Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Льюис Кэрролл Весь текст 762.68 Kb

Алиса в стране чудес (четыре перевода + оригинал)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 66
    Подойдя к тому месту, где в воздухе парила его голова,  она
с  удивлением  увидела,  что вокруг образовалась большая толпа.
Палач, Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое,  не
слушая   другого,   а   остальные  молчали  и  только  смущенно
переминались с ноги па ногу.
    Завидев  Алису,  все  трое  бросились  к  ней,  чтобы   она
разрешила  их  спор.  Они громко повторяли свои доводы, но, так
как говорили все разом, она никак не могла понять, в чем дело.
    Палач говорил, что  нельзя  отрубить  голову,  если,  кроме
головы,  ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать
не собирается; стар он для этого, вот что!
    Король говорил, что раз есть голова, то ее можно  отрубить.
И нечего нести вздор!
    А  Королева  говорила,  что,  если  сию  же  минуту  они не
перестанут болтать и не примутся за дело,  она  велит  отрубить
головы всем подряд!
    (Эти-то слова и повергли общество в уныние).
    Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:
    -- Кот  принадлежит  Герцогине.  Лучше  бы посоветоваться с
ней.
    -- Она в  тюрьме,  --  сказала  Королева  и  повернулась  к
палачу. -- Веди се сюда!
    Палач со всех ног бросился исполнять приказ.
    Как  только  он убежал, голова Кота начала медленно таять в
воздухе, так что к тому времени, когда палач привел  Герцогиню,
головы  уже  не  было  видно.  Король  и  палач  заметались  по
крокетной площадке, а гости вернулись к игре.

     Глава IX. ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ

    -- Ах, милая, ты и представить себе не можешь, как  я  рада
тебя видеть, -- нежно сказала Герцогиня, взяла Алису под руку и
повела в сторону.
    Алиса  приятно удивилась, увидев Герцогиню в столь отличном
расположении духа, и подумала, что это, должно быть,  от  перца
она была такой вспыльчивой.
    -- Когда  я  буду  Герцогиней,--сказала  она  про себя (без
особой, правда надежды),--у меня в кухне совсем не будет перца.
Суп и без него  вкусный!  От  перца,  верно,  и  начинают  всем
перечить...
    Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
    -- От  уксуса  -- куксятся, -- продолжала она задумчиво, --
от горчицы -- огорчаются,  от  лука  --  лукавят,  от  вина  --
винятся, а от сдобы -- добреют. Как жалко, что никто об этом не
знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу -- и добрели!
    Она  совсем  забыла  о  Герцогине  и  вздрогнула,  когда та
сказала ей прямо в ухо:
    -- Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова.
А мораль отсюда такова...  Нет,  что-то  не  соображу!  Ничего,
потом вспомню...
    -- А, может, здесь и нет никакой морали,--заметила Алиса.
    -- Как  это  нет!--возразила  Герцогиня.--Во всем есть своя
мораль, нужно только уметь ее найти!
    И с этими словами она прижалась к Алисе.
    Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня  была
такой  безобразной,  а, во-вторых, подбородок ее приходился как
раз на уровне Алисиного плеча,  и  подбородок  этот  был  очень
острый.  Но  делать  было нечего -- не могла же Алиса попросить
Герцогиню отодвинуться!
    -- Игра,  кажется,  пошла  веселее,--заметила  она,   чтобы
как-то поддержать разговор.
    -- Я  совершенно с тобой согласпа, -- сказала Герцогиня. --
А мораль отсюда такова: ``Любовь, любовь, ты движешь миром...''

не соваться в чужие дела, -- шепнула Алиса.
    -- Так  это  одно  и то же, -- промолвила Герцогиня, вонзая
подбородок в Алисино плечо.-- А мораль отсюда такова:  думай  о
смысле, а слова придут сами!
    -- Как она любит всюду находить мораль,--подумала Алиса.
    -- Ты,  конечно,  удивляешься,  --  сказала  Герцогиня,  --
почему я не обниму тебя за  талию.  Сказать  по  правде,  я  не
совсем уверена в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
    -- Он   может   и  укусить,--сказала  благоразумная  Алиса,
которой совсем не хотелось, чтобы Герцогиня ее обнимала.
    -- Совершенно верно, -- согласилась Герцогиня. --  Фламинго
кусаются  не  хуже  горчицы.  А мораль отсюда такова: это птицы
одного полета!
    -- Только горчица совсем не птица, -- заметила Алиса.
    -- Ты, как всегда, совершенно права,--сказала  Герцогиня.--
Какая ясность мысли!
    -- Кажется,   горчица   --  минерал,  --  продолжала  Алиса
задумчиво.
    -- Конечно,  минерал,--подтвердила  Герцогиня.  Она  готова
была  соглашаться  со всем, что скажет Алиса.--Минерал огромной
взрывчатой  силы.  Из  нее  делают  мины  и   закладывают   при
подкопах...  А  мораль  отсюда  такова: хорошая мина при плохой
игре -- самое главное!
    -- Вспомнила,--сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо  ушей
последние  слова  Герцогини.  --  Горчица это овощь. Правда, на
овощ она не похожа -- и все-таки это овощ!
    -- Я совершенно с  тобой  согласна,--сказала  Герцогиня.--А
мораль  отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я
это сформулирую попроще: никогда не думай,  что  ты  иная,  чем
могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе
нельзя не быть.
    -- Мне  кажется,  я  бы лучше поняла, -- учтиво проговорила
Алиса, -- если б я  могла  это  записать.  А  так  я  не  очень
разобралась.
    -- Это  все  чепуха  по  сравнению  с  тем,  что я могла бы
сказать, если бы захотела, -- ответила польщенная Герцогиня.
    -- Пожалуйста, не беспокойтесь, -- сказала Алиса.
    -- Ну  что  ты,  разве  это  беспокойство,   --   возразила
Герцогиня. -- Дарю тебе все, что успела сказать.
    -- Пустяковый  подарок,  --  подумала  про  себя  Алиса. --
Хорошо, что на дни рождения таких не дарят!
    Однако вслух она этого сказать не рискнула.
    -- Опять о  чем-то  думаешь?--спросила  Герцогиня  и  снова
вонзила свой подбородок в Алисино плечо.
    -- А  почему  бы  мне и не думать?--отвечала Алиса. Ей было
как-то не по себе.
    -- А почему бы свинье не летать? -- сказала Герцогиня. -- А
мораль...
    Тут,  к  великому  удивлению  Алисы,  Герцогиня  умолкла  и
задрожала.  Алиса  подняла  глаза  и  увидела,  что перед ними,
скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.
    -- Прекрасная погода, Ваше Величество, -- слабо  прошептала
Герцогиня.
    -- Я  тебя  честно  предупреждаю,  --  закричала Королева и
топнула ногой. -- Либо мы  лишимся  твоего  общества,  либо  ты
лишишься головы. Решай сейчас же -- нет, в два раза быстрее!
    Герцогиня решила и тотчас исчезла.
    -- Вернемся к нашей игре, -- сказала Алисе Королева.
    Алиса  так  была напугана, что, не говоря ни слова, побрела
за ней следом  к  площадке.  Гости  между  тем  воспользовались
отсутствием  Королевы  и  отдыхали  в тени; однако, увидев, что
Королева  возвращается,  они  поспешили  к  своим   местам.   А
Королева,  подойдя,  просто  объявила,  что  минута промедления
будет стоить им всем жизни.
    Пока шла игра, Королева беспрестанно ссорилась с игроками и
кричала:
    -- Отрубить ему голову! Голову ей с плеч!
    Солдаты вставали с земли и  брали  несчастных  под  стражу.
Воротцев  в  результате  становилось  все  меньше  и меньше. Не
прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все  игроки  с
трепетом ждали казни.

Рис. 6

    Наконец,   Королева   бросила  игру  и,  переводя  дыхание,
спросила Алису:
    -- А видела ты Черепаху Квази?
    -- Нет, -- сказала Алиса. -- Я даже не знаю, кто это такой.
    -- Как же, -- сказала Королева. -- Это то, из  чего  делают
квази-черепаший суп,
    -- Никогда не видала и не слыхала, -- сказала Алиса.
    -- Тогда  пошли,  --  сказала  Королева. -- Он сам тебе все
расскажет.
    И они пошли. Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал,
обращаясь к гостям:
    -- Мы всех вас прощаем!
    -- Вот  хорошо!  --  обрадовалась  Алиса.  --  (Она   очень
горевала, думая о назначенных казнях).
    Вскоре  они  увидели Грифона, крепко спящего на солнцепеке.
(Если ты не знаешь, как выглядит Грифон, посмотри на картинку).
    -- Вставай, бездельник, -- сказала Королева, -- отведи  эту
барышню  к  Черепахе  Квази. Пусть расскажет ей свою историю. А
мне надо возвращаться: я там приказала кое-кого  казнить,  надо
присмотреть, чтобы все было как следует.
    И  она  ушла,  оставив Алису с Грифоном. Алисе он не внушил
особого  доверия,  но,  подумав,  что  с  ним,  верно,  все  же
спокойнее, чем с Королевой, она осталась.
    -- Смех--да и только!--пробормотал он не то про себя, не то
обращаясь к Алисе.
    -- Смех? -- переспросила Алиса растерянно.
    -- Ну  да,  -- ответил Грифон. -- Все это выдумки. Казнить!
Скажет тоже! У них такого отродясь не было. Ладно, пошли!
    -- Все здесь только и говорят, что ``пошли!''  --  подумала
Алиса, покорно плетясь за Грифоном. -- Никогда в жизни еще мною
так не помыкали!
    Пройдя  совсем немного, они увидели вдалеке Черепаху Квази;
он лежал на скалистом уступе и вздыхал с такой  тоской,  словно
сердце у него разрывалось. Алиса от души пожалела его.
    -- Почему он так грустит? -- спросила она Грифона.
    И он ответил ей почти теми же словами:
    -- Все  это  выдумки.  Грустит!  Скажешь тоже! Не о чем ему
грустить. Ладно, пошли!
    И они  подошли  к  Черепахе  Квази.  Тот  взглянул  на  них
большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
    -- Эта  барышня,  --  начал Грифон, -- хочет послушать твою
историю. Вынь да положь ей эту историю! Вот оно что!
    -- Что ж, я расскажу,--проговорил Квази  глухим  голосом.--
Садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу.
    Грифон и Алиса уселись. Наступило молчание.
    -- Не  знаю,  как  это он собирается кончать, если никак не
может начать,-- подумала про себя Алиса.
    Но делать было нечего -- она терпеливо ждала.
    -- Однажды,--произнес, наконец, Черепаха Квази  с  глубоким
вздохом, -- я был настоящей Черепахой.
    И   снова   воцарилось   молчание.  Только  Грифон  изредка
откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса  совсем  уже
собралась  подняться  и сказать: ``Благодарю вас, сэр, за очень
увлекательный рассказ''. Но потом решила еще подождать.
    Наконец,  Черепаха  Квази  немного  успокоился  и,   тяжело
вздыхая, заговорил.
    -- Когда  мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря.
Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
    -- Зачем же вы звали его Спрутиком, -- спросила  Алиса,  --
если на самом деле он был Черепахой.
    -- Мы  его  звали  Спрутиком,  потому что он всегда ходил с
прутиком, -- ответил сердито Черепаха Квази. -- Ты не  очень-то
догадлива!
    -- Стыдилась      бы      о     таких     простых     вещах
спрашивать,--подхватил Грифон.
    Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она  готова
была  провалиться  сквозь  землю.  Наконец, Грифон повернулся к
Черепахе Квази и сказал:
    -- Давай, старина,  поторапливайся!  Нельзя  же  весь  день
здесь сидеть...
    И Квази продолжал:
    -- Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском,
хоть ты, может, этому и не поверишь...
    -- Почему же? -- возразила Алиса. -- Я ни слова не сказала.
    -- Нет, сказала, -- настаивал Квази.
    -- Не возражай! -- прикрикнул Грифон.
    Но Алиса и не думала возражать.
    -- Образование   мы   получили   самое  хорошее,--продолжал
Черепаха Квази. -- И немудрено -- ведь мы ходили в школу каждый
день...
    -- Я тоже ходила в школу каждый день, -- сказала Алиса.  --
Ничего особенного в этом нет.
    -- А дополнительно тебя чему-нибудь учили? -- спросил Квази
с тревогой.
    -- Да, -- ответила Алиса. -- Музыке и французскому.
    -- А стирке?--быстро сказал Черепаха Квази.
    -- Нет, конечно, -- с негодованием отвечала Алиса.
    -- Ну,  значит,  школа  у тебя была неважная, -- произнес с
облегчением  Квази.  --  А  у  нас  в  школе  к  счету   всегда
приписывали:   ``Плата   за   французский,   музыку   и  стирку
дополнительно''.
    -- Зачем вам стирка?--спросила Алиса.--Ведь вы жили на  дне
морском.
    -- Все   равно   я  не  мог  заниматься  стиркой,--вздохнул
Черепаха Квази. -- Мне она была не по карману. Я изучал  только
обязательные предметы,
    -- Какие? -- спросила Алиса.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама