Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Поэзия, стихи - Ли Бо, Ду Фу Весь текст 145.47 Kb

Избранная поэзия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13

С т р. 36. Глядя на гору Айвы.
Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями
смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него
"кисло" на душе.


С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.
Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой
много обезьян.
Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была
ли, равная приблизительно 0, 5 км.

С т р. 38. Стихи о Чистой реке.
Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на
дне каждый камушек.

С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне.
Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-
рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба-
шню в северной части города, откуда открывался прекра-
сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и,
оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на
построенную им башню.

С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому
снег выпадал там очень редко.
Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся
в это время на севере.
"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян
любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-
вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-
нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э. ).
Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э. ) вос-
певает весенний снегопад.
С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.
Река Усмиренных Цянов получила свое название по
имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,
по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.

С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю
стихи под луной.
У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-
эты очень часто употребляли древние названия различных
местностей, где им доводилось бывать.


С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.

Луян - древний полководец, который, по преданию, ос-
тановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления
темноты завершить битву с царством Хань.

С т р. 49. Думы тихой ночью.

Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным
"Думы в тихую ночь":

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется - это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял - взираю на горный я месяц;
Голову вниз - я в думе о крае родном.

С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.

Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо
Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи
(этот статус город получил еще в 1 в. н. э. ), хотя император-
ский двор и главные правительственные учреждения на-
ходились в Западной столице - городе Чанъани.

"Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую
Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев-
нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции-
ровалось с разлукой.

С т р. 51. Песни "Осеннего берега".

"Осенний берег" - живописная местность в современ-
ной провинции Аньхуэй.

Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны
тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы посе-
деет от тоски.

Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось
бывать Ли Бо.

Чанша - город в провинции Хунань, известный своими
живописными окрестностями.

С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.

"Пятицветная рыбка" - образное название письма. По-
чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.


С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун.

Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.

Философский камень - имеется в виду киноварь, один
из важнейших компонентов для приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах,
отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.

Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике.

Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре-
менной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.

С т р. 61. Луна над горной заставой.

Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":

Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.

С т р. 67. Беседка Лаолао.

Беседка Лаолао находилась на территории современной
провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун"
("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным
местом расставания.


С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.

Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных
и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "стран-
ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо
был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.

С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.

Шацю - местность на территории провинции Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.

С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.

Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди-
словии).

С т р. 72. Подношение Ван Луню.

"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен
0, 32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.

Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.

И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -

Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!

С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи
на прощание.

Балин - название горы в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического
содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося
под покровительством правящего дома Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге


поднимаюсь на Балинскую гору ", поэтому Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз-
луке.

С т р. 76. Путешествие при северном ветре.

Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось
огнем.

С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за
границу.

Юйгуань - пограничная застава на северо-западе
Китая.

С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава.

Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":

У дерева Яньчжи желтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

С т р. 81. "Цзые" весенняя.

"Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи положили начало определен-
ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".

С т р. 82. "Цзые" летняя.

Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.


С т р. 83. мЦзые" оеенняя.

" всюду слышен стук вальков " - один из самых рас-
пространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая его на плоских при-
брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.

С т р. 84. "Цзые" зимняя.

Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.

С т р. 90. Горечь.

Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 -
87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшись новой краса-
вицей.

С т р. 92. Чанганьские мотнвы.

Чангань - деревушка на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. - В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло, а женщина все не приходила.
Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и
произошло выражение "обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.

С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".
"Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.

ДУ ФУ

С т р. 99. Взирая на священную вершину.

Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные
на территории современной провинции Шаньдун.
Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-
нитая своей красотой.


С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана.
Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники
высоких рангов любили породистых скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и
воспевается в стихотворении поэта.

С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.

Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных плитах - минувших времен письме-
на " - В старом Китае принято было устанавливать ка-
менные стелы с надписями, посвященными тому или иному
историческому событию.

С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".

Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.
"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую
руду " - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке меня " - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий внутреннюю свободу челове-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жили-
щем-скитом господина Чжана":

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще
безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса
и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и
серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени
и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:
служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке
пустой.

С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.
Отшельник Фань - один из друзей поэта.


Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной ли-
рики, утонченный стилист.

Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор
"Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произве-
дений.

"Кто знает вкус похлебки овощной! " - Овощная
похлебка считалась традиционной пищей отшельников, уда-
лившихся от мира и забывших "чины и званья".

С т р. 107. Преподношу Ли Бо.

Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор
известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу
как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же
стойким и последовательным в овладении искусством "про-
дления жизни".

С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.

Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-
ников.

С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.

Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили,
что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном
металле".
Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор из-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама