Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 372.62 Kb

Дело одинокой наследнице

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 32
Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому  времени,  когда  мы  с  нею
закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце.  А
уж после этого вам его изменить не удастся.
     С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один."

     - Бесстыжий... - начала Делла.
     - Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, -
широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с  видом  полного  идиота  и
узнал все наши планы.
     - Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
     - На какое-то время мы оказываемся  в  затруднительном  положении,  -
вздохнуло Мейсон.
     - Каковы ближайшие планы?
     - Возвращаемся в офис и снова  вызываем  Пола  Дрейка.  Ему  придется
много поработать ногами. А в следующий раз, когда  встретим  полицейского,
который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы  забудем  о  сломанном
носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у  него
на ремешке для часов брелка, свидетельствующего  о  принадлежности  к  "Фи
Бета Каппе" [Фи  Бета  Каппа  -  привилегированное  общество  студентов  и
выпускников колледжей (амер.)]. Поехали.



                                    12

     Оба  брата  и  сестра  покойного  Эндикотта  поселились  в   огромном
особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
     Много лет назад  дом  был  одной  из  достопримечательностей  города.
Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура,
два крыльца  по  бокам,  обширная  территория,  деревья,  создающие  тень,
лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи  и  глубокие  пруды.
Дом больше напоминал музей, чем жилище.
     Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который  вместе  с  большим
гаражом был  пристроен  в  последние  годы.  Дорога  с  твердым  покрытием
представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся  с  извилистыми
тропинками между газонами.
     Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он
защищал их в непогоду. Мейсон поднялся  по  трем  ступенькам  и  позвонил.
Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
     Мейсону  пришлось  позвонить  еще  раз   прежде,   чем   он   услышал
неторопливые шаги. Дверь открыл почти  лысый  мужчина  с  остатками  седых
волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв,  и  тонкие
губы делали его похожим на хищника.
     - Мне бы хотелось встретиться с  кем-либо  из  Эндикоттов,  -  сказал
Мейсон.
     - Я - Ральф Эндикотт.
     Мейсон вручил ему свою визитку.
     - Перри Мейсон, адвокат, - представился он.
     - Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
     - Спасибо.
     Мейсон проследовал за  Эндикоттом  через  мрачный,  обшитый  панелями
коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
     Хозяин открыл двери и пригласил:
     - Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
     Комната по стилю  полностью  соответствовала  остальной  части  дома:
огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял  массивный  стол
из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры,  около
четырех футов в диаметре в нижней  части,  были  сделаны  из  кожи,  лампы
освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
     У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий,  на
котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед  тем,  как  пойти  открывать
дверь, был слегка отодвинут.
     Мужчина и женщина,  имевшие  заметное  семейное  сходство,  сразу  же
повернулись к Мейсону.
     Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица.
Казалось, что от них исходит  какое-то  белое  свечение  на  фоне  мрачных
книжных стеллажей.
     -  Мистер  Мейсон,  -  заговорил  Ральф  Эндикотт,  -  разрешите  мне
представить вам моих брата и  сестру.  Миссис  Парсонс  -  мистер  Мейсон,
адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.
     - Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень
рад познакомиться с вами.
     Хозяева холодно поклонились.
     - Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
     - Спасибо.
     Ральф Эндикотт указал Мейсону на  стул  прямо  напротив  сидевших  за
столом,  а  затем  сам  опустился   на   свободный   стул   между   своими
родственниками.
     У Мейсона была  возможность  оценить  брата  и  сестру,  порка  Ральф
усаживался.
     Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с  узким  лицом  и
густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом.
Лоррэн Эндикотт Парсонс  явно  уделяла  много  внимания  своей  внешности,
однако, ее  лицо  покрывали  морщины  и  волосы  уже  полностью  поседели,
подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность
и уверенность в  своей  правоте.  Она  сидела  очень  прямо  с  надменным,
свирепым,   бескомпромиссным    видом.    Они    выглядели    потрепанными
аристократами, что еще более усиливало семейное сходство.  Все  трое  были
одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
     - Чем мы можем быть вам  полезны,  мистер  Мейсон?  -  спросил  Ральф
Эндикотт.
     - Я - адвокат, - начал Мейсон, -  и  представляю  интересы  противной
стороны.  У  вас  также  есть  адвокат,  Паддингтон  К.Найлс.  Я   пытался
созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился  сюда.  Я  бы
предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
     - А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт.
     -  Роза  Килинг  мертва.  Я  бы  хотел  спросить  вас   о   некоторых
обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или...
     - Роза Килинг мертва!  -  прервала  его  миссис  Парсонс  в  холодном
неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное  положение.  Вы
у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон?
     Она смотрела на него, словно  ожидала,  что  он  сейчас  скорчится  и
поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
     - Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул  в  нее  нож,
когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и  время  не  ждет.
Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее  время.
Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней
сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
     - Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт.
     -  Существо,  которое  опустилось  так  низко,  что   воспользовалось
недееспособностью  человека  и  лишило  его  родственников  того,  что  по
справедливости принадлежит им, не остановится ни  перед  чем,  -  заметила
миссис Парсонс.
     - Что вы имеете в виду?
     - Я не делаю никаких специфических обвинений.
     - Ваши слова прозвучали, как обвинение.
     -  Вы  имеете  право  интерпретировать   мои   замечания,   как   вам
заблагорассудится.
     - Могу я узнать, кого  вы  представляете?  -  поинтересовался  Палмер
Эндикотт.
     Мейсон покачал головой.
     - Мой клиент не желает, чтобы  заявление  было  сделано  в  настоящее
время.
     - Насколько я понимаю, вы не связаны с  официальными  властями.  Ваше
расследование ведется неофициально.
     - Ни в коей мере, - ответил Мейсон. - Я настаиваю,  чтобы  при  нашем
разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел
ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг...
     - А зачем вам это?
     - Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с  временным  фактором  и
точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива.
Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно  не
интересует  суть  разговора,  поэтому  я  настаиваю,  чтобы  ваш   адвокат
присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
     - Мы тоже его ждем, - ответил Ральф Эндикотт. - Когда вы позвонили  в
дверь, мы решили, что это мистер Найлс.  У  нас  запланировано  совещание,
именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
     - Я хочу встретиться с ним, - заявил Мейсон. - Я...
     Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине
дома.
     - А вот и Найлс, - уверенно сообщила миссис Парсонс.
     Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти
сразу же вернулся в сопровождении  краснощекого  мужчины  лет  пятидесяти,
полного оптимизма и дружелюбия.
     - Мистер Найлс - мистер Мейсон, - Ральф Эндикотт говорил так,  словно
представлял двух бойцов на ринге.
     - Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, -  сказал  Мейсон,  пожимая
руку другому адвокату.
     - Я много слышал о вас, - ответил Найлс,  -  несколько  раз  видел  в
суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить,  зачем
вы здесь?
     - Я пытаюсь  получить  кое-какую  информацию,  выходящую  за  пределы
вопросов, связанных с завещанием. Я  предупредил  этих  людей,  что  хочу,
чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
     - А какая информация вам нужна? - в голос Найлса сразу  же  закралось
подозрение.
     - Я расследую убийство Розы Килинг, - ответил Мейсон.
     - У_б_и_й_с_т_в_о_ Розы Килинг?! - в неверии повторил Найлс.
     - Да.
     - Но она жива. Она...
     - Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
     - Боже мой! - воскликнул Найлс. - Это все осложняет.
     - Я стараюсь выяснить, что  она  делала  в  первой  половине  дня,  -
продолжал  Мейсон.  -  У  меня  есть  основания  предполагать,   что   она
разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
     - А почему вы так считаете?
     - Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются  доказательства
передачи сегодня Розой Килинг чека одному  из  ваших  клиентов.  Мне  надо
узнать, когда это произошло и с какой целью.
     - Вы приехали сюда, чтобы встретиться  со  мной?  -  Найлс  задумчиво
поджал губы.
     - Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис.
Ваша секретарша сказала, что вы выехали  сюда.  Естественно,  я  хотел  бы
получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию  через
официальные каналы.
     - Каким образом?
     - Например, намекнуть моему другу  лейтенанту  Трэггу  из  Отдела  по
раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов.  После  этого
их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы
на оспаривание завещания, не  то,  что  неофициальная  беседа,  которую  я
предлагаю.
     - Хорошо, давайте сядем и все обсудим, - предложил Найлс.
     - Что касается меня, - заявил Ральф Эндикотт, - то я готов влезть  на
крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было  бы  прекрасно,
если бы газеты сообщили всю правду.
     - Никаких газет! - холодно возразила Лоррэн Парсонс. - Они лживы. Они
любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя  новости  с
шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
     - Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, - обратился  к  нему
Найлс, - но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы  с
моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то  сделаем
это официально.
     - Время не ждет, - напомнил ему Мейсон.
     - А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
     - У меня есть свои причины.
     - Какие?
     Мейсон улыбнулся и покачал головой.
     - Вы хотите, чтобы мы выложили карты  на  стол,  когда  сами  держите
козыри в запасе, - заметил Найлс.
     - Пусть будет по-вашему, - в голосе Мейсона послышалась злость.  -  Я
сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все  ответы  в  утренних
газетах.
     - Мне кажется, мистер Мейсон, - ледяным тоном сказала миссис Парсонс,
- что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать...
     - В гостиной, - уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт.
     Мейсон улыбнулся и ответил:
     - Я подожду у себя в  машине.  Причем  не  более  пяти  минут.  Этого
времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией.
     - Не понимаю, какое отношение имеет полиция...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама