Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Поэзия, стихи - Ли Бо, Ду Фу Весь текст 145.47 Kb

Избранная поэзия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13
вестного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание
"Дорожным тяготам".

С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начи-
нается дождь.

Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень
служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ ", "У гетеры из Янь " - Ду Фу упо-
требляет названия древних княжеств, некогда славившихся
красивыми женщинами.

С т р. 113. Песнь о красавицах.

Третья луна - календарное обозначение начала года.
Цилинь - фантастическое животное, упоминания о ко-
тором часто встречаются в древнекитайской литературе.


"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в двор-
цовых покоях живет " - намек на супругу императора Сю-
аньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных
фрейлин.

Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который бла-
годаря ей занял исключительно высокое положение при дво-
ре, имел должность Первого министра.

С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.

"Над тобою живат неудачник-поэт " - имеется в виду
сам Ду Фу.
Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.
"... бедняк в одежонке простой " - сам Ду Фу.

С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня
на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.

Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили
многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто
бывал.
Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора
Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий
до новой эры.
Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники.
Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой нахо-
дился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь
из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду
Фу проезжал мимо императорского дворца.
Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных
садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду
Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
" Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во вре-
мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники краса-
вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сю-
аньцзуна", расхищают государственную казну.
Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер.
Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский
медный столб служил опорой для небесного свода.
Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ.
" Я был свободен от налогов " - Ду Фу родился в
семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники
освобождались от налогов и воинской службы.


С т р. 129. Лунная ночь.

Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу пере-
вез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. По-
дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.

С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.

Чэньтао - озеро на территории современной провинции
Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение
правительственной армии.

Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.

С т р. 132. В снегу.

Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по
ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое
возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые озна-
чали: "Ох, и странные дела творятся! "

С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.

С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле
дворца.

Девять небес. - По поверьям средневековых китай-
цев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять
сфер, заселенных различными фантастическими суще-
ствами.

" И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду
Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого
ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвяки-
вание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собрав-
шихся у дверей тронного зала.

С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое.

Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя
и своего друга Вэй Ба.

С т р. 144. Чиновник в Шихао.

Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия
мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.


С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.

Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских
монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать
из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

" Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и
прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку
следует расценивать как своеобразный комплимент настав-
нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все
в этом мире изменчиво и иллюзорно.

С т р. 154. Покидая Циньчжоу.

Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу
с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке
Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.

С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.

Дракон - в китайской мифологии покровитель водной
стихии.

С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".

"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.

С т р. 161. Город Чэнду.

В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в при-
городах которой поэт построил свою знаменитую Соломен-
ную хижину.

Великий Цзян - река Янцзы, самая большая на юге.

С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.

Сосна и кипарис считались в Китае символом нравствен-
ной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломен-
ной хижины.


С т р. 167. День "Холодной пищн".

День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".

С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.

С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда госпо-
дина Фана.

ггСам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древ-
ности.

С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение.

Янь, У - губернатор Чэнду, один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.

С т р. 182. Ночую в управе.

Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу
был назначен военным советником губернатора Янь У.

С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия
ночью.

Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые):

Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки

Неужто имя и слава

в сплетенье изящных словес?

Но ныне я болен и стар

и службу отринул.


Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени".

Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем кусты " - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что
когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же гру-
стным.

Куйчжоу - город в Сычуани.

" Третий крик - я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на
одежду".

Расписная палата - название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.

" Росу собирает столб золотой " - Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э. ) поставил в своем дворце высо-
кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она
продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.

" на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей " - намек
на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.

Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной ча-
сти Чанъани.

Галерея царской башни - длинный крытый переход,
по которому император проходил из дворца в лотосовый сад.

С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.


С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань - названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 -
741 гг.

С т р. 197. Поднявшись на высоту.
Великая река - Янцзы.

С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем.

Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.

Л. Бежин


СОДЕРЖАНИЕ

Л. Б е ж и ни. Предисловие

Ли Бо

I
СТИХИ 0 ПРИРОДЕ

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стари-
ков. Перевод А. Гитовича
Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича
Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича.
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его.
Перевод А. Гитовича
0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Пере-
вод А. Гитовича
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне. Перевод
А. Гитовича
Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А. Гито-
вича
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича.
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в го-
рах. Перевод А. Гитовича
Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича
Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича.
Белая цапля. Перевод А. Гитовича
Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича
Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-
чэне. Перевод А. Гитовича
При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А. Гитовича.
Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича
Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича
Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова
Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лу-
ной. Перевод А. Ахматовой
Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой...


II
ВСПОМИНАЯ РОДИНУ

Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А. Гито-
вича.
В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича
Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича.
Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича
С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича.
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А. Гито-
вича
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод А. Ги-
товича
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод
А. Гитовича
Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича
Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича

III
К ДРУЗЬЯМ

Проводы друга. Перевод А. Гитовича
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод
А. Гитовича
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в
ущелья. Перевод А. Гитовича
Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А. Ги-
товича
Беседка Лаолао. Перевод А. Гитовича
Посвящаю Мэн Хаожаню. Перевод А. Гитовича
Посылаю Ду Фу из Шацю. Перевод А. Гитовича
На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю
Ду Фу. Перевод Л. Бежина
Провожу ночь с другом. Перевод А. Гитовича
Подношение Ван Луню. Перевод Э. Балашова
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на проща-
ние. Перевод А. Ахматовой


IV
СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ

Тоска о муже. Перевод А. Гитовича
Путешествие при северном ветре. Перевод А. Гитовича...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама