Этель Фурлонг. Она в надежных руках, а к тому времени, когда мы с нею
закончим, у нас уже будет на бумаге весь ее рассказ с подписью в конце. А
уж после этого вам его изменить не удастся.
С наилучшими пожеланиями Водитель машины номер девяносто один."
- Бесстыжий... - начала Делла.
- Нам наглядно показали, что нельзя судить о людях по их внешности, -
широко улыбаясь перебил ее Мейсон. - Он сидел с видом полного идиота и
узнал все наши планы.
- Так что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
- На какое-то время мы оказываемся в затруднительном положении, -
вздохнуло Мейсон.
- Каковы ближайшие планы?
- Возвращаемся в офис и снова вызываем Пола Дрейка. Ему придется
много поработать ногами. А в следующий раз, когда встретим полицейского,
который на первый взгляд кажется полным идиотом, мы забудем о сломанном
носе, изуродованной ушной раковине и внимательно посмотрим, нет ли у него
на ремешке для часов брелка, свидетельствующего о принадлежности к "Фи
Бета Каппе" [Фи Бета Каппа - привилегированное общество студентов и
выпускников колледжей (амер.)]. Поехали.
12
Оба брата и сестра покойного Эндикотта поселились в огромном
особняке, который достался им по завещанию Джорджа Эндикотта.
Много лет назад дом был одной из достопримечательностей города.
Теперь он стал анахронизмом: массивная деревянная остроконечная структура,
два крыльца по бокам, обширная территория, деревья, создающие тень,
лужайки, садовые беседки, террасы, извивающиеся аллеи и глубокие пруды.
Дом больше напоминал музей, чем жилище.
Мейсон завернул машину на подъезд к дому, который вместе с большим
гаражом был пристроен в последние годы. Дорога с твердым покрытием
представляла из себя прямую линию, нигде не пересекавшуюся с извилистыми
тропинками между газонами.
Адвокат остановил машину под портиком, где раньше держали экипажи: он
защищал их в непогоду. Мейсон поднялся по трем ступенькам и позвонил.
Звонок гулко разнесся в темных недрах древнего дома.
Мейсону пришлось позвонить еще раз прежде, чем он услышал
неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых
волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие
губы делали его похожим на хищника.
- Мне бы хотелось встретиться с кем-либо из Эндикоттов, - сказал
Мейсон.
- Я - Ральф Эндикотт.
Мейсон вручил ему свою визитку.
- Перри Мейсон, адвокат, - представился он.
- Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста.
- Спасибо.
Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями
коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен.
Хозяин открыл двери и пригласил:
- Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон.
Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома:
огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол
из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около
четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы
освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы.
У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на
котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать
дверь, был слегка отодвинут.
Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же
повернулись к Мейсону.
Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица.
Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных
книжных стеллажей.
- Мистер Мейсон, - заговорил Ральф Эндикотт, - разрешите мне
представить вам моих брата и сестру. Миссис Парсонс - мистер Мейсон,
адвокат. Май брат, Палмер Эндикотт.
- Добрый вечер, - Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. - Очень
рад познакомиться с вами.
Хозяева холодно поклонились.
- Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
- Спасибо.
Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за
столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими
родственниками.
У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, порка Ральф
усаживался.
Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и
густыми волосами. Видимо, он ко всему относился с постоянным скептицизмом.
Лоррэн Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности,
однако, ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели,
подбородок был высоко поднят, в ее осанке читались холодная безжалостность
и уверенность в своей правоте. Она сидела очень прямо с надменным,
свирепым, бескомпромиссным видом. Они выглядели потрепанными
аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были
одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя.
- Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? - спросил Ральф
Эндикотт.
- Я - адвокат, - начал Мейсон, - и представляю интересы противной
стороны. У вас также есть адвокат, Паддингтон К.Найлс. Я пытался
созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я бы
предпочел беседовать с вами, когда он появится здесь.
- А что вы собираетесь обсуждать? - спросил Ральф Эндикотт.
- Роза Килинг мертва. Я бы хотел спросить вас о некоторых
обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или...
- Роза Килинг мертва! - прервала его миссис Парсонс в холодном
неверии. - Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы
у_в_е_р_е_н_ы_ в том, что говорите, мистер Мейсон?
Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и
поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
- Да, она мертва, - подтвердил Мейсон. - Кто-то воткнул в нее нож,
когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет.
Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время.
Единственное, что мне нужно от вас - это выяснить, не виделись ли вы с ней
сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
- Этого-то мы и боялись, - сказал Ральф Эндикотт.
- Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось
недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по
справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, - заметила
миссис Парсонс.
- Что вы имеете в виду?
- Я не делаю никаких специфических обвинений.
- Ваши слова прозвучали, как обвинение.
- Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам
заблагорассудится.
- Могу я узнать, кого вы представляете? - поинтересовался Палмер
Эндикотт.
Мейсон покачал головой.
- Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее
время.
- Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше
расследование ведется неофициально.
- Ни в коей мере, - ответил Мейсон. - Я настаиваю, чтобы при нашем
разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел
ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг...
- А зачем вам это?
- Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и
точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива.
Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не
интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат
присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
- Мы тоже его ждем, - ответил Ральф Эндикотт. - Когда вы позвонили в
дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание,
именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
- Я хочу встретиться с ним, - заявил Мейсон. - Я...
Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине
дома.
- А вот и Найлс, - уверенно сообщила миссис Парсонс.
Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти
сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти,
полного оптимизма и дружелюбия.
- Мистер Найлс - мистер Мейсон, - Ральф Эндикотт говорил так, словно
представлял двух бойцов на ринге.
- Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, - сказал Мейсон, пожимая
руку другому адвокату.
- Я много слышал о вас, - ответил Найлс, - несколько раз видел в
суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем
вы здесь?
- Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы
вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу,
чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
- А какая информация вам нужна? - в голос Найлса сразу же закралось
подозрение.
- Я расследую убийство Розы Килинг, - ответил Мейсон.
- У_б_и_й_с_т_в_о_ Розы Килинг?! - в неверии повторил Найлс.
- Да.
- Но она жива. Она...
- Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
- Боже мой! - воскликнул Найлс. - Это все осложняет.
- Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, -
продолжал Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что она
разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
- А почему вы так считаете?
- Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства
передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо
узнать, когда это произошло и с какой целью.
- Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? - Найлс задумчиво
поджал губы.
- Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис.
Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы
получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через
официальные каналы.
- Каким образом?
- Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из Отдела по
раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого
их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы
на оспаривание завещания, не то, что неофициальная беседа, которую я
предлагаю.
- Хорошо, давайте сядем и все обсудим, - предложил Найлс.
- Что касается меня, - заявил Ральф Эндикотт, - то я готов влезть на
крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно,
если бы газеты сообщили всю правду.
- Никаких газет! - холодно возразила Лоррэн Парсонс. - Они лживы. Они
любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с
шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
- Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, - обратился к нему
Найлс, - но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с
моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем
это официально.
- Время не ждет, - напомнил ему Мейсон.
- А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
- У меня есть свои причины.
- Какие?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
- Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите
козыри в запасе, - заметил Найлс.
- Пусть будет по-вашему, - в голосе Мейсона послышалась злость. - Я
сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних
газетах.
- Мне кажется, мистер Мейсон, - ледяным тоном сказала миссис Парсонс,
- что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать...
- В гостиной, - уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт.
Мейсон улыбнулся и ответил:
- Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого
времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией.
- Не понимаю, какое отношение имеет полиция...