Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 117 118 119 120 121 122 123  124 125 126 127 128 129 130 ... 319
искусственную челюсть и швырять ею в  жену,  что,  согласитесь,
едва  ли  придет в голову среднему новеллисту. Возьмите понюшку
табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки
с вашим примером.
     Он протянул мне  старинную  золотую  табакерку  с  большим
аметистом  на  крышке.  Великолепие  этой  вещицы  настолько не
вязалось с простыми и скромными привычками моего друга,  что  я
не мог удержаться от замечания по этому поводу.
     -- Да,  я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель
не виделись, -- сказал он. -- Это небольшой сувенир  от  короля
Богемии  в  благодарность  за мою помощь в деле с письмами Ирен
Адлер.
     -- А  кольцо?  --  спросил  я,  взглянув  на  великолепный
бриллиант, блестевший у него на пальце.
     -- Подарок  голландской  королевской  фамилии; но это дело
настолько деликатное, что я не имею права довериться даже  вам,
хотя  вы  любезно  взяли на себя труд описать некоторые из моих
скромных достижений.
     -- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь  дела?  --  с
интересом спросил я.
     -- Штук десять -- двенадцать, но ни одного интересного. То
есть все   они  по-своему  важные,  но  для  меня  интереса  не
представляют. Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные
дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин  и
следствий,   которые  единственно  и  составляют  всю  прелесть
расследования. Крупные преступления, как правило, очень просты,
ибо мотивы серьезных преступлений большею  частью  очевидны.  А
среди  этих  дел  ничего интересного нет, если не считать одной
весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. Не исключено,
однако, что не пройдет и нескольких минут,  как  у  меня  будет
дело  позанятнее,  ибо,  мне  кажется,  я  вижу  одну  из  моих
клиенток.
     Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к  окну,  смотрел
на  тихую,  серую лондонскую улицу. Взглянув через его плечо, я
увидел на противоположной стороне  крупную  женщину  в  тяжелом
меховом  боа,  с  большим  мохнатым  красным пером на кокетливо
сдвинутой набок широкополой шляпе. Из-под этих пышных  доспехов
она  нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь
вперед и нервно теребя застежку перчатки.
     Внезапно, как пловец, бросающийся  в  воду,  она  кинулась
через улицу, и мы услышали резкий звонок.
     -- Знакомые  симптомы,  --  сказал  Холмс,  швыряя в камин
окурок. -- Нерешительность, у дверей всегда  свидетельствует  о
сердечных  делах.  Она хочет попросить совета, но боится: дело,
очевидно, слишком щекотливое. Но и здесь бывают разные оттенки.
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не  колеблется  и,  как
правило,   обрывает   звонок.   В   данном  случае  тоже  можно
предположить любовную историю, однако  эта  девица  не  столько
рассержена,  сколько  встревожена  или  огорчена.  А вот и она.
Сейчас все наши сомнения будут разрешены.
     В эту минуту в дверь  постучали,  и  мальчик  в  форменной
куртке  с  пуговицами  доложил  о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд,
между тем как сама эта дама возвышалась  позади  его  маленькой
черней  фигурки,  словно  торговый  корабль  в полной оснастке,
идущий  вслед  за  крохотным  лоцманским  ботом.  Шерлок  Холмс
приветствовал  гостью с присущей ему непринужденной учтивостью,
затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и
вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.
     -- Вы  не  находите,  --  сказал  он,  --  что  при  вашей
близорукости утомительно так много писать на машинке?
     -- Вначале  я  уставала, но теперь печатаю слепым методом,
-- ответила она. Затем, вдруг вникнув в  смысл  его  слов,  она
вздрогнула  и  со  страхом  взглянула  на Холмса. На ее широком
добродушном лице выразилось крайнее изумление.
     -- Вы меня знаете, мистер Холмс? --  воскликнула  она.  --
Иначе откуда вам все это известно?
     -- Неважно,  --  засмеялся  Холмс.  --  Все  знать  -- моя
профессия. Быть может, я приучился видеть то,  чего  другие  не
замечают.  В  противном  случае, зачем вам было бы приходить ко
мне за советом?
     -- Я пришла потому, что слышала о вас от  миссис  Этеридж,
мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция,
считали  его  погибшим.  О,  мистер  Холмс,  если  бы вы так же
помогли и мне! Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в
год и, кроме того,  зарабатываю  перепиской  на  машинке,  и  я
готова  отдать  все,  только  бы узнать, что сталось с мистером
Госмером Эйнджелом.
     -- Почему вы так торопились бежать ко мне за  советом?  --
спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.
     На   простоватой  физиономии  мисс  Мэри  Сазерлэнд  снова
появился испуг.
     -- Да, я действительно прямо-таки  вылетела  из  дома,  --
сказала  она.  --  Меня  разозлило  равнодушие,  с каким мистер
Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу. Он не  хотел
идти  ни  в  полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только
знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я  и  не
вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.
     -- Ваш  отец? -- спросил Холмс. -- Скорее, ваш отчим. Ведь
у вас разные фамилии.
     -- Да, отчим. Я называю его отцом, хотя это смешно  --  он
всего на пять лет и два месяца старше меня.
     -- А ваша матушка жива?
     -- О да, мама жива и здорова. Не очень-то я была довольна,
когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он
лет на пятнадцать ее моложе. У папы была паяльная мастерская на
Тоттенхем-Корт-роуд  --  прибыльное  дельце,  и мама продолжала
вести его с помощью старшего мастера мистера Харди.  Но  мистер
Уиндибенк  заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к
лицу, -- он коммивояжер по продаже  вин.  Они  получили  четыре
тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в
живых, выручил бы гораздо больше.
     Я  думал,  что  Шерлоку  Холмсу  надоест  этот  бессвязный
рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.
     -- И ваш личный доход идет с этой суммы? -- спросил он.
     -- О  нет,  сэр!  У  меня  свое  состояние,  мне   оставил
наследство  дядя  Нэд  из  Окленда.  Капитал  в  новозеландских
бумагах, четыре с  половиной  процента  годовых.  Всего  две  с
половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.
     -- Все  это  очень  интересно, -- сказал Холмс. -- Получая
сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете
возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.
Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама  может
жить вполне безбедно.
     -- Я  могла  бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь
сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока  живу  с
ними,  отдаю  деньги  в семью. Разумеется, это только временно.
Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и  отдает
их  маме,  а я отлично живу перепиской на машинке. Два пенса за
страницу, и частенько  мне  удается  писать  по  пятнадцать  --
двадцать страниц в день.
     -- Вы  очень  ясно  обрисовали  мне все обстоятельства, --
сказал Холмс. -- Позвольте представить вам моего друга, доктора
Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине  со
мною.  А  теперь,  будьте  любезны, расскажите подробно о ваших
отношениях с мистером Госмером Эйнджелом.
     Мисс Сазерлэнд покраснела и  стала  нервно  теребить  край
своего жакета.
     -- Я  познакомилась  с  ним  на балу газопроводчиков. Папе
всегда присылали  билеты,  а  теперь  они  вспомнили  о  нас  и
прислали  билеты  маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли
на бал. Он не хочет, чтобы мы  где-нибудь  бывали.  А  когда  я
завожу   речь  о  каком-нибудь  пикнике  воскресной  школы,  он
приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во  что  бы
то  ни  стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?
Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а  ведь
там собираются все папины друзья. И еще он сказал, будто мне не
в  чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное
бархатное платье. Больше возражать ему было нечего, и он  уехал
во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим
бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером
Госмером Эйнджелом.
     -- Полагаю,  что,  вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк
был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? -- спросил Холмс.
     -- Нет, он ничуть  не  рассердился.  Он  засмеялся,  пожал
плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает
посвоему.
     -- Понимаю.   Значит,   на   балу   газопроводчиков  вы  и
познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел?
     -- Да, сэр. Я познакомилась  с  ним  в  тот  вечер,  а  на
следующий   день  он  пришел  справиться,  благополучно  ли  мы
добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была  с
ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Госмер Эйнджел
уже не мог нас навещать.
     -- Не мог? Почему?
     -- Видите  ли,  отец  не любит гостей и вечно твердит, что
женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. А  я  на
это  говорила  маме:  да, женщина должна иметь свой собственный
круг, но у меня-то его пока что нет!
     -- Ну, а мистер Госмер Эйнджел? Он не делал попыток с вами
увидеться?
     -- Через неделю отец снова собирался во Францию, и  Госмер
написал  мне,  что до отъезда отца нам лучше не встречаться. Он
предложил мне пока переписываться и писал каждый день. Утром  я
сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал.
     -- К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом?
     -- Да,  мистер  Холмс. Мы обручились сразу после первой же
прогулки. Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе
на Леднхолл-стрит и...
     -- В какой конторе?
     -- В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю.
     -- А где он живет?
     -- Он сказал, что ночует в конторе.
     -- И вы не знаете его адреса?
     -- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.
     -- Куда же вы адресовали ваши письма?
     -- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.
     Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы
будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.  Тогда
я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал,
а   он   не   захотел.  Сказал,  что  письма,  написанные  моей
собственной рукой, дороги ему,  а  когда  они  напечатаны,  ему
кажется, что между нами что-то чужое. Видите, мистер Холмс, как
он меня любил и как был внимателен к мелочам.
     -- Это  кое  о чем говорит. Я всегда придерживался мнения,
что мелочи существеннее всего, -- сказал Холмс. -- Может  быть,
вы  припомните  еще  какие-нибудь  мелочи,  касающиеся  мистера
Госмера Эйнджела?
     -- Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее  гулял
со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
Он   был   очень  сдержан  и  учтив.  Даже  голос  у  него  был
тихий-тихий. Он рассказывал, что в детстве часто болел  ангиной
и  воспалением  гланд и у него ослабли голосовые связки, потому
он и говорил шепотом. Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя
и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому
он носил темные очки.
     -- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк,
опять уехал во Францию?
     -- Мистер Госмер Эйнджел пришел  к  нам  и  предложил  мне
обвенчаться,   пока   не   вернулся  отец.  Он  был  необычайно
взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и
во всем буду ему верна. Мама сказала, что он правильно  сделал,
-- это,  мол,  служит  доказательством его любви. Мама с самого
начала очень хорошо к нему  относилась,  он  ей  нравился  даже
больше,  чем мне. Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу
еще до конца недели. Я им говорю, как же без отца,  а  они  оба
стали  твердить,  чтоб  я  об  этом  не  думала, что отцу можно
сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
Мне это не очень понравилось,  мистер  Холмс.  Конечно,  смешно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 117 118 119 120 121 122 123  124 125 126 127 128 129 130 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама