Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Лин Картер Весь текст 832.29 Kb

Джандар с Каллисто 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 72
другом мире бесследно исчезнет среди звезд.


     В моем сердце причудливо смешиваются ностальгия  и  печаль,  когда  я
дописываю эти последние несколько слов.
     На душе у меня тревожно, мне хочется снова посетить прекрасные города
своей юности, увидеть рассвет в зеленых джунглях Амазонки,  смотреть,  как
отражаются звезды в скользящих водах Ороноко,  выпить  джина  в  зловонных
переулочках Рио, попробовать неописуемый черный кофе  и  жареный  бекон  в
холодный зимний день в маленьком лагере на склонах Скалистых гор.
     Мне хотелось бы увидеть знаменитые  огни  Бродвея,  затмевающие  свет
звезд, и могучий ствол Эмпайр Стейт Билдинг  с  его  великолепной  короной
смотровых огней, запить  шипящую  порцию  скаллопини  бутылочкой  терпкого
кьянти в  итальянском  ресторане  на  Бликер-Стрит  в  обезумевшем  тесном
Гринвич-Виллидж.
     Всего этого мне бы хотелось, и я могу все это испытать, если захочу.
     Да, я могу пойти вместе с отрядом воинов  ку  тад,  пересечь  джунгли
Великого Кумалы, добраться до каменного кольца, до того самого места,  где
я впервые вступил на поверхность Танатора.
     Тогда  я  был  голым,  как  ребенок,   одиноким,   лишенным   друзей,
заблудившимся в чуждом враждебном мире свирепых людей и ужасных чудовищ.
     Теперь у меня множество друзей: серьезный Коджа, со  своими  большими
глазами,  сверкающими,   как   черные   бриллианты,   на   лишенном   черт
маскообразном нечеловеческом лице;  храбрый  старый  Лукор,  рыцарственный
мастер фехтования; отважный благородный Валкар, и мудрый Застро, и строгий
величественный лорд Яррак - добрые друзья и надежные товарищи,  испытанные
в тысячах битв. Они меня любят, я знаю, и будут со мной рядом в мире и  на
войне.
     И хотя меня усыпали наградами, присвоили высокое звание  _к_о_м_о_р_а
ку тад, что дает мне место среди аристократов Шондакора, и  хотя  я  знаю,
что золотой народ Золотого города будет горд и доволен, если я останусь  с
ним, сколько пожелаю... я знаю также, что у меня на пути не встанут,  если
я захочу совершить долгое путешествие  через  джунгли  Великого  Кумалы  и
встану нагим среди блестящих  камней  Ворот,  чтобы  снова  погрузиться  в
сверкающую энергию и перенестись за миллионы миль на свой родной мир.
     Мой уход опечалит моих танаторских друзей,  и  моим  товарищам  будет
меня не хватать и на советах, и на равнинах войн. Мы ведь так часто стояли
плечо к плечу, с улыбкой на губах, с мечом в  руке,  гладя  на  наседающих
врагов.
     Их опечалит мой уход, но они не будут мне препятствовать.
     Но, разумеется, я не пойду к Вратам меж Мирами.
     И вполне вероятно, что я больше никогда не побываю вновь  на  берегах
Ороноко, в переулках Рио или на заполненных людьми тротуарах Бродвея.
     А может, когда-нибудь я и вернусь, не не сейчас.  Потому  что  теперь
мой дом Танатор. Здесь, в этом мире войн, битв и интриг,  я  нашел  добрых
друзей, причины для сражений и женщину, которую полюбил.
     Никогда я не покину Каллисто, если она не будет стоять рядом со мной.
     Если этот далекий день придет, если она еще жива, если я смогу спасти
Дарлуну, вырвать ее из рук врагов, - тогда и только тогда подумаю я  снова
о возвращении домой.


     Мои дни заняты, я помогаю друзьям в восстановлении разоренного войной
Шондакора. А вечерами я записываю, пусть не очень искусно, рассказ о своих
испытаниях.
     А ночи мои отданы - снам.
     И во сне я вижу мягкий  щедрый  алый  рот,  великолепную  женственную
фигуру, ясные, чуть раскосые глаза изумрудного пламени, мягкую теплую кожу
янтарно-золотистого цвета и дикую  гриву  рыже-золотого  великолепия,  как
могучее воинское знамя.
     Никогда  я  не  забуду  ее  потрясающую  красоту,   ее   удивительное
бесстрашие, ее силу и гордость.
     Никогда не забуду, как в последний раз увидел Дарлуну. Радость и ужас
этого катастрофического момента всегда живут в моей душе.
     Дворец полностью перешел в наши руки, остатки сопротивления сломлены,
солдаты Чак Юл обезоружены и пленены.
     Мы бежали по широким коридорам, Яррак, Лукор, Коджа и я,  на  широкую
террасу, где я оставил Дарлуну под защитой шпаги  Валкара.  Повсюду  сцены
смерти и опустошения, коридоры усеяны трупами посреди разбитых баррикад.
     Отряды ку тад проходили по  коридорам  освобожденной  крепости,  ведя
группы пленных или отыскивая последние очаги  сопротивления.  В  их  руках
сверкали обнаженные мечи, на усталых лицах выражение торжества.
     Наконец мы добрались до террасы и посмотрели на город, наслаждающийся
первым часом свободы. Кое-где по-прежнему горели здания, от  них  в  ясное
небо поднимались столбы черного дыма, Но улицы уже очистились, и на  ветру
развевались в знак победы золотые и алые знамена имперского Шондакора.
     В затянутом дымом небе видны были последние орнитоптеры, они  кружили
над  метрополисом,  поднимаясь  выше   для   долгого   пути   в   Занадар,
Город-в-Облаках. Один большой корабль еще висел над самым дворцом. Я узнал
в нем "Каджазелл", флагман воздушного флота, личный корабль принца Тутона.
     Мы осматривали широкую террасу, но не видели ни Валкара, ни Дарлуны.
     Холодок предчувствия коснулся моего сердца.
     Потом я услышал сзади приглушенный крик. Это лорд Яррак, на лице  его
было выражение ужаса. Дрожащими руками он указывал на человека,  лежавшего
за толстым столбом.
     Это был Валкар!
     Глаза его были закрыты, руки раскинуты, из большой раны на лбу  текла
кровь, оттеняя мертвенную бледность лица.
     С сильно бьющимся  сердцем  я  склонился  у  распростертой  фигуры  и
приложил ладонь к его рту. Он жив, я ощутил биение его сердца.
     - Валкар! Что случилось? - воскликнул  я,  когда  товарищи  собрались
вокруг, а Лукор поднес к белым губам нашего раненого друга фляжку с водой.
     Веки его дернулись, мраморные щеки чуть покраснели.
     - Джандар, - хрипло прошептал он и таким слабым голосом, что я затаил
дыхание, чтобы услышать его следующие слова.
     - На меня... набросились... сзади... троих я убил...  но  их  было...
слишком много, - еле слышно шептал он.
     - Где принцесса? - воскликнул я в страшном предчувствии. - Что с ней?
Что с Дарлуной?
     - Захвачена... - прошептал он и замолк. Разговор отнял у него остаток
сил, и он потерял сознание.
     - Захвачена! - повторил лорд Яррак,  на  его  строгом  проницательном
лице был написан ужас.
     - Кем? - спросил Лукор, выразив то, что было у всех в сердцах.
     И тут пришел ответ - женский крик.
     - Джандар! О Джандар!  -  послышался  далекий  слабый  голос.  Голос,
который я знал. Этот голос заставил меня вскочить, держа оружие в руке.
     - Дарлуна? Где ты? - закричал я,  и  в  ответ  слабо  послышалось:  -
Здесь!
     Я посмотрел вверх и увидел ее.
     Глаза ее с тоской смотрели на меня, теплые губы раскрылись в дрожащей
улыбке, руки она протянула, как будто хотела обнять меня.  Сердце  у  меня
дрогнуло, и ее слова - последние услышанные мною слова - до сих пор звучат
в нем и останутся в нем, пока я жив; никогда не  наделся  я  услышать  эти
слова,  и  то,  что  услышал,  навсегда  останется  моим   самым   дорогим
воспоминанием; я пронесу его сквозь все долгие  пустые  годы  одиночества,
горечи и отчаяния, ожидающие меня.
     - О Джандар, мой любимый, мой храбрый воин, я  люблю  тебя!  Я  люблю
тебя! И буду любить до смерти! Я умру...
     Страшный порыв чувств потряс меня. Я стоял, лишившись  дара  речи,  с
потрясенным сердцем, купаясь в великолепии случившегося - моя  собственная
безнадежная и бессловесная любовь вернулась ко мне в устах моей бесценной,
несравненной принцессы. _О_н_а _л_ю_б_и_т _м_е_н_я_!
     Сердце мое было слишком полно, чтобы я смог заговорить. Я смотрел  ей
в глаза, и не сомневаюсь, что мой красноречивый взгляд передал всю глубину
моего восхищения и сердечной страсти.
     Это был волшебный момент, но принцесса уже уходила от меня,  лицо  ее
уменьшалось - бледный овал на фоне сгущающейся тьмы.
     Я смотрел ей вслед, с разбитым сердцем и с желанием, ясно  написанным
на лице. И пока мы могли видеть друг друга, мы смотрели, не отрываясь.
     Но продолжалось это недолго.
     Потому что, беспомощная  пленница  принца  Тутона,  который  улыбался
холодной торжествующей улыбкой на  своем  жестоком  лице,  Дарлуна  быстро
улетала от меня  на  палубе  "Каджазелла",  флагмана  занадарского  флота,
который поднялся с террасы  дворца,  сделал  круг,  поднялся  еще  выше  и
растаял  в  небе,  направляясь  в  Занадар,  горную  крепость   смелых   и
могущественных небесных пиратов Каллисто.



                             ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯ

     В этом месте второй рассказ капитана  Дарка  о  его  приключениях  на
Танаторе неожиданно обрывается.
     Готовя рукопись для публикации в издательстве "Делл Букс", я старался
не изменять ее текст. Некоторые поправки были внесены с  целью  упрощения.
И, разумеется, там, где капитан Дарк  допускал  ошибки  в  грамматике  или
правописании, я их исправлял.
     Понятно, что, закинутый на пятый спутник Юпитера, наш автор не  имеет
доступа к словарям.
     Заканчивая второй том в самый напряженный момент, я хотел бы заверить
читателей, что продолжение последует. Но я не могу  быть  в  этом  уверен.
Возможно, это последние слова, услышанные  нами  от  первого  землянина  в
истории, который исследует чудеса и загадки  далекого  мира.  А  может,  в
забытом  городе  Арангкоре,  среди  неисследованных   джунглей   Камбоджи,
материализуется и третья рукопись.
     Только время покажет... Лин Картер



                         ЗАМЕТКИ О ТАНАТОРСКОМ ЯЗЫКЕ

     И в "Джандаре с Каллисто", и в этой  книге,  продолжении  предыдущей,
капитан Дарк сообщает значительную информацию о языке Танатора.
     Он  не  лингвист  по  образованию  и  не   дает   систематизированных
наблюдений над словарем, но в ходе рассказа сообщает достаточно много. Сам
он отмечает тот необычный факт, что все человеческие и нечеловеческие расы
Танатора пользуются одним и тем же языком, и не  только  нет  на  Танаторе
других языков, но сама концепция "другого" языка усваивается танаторцами с
трудом.  Обратите  внимание  на  эпизод  в  четвертой  главе  "Джандара  с
Каллисто", где капитан Дарк описывает не  то,  как  трудно  было  овладеть
языком Танатора под руководством ятуна Коджи, а насколько сложно оказалось
сообщить артроподу, что Дарк не знает языка и должен учиться ему.
     Из материала двух книг кажется очевидным, что язык Танатора не  имеет
никакого отношения к земным языкам; во всяком случае  я  показывал  список
танаторских слов  двум  специалистам-лингвистам,  доктору  Ральфу  Мортону
Джеймисону, из моей старой  альма  матер,  Колумбийского  университета,  и
профессору Элтону Эймсу с факультета  лингвистики  Бруклинского  колледжа.
Оба специалиста заверили, что  нижеследующий  словарь  танаторского  языка
никак не связан  ни  с  один  из  земных  языков,  о  чем  свидетельствует
сопоставление с соответствующими терминами (профессор  Эймс  заметил,  что
это язык больше всего похож на эсперанто, но я недостаточно знаком с  этим
знаменитым искусственным  языком,  чтобы  высказывать  свое  мнение).  Оба
признали, что язык явно аналитического типа, в  чем-то  подобный  тюркским
или венгерскому, но сходство это только внешнее.
     При  изучении  двух  рукописей  я  подготовил  нижеследующий  краткий
словарь.
                                                              Лин Картер



                         СЛОВАРЬ ТАНАТОРСКОГО ЯЗЫКА

     АККА-КОМОР. Буквально как будто означает "верховный вождь"; насколько
можно  судить  по  словам  капитана  Дарка,   этот   термин   используется
исключительно в племени ятунов.
     АМАТАР. Владение, ценная, но лишенная души "вещь".
     АРКОН. Кажется,  у  ятунов  это  титул  верховного  вождя,  возможно,
соотносимый  со  словом  "король".  К  сожалению,  капитан  Дарк  не  дает
оригинального звучания слов, которые он переводит как "принц",  "королева"
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 ... 72
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама