он, конечно же, беспокоился за него. Однаж-


ды ночью Ли Бо приснился ему во сне, и Ду Фу написал сти-
хотворение:

 Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,

Значит, ты еще жив,
Значит, думаешь ты обо мне.

Ну, а что, если это
Покойного друга душа

Прилетела сюда,
В темноту моего шалаша? И

Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,

Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,
А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо

("Вижу во сне Ли Бо")

Ли Бо и Ду Фу не удалось больше встретиться: оставшие-
ся годы они провели в скитаниях, и пути их ни разу не пе-
ресеклись. Ли Бо умер в 762 году, не дожив всего один год до
окончания мятежа Ань Лушаня. Его смерть окружена леген-
дами так же, как и его жизнь: рассказывают, что шестидеся-
тилетний поэт утонул, пытаясь поймать отражение луны в
реке. Ду Фу скончался в 770 году - неимущий, больной,
одинокий, но не потерявший силы духа.


Закончился бурный, блестящий, полный противоречий
восьмой век китайской истории. Появились новые поэты, но
слава Ли Бо и Ду Фу не потускнела, их стихи продолжали
звучать, а их имена все чаще произносились вместе. Что же
такое "Ли и Ду", как сокращенно говорят китайцы, и поче-
му это сочетание стало одним из самых устойчивых символов
китайской культуры?
В Китае издавна существовало представление о двух на-
чалах мира, сменяющих друг друга в ходе его развития, -
темном, ночном, таинственном начале Инь и светлом, днев-
ном, солнечном начале Ян. Если перенести значение этих по-
нятий на Ли Бо и Ду Фу, то в стихах первого можно увидеть
как бы неясное ночное мерцание (Инь), а в строках второ-
го - яркий солнечный свет (Ян). По мировоззрению Ли
Бо - приверженец даосизма, учения, основанного на культе
естественности. Даосы считали, что человек - это прежде
всего существо природное, поэтому он не должен нарушать
законов (их суть именовалась Дао - Путь всего сущего),
которым подчиняется окружающий мир цветов, деревьев,
трав и камней. В каждом, даже самом незначительном, дей-
ствии, учили даосы, надо как бы нащупать путеводную ни-
точку Дао, и тогда для достижения цели не потребуется за-
трачивать лишних усилий, и цель оказывается достигнутой
сама собой. Не мешать естественному ходу вещей - в этом
заключался один из секретов даосского "недеяния", и Ли
Бо, конечно же, хорошо знал эти секреты, ведь он с юности
подолгу жил в горных монастырях, воспитываясь у даосских
наставников. По словам поэта, ему удавалось достичь состо-
яния такого единства с природой, что даже птицы и звери
переставали его бояться. В дальнейшем Ли Бо занимался
изучением свойств целебных трав и постигал даосское ис-
кусство "продления жизни": определенную диету, дыха-
тельные упражнения и т. д.


Хотя под влиянием старшего друга Ду Фу увлекся дао-
сизмом, вместе с Ли Бо собирал целебные травы, встречался
и беседовал с отшельниками, он до конца дней остался по
преимуществу конфуцианцем. Для приверженцев учения
Конфуция, философа VI - V вв. до н, э., человек - это преж-
де всего существо общественное, поэтому конфуцианцы на-
ставляли людей в том, как жить в обществе, семье, государ-
стве, как разумно и гармонично устроить свою жизнь. Если
даосы (а вместе с ними и последователи буддийского уче-
ния, распространенного в Китае не менее широко, чем дао-
сизм) стремились заглянуть в глубины человеческого "я",
постичь внутреннюю сущность человека, охотно отдавались
во власть фантазии и смутных грез, слыли безумцами и чу-
даками, то конфуцианцы были людьми более трезвыми и
практичными, что, впрочем, не мешало их тонкому чувству
красоты и умению ценить радости жизни. Одно из главней-
ших понятий в конфуцианстве - "любовь к человеку" (по-
китайски "жэнь"). Конфуций ныразил ее смысл почти теми
же словами, что и философы Древней Греции: не поступай
с другими так, как не хочешь, чтобы поступили с тобой. Ки-
тайский философ верил в доброе начало в человеке, полагая,
что нарушение равновесия между добром и злом способно
вызвать засуху, наводнения и другие природные бедствия.
Именно доброта и любовь стали основой конфуцианских
убеждений Ду Фу, который посвятил им и свою жизнь, и
свою поэзию.
Сравните строки двух стихотворений.

 Гора Пэнлай
Среди вод морских

Высится,
Говорят.

Там в рощах
Нефритовых и золотых

Плоды,
Как огонь, горят.

Съешь один -
И не будешь седым,

А молодым
Навек.

Хотел бы уйти я
В небесный дым,

Измученный
Человек.
(Ли Бо. Без названия)

 Не то чтоб не хотел
Уйти от шума,
А жить, не зная
Горя и тревог, -
Но с государем,
Что подобен Шуню,

Расстаться добровольно
Я не мог

(Ду Фу. "Стихи в пятьсот слов о том,
что было у меня на душе, когда я
направлялся из столицы в Фэнсянь")

Такие образы, как таинственная гора Пэнлай, на кото-
рой, согласно легенде, растут волшебные персики долголе-
тия, могли явиться воображению только даосского поэта, и


Ли Бо с истинно отшельническим пафосом говорит о жела-
нии "уйти в небесный дым", чтобы избавиться от земных
мучений. Иные стремления владеют Ду Фу, хотя он не скры-
вает, что и его подчас посещают мысли об отшельническом
уединении (" Не то чтоб не хотел/Уйти от шума "). Отшель-
ничество влечет Ду Фу, как и всякого средневекового китай-
ского поэта, для которого природа, тишина "гор и воде,
чашка зеленого чая, заваренного на прозрачной воде горного
ручья, любимые книги в изголовье кровати - необходимые
спутники вдохновения. Но при этом Ду Фу остается верен
долгу строгого конфуцианца, не позволяющему мечтать о за-
облачных далях горы Пэнлай. У поэта своя мифология -
конфуцианская, недаром он упоминает древнего императора
Шуня, которого и Конфуций и его последователи считали
примером идеального правителя. И Ду Фу видит собствен-
ное призвание в том, чтобы верой и правдой служить госу-
дарям, подобным Шуню.
Каждая эпоха по-своему выражает понятия патриотизма
и гражданского долга, и точно так же, как за стремлением Ду
Фу служить своему государю скрываются искренние граж-
данские чувства, глубокая любовь к родине и скорбь за ее
судьбу, содержание его лирики оказывается шире тех или
иных конфуцианских идей. Ду Фу - поэт удивительного
богатства, разнообразия и полноты жизни. Он словно обла-
дал магическим даром превращать в поэзию все, что он ви-
дел, не считаясь с установившимися канонами красивого и
поэтичного. Ду Фу искал поэзию в пыли проселочных дорог,
на деревенских улицах, среди кварталов бедноты и воинских
поселений. Для него поэтичны самые будничные вещи - иг-
ры уличных мальчишек, крестьянский труд, моления в хра-
мах, торговля на рынках и т. д. Он не боится покоробить
слух иного знатока "грубостью" и "простонародностью"
своих стихов, и оказывается, что эта поэзия не уступает по


магии воздействия той, которая воспевает безмятежн ую ти-
шину "садов и полей", безмолвие "гор и вод".
В стихах Ду Фу есть, все, что мучило и угнетало, восхи-
щало и очаровывало миллионы китайцев. Словно гигантское
зеркало они отражают и прошлое, и настоящее, и будущее
нации. Вся страна - во времени и пространстве как бы
встает со страниц его книг: стихи Ду Фу недаром называют
"поэтической историей", а самого поэта сравнивают с лето-
писцем. "Чанъань - как и шахматная доска " - написал
однажды Ду Фу, и действительно, поэт словно бы обладал
способностью видеть, вещи с птичьего полета, охватывал
взглядом города и поселки, кажусциеся крошечными кле-
точками на шаххматной доске. Точно так же столетия под-
час сжимались для него в едиными миг, и воображение, вы-
хватывая из прошлого имена и события, словно лучом вол-
шебного китайского фонаря освещало их причудливым све-
том. Труд летописца упорный и кропотливый, и поэтому
Ду Фу - созидатель. Его строки как будто бы вырезаны в
мастерской гравера и хранят тепло умелых рук. Вот почему
Ду Фу так любит искусно сделанную вещь, ценит вложен-
ное в нее мастерство. С проникновенной силой воспел он
китайскую архитектуру: башни и пагоды, сады и парки,
павильоны и дворцы. Он понимал и чувствовал живопись,
музыку и каллиграфию, и даже искусство лодочников, пере-
правляющих через реку, вызывало его восхищение.
Ли Бо - поэт иного склада. В его руках трудно вообра-
зить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтан-
но, сиюминутно, подчинено даосскому принципу "самоесте-
стаенности" (по-китайски "цзы жань"). Ли Бо берет кисть
лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего
взлета фантазии, чтобы стихотворение - готовое от первой
до последней строки - легло на бумагу. Поэта манит не
столько будничное и обычное, сколько "удивительное" и

"необычное": редкие камни, причудливо изогнутые сосны,
странные очертания гор, таинственный свет луны. Вообра-
жение Ли Бо с готовностью откликается на загадочные ноч-
ные звуки - шум ветра, крик обезьян, и поэт уходит "ис-
кать удивительное", поднимаясь высоко в горы или углуб-
ляясь в чащу леса. "Удивитепьное" для Ли Бо - это некая
грань, на которой видимый мир вещей и явдений соприка-
сается с невидимым миром, тот барьер, который надо прео-
долеть, чтобы оказаться в волшебной стране. На грани "уди-
вительного" поэт ощущает родство со всей вселенной, та-
кой необъятной и в то же время способной уместиться на его
ладони. Космический поток бытия подхватывает поэта, и то-
гда все становится единым и вечным - деревья, травы и сам
Ли Бо. Природа отвечает поэту тем же, с чем он обращается
к ней: она видит и слышит, чувствует и понимает.

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

("Одиноко сижу в горах Цзинтиншань")

Многие китайские поэты и художники, воспитанные в
традициях буддизма и даосизма, стремились к состоянию
"отсутствия Я" (такое понятие часто встречалось в фило-
софских текстах) и, создавая стихотворение или картину,
стирали знаки собственной личности, гасили свои чувства
и мысли. Ли Бо (точно так же, как и Ду Фу) - не из их чи-
сла. Пылкий, романтичный, необузданный, он подчас дохо-


дит до эгоцентризма в выявлении собственного Я, не сму-
щаясь самых "взвинченных" гипербол. Китайские критики
со снисходительной улыбкой принимают заверения поэта
в том, что его седые волосы свисают на три тысячи (! ) саже-
ней; а некоторые из исследователей даже называют Ли Бо
"хвастливым, грубым, распущенным, безответственным и
лживым". Подобные оценки возникают от недопонимания
особенностей китайского средневекового эгоцентризма или,
вернее, понимания его на современный западный лад. Меж-
ду тем в Ли Бо воплощен национальный характер чудака
и романтика, всем своим поведением протестующего против
догм официальной морали.
Ли Бо и Ду Фу обращались ко многим жанрам средне-
вековой словесности - не только поэтическим, но и прозаи-
ческим. В традиционном Китае не существовало резких
различий между стихами и прозой на классическом лите-
ратурном языке (зато резко различались классическая и
простонародная литературы), и некоторые жанры - к при-
меру, длинные описательные "оды" - можно в равной мере
отнести и к прозе и к поэзии. Ли Бо и Ду Фу оба отдали дань
красочному многословию старинной "оды", но прослави-
лись они прежде всего своими стихами. Само китайское сло-
во "стихи" ("ши") происходит от названия одного из
древнейших поэтических памятников - " Книги песен "
("Ши цзин"), и, таким образом, оно как бы освящено авто-
ритетом многовековой традиции. Во времена династии Тан
традиционные формы стиха сохранялись и поэты охотно
ими пользовались, создавая произведения простые и безыс-
кусные, близкие по духу народной песне. Но наряду со
"стихами старой формы" танские поэты активно осваивали
и "современную форму стиха", более напряженную по сво-
ей структуре, требовавшую соблюдения строжайших правил
рифмовки, параллелизма (средние строки стихотворения
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама