даже зубной щетки или запасного носового платка. Таможенникам и в голову
не пришло, что он провез контрабандой, в замшевом поясе для брюк,
бриллианты, стоимостью в триста тысяч долларов. Кто мог бы подумать, глядя
на этот бурный роман, что Ивонна Манко уже несколько лет была любовницей
Бакстера, сообщницей по контрабанде и что все это ухаживание представляло
громадную мистификацию?
- Ах так, - сказал заинтригованный Мейсон, слегка прищуривая глаза, -
понимаю.
- Сцена была отлично подготовлена. Для восхищенных пассажиров Манро
Бакстер являлся символом сумасшедшего француза. Гражданина Соединенных
Штатов, конечно, но такого, у которого типично французский темперамент. -
Ирвинг наклонился вперед и потер гладко выбритый подбородок. - Поэтому,
когда судно приближалось к порту и убийственно разодетая Ивонна Манко
станцевала несколько раз с красивым вторым офицером, казалось совершенно
естественным, что Бакстер, заливаясь слезами, устроил шумный скандал,
угрожал самоубийством, а потом помчался в свою каюту и, после бурной сцены
с Ивонной, которая грозила ему разводом, бросился за борт.
- Да, - сказал Мейсон. - Я помню, что газеты сделали из этого большую
сенсацию.
- Ну, это была история для прессы, как по заказу, - язвительно
усмехнулся Ирвинг. - Потому что, кто бы мог подумать, что этот влюбчивый
Манро Бакстер, когда прыгал в море, имел при себе бриллиантов на триста
тысяч? Или, что он отличный пловец и ему не составляет особого труда
доплыть до лодки, которая ждала его в условленном месте? И что позднее он
и прекрасная Ивонна поделятся доходом от этого умно разработанного и
отлично срежессированного плана? Как актеры они были безупречны! И все
ради того, чтобы надуть таможенников!
- И что, удалось им? - спросил с живым интересом адвокат.
- Еще как! Все прошло в лучшем виде. Кроме одного... Манро Бакстер не
явился на свидание с Ивонной. Напрасно она ждала его в уединенном отеле, в
котором они назначили рандеву. А ждала, бедная, довольно долго.
- Может быть, Бакстер посчитал, что целая буханка лучше половины? -
вставил Мейсон.
Ирвинг отрицательно покачал головой.
- Наконец наша прекрасная Ивонна отправилась к третьему сообщнику,
который должен был ожидать в лодке. Вначале он твердил, что Бакстер так и
не появился, что, возможно, у него была судорога, когда он плыл под водой,
ну и пошел на дно.
- Это происходило в территориальных водах Соединенных Штатов?
- Судно как раз приближалось к порту Лос-Анджелеса.
- Днем?
- Нет, перед рассветом. Видите ли, это было туристическое судно и
капитан старался ввести его в порт как можно раньше, чтобы у пассажиров
было побольше времени посетить...
- Перейдем к фактам, - перебил Мейсон. - Бакстер якобы утонул. И что
дальше?
- То, о чем узнала Ивонна Манко, вызвало у нее страшное беспокойство.
Она подозревала, что сообщник из лодки придержал голову Бакстера под водой
и забрал себе пояс с бриллиантами.
- Скорее всего, она ничего не сказала бы, - снова продолжал Ирвинг, -
если бы в это время таможенники не разобрались во всей авантюре.
Обнаружилось, что восемнадцать месяцев назад Ивонна Манко и Бакстер уже
путешествовали на другом туристическом судне в качестве супругов.
Таможенники вызвали прекрасную Ивонну и стали задавать ей нескромные
вопросы на тему "мужа".
- И, не выдержав, Ивонна рассказала им всю историю? - иронично
спросил Мейсон.
- Да, господин адвокат, - подтвердил Ирвинг. - Она рассказала им всю
историю, впутав в нее, к сожалению, Джефферсона, который посредничал в
продаже алмазов. Полиция, конечно, тотчас же им заинтересовалась и вчера
вечером, на основании показаний, данных под присягой Ивонной Манко, был
выдан ордер на обыск и осмотрен весь наш офис.
- И нашли бриллиантов на сто тысяч долларов?
- Нашли большое количество бриллиантов. Приблизительно одну треть
того, что перевезено контрабандой.
- А остальные две трети?
Ирвинг пожал плечами.
- Камни были идентифицированы?
Ирвинг снова пожал плечами.
- Где их нашли.
- Там, где их кто-то очень хитро подложил. Может быть вы помните всю
ту суматоху, когда обнаружили, что кто-то забрался в наш офис? Полиция
просила нас проверить, не пропало ли чего-нибудь. Но нам даже не пришло в
голову проверить, не подложено ли что-нибудь!
- Где нашли бриллианты?
- Там, под столешницей, пластырем была приклеена маленькая пачечка.
- А что говорит по этому поводу Дэвид Джефферсон?
- А что он может сказать? - спросил Ирвинг, беспомощно разводя
руками. - Для него это была такая же неожиданность, как и для меня.
- Вы можете ручаться за правдивость этих фактов?
- Конечно могу. Но я не могу ручаться за романтические и безумные
выдумки Дэвида. Он намеревается защищать эту девушку!
- Это та самая девушка, которая проникла в ваш офис?
- Думаю, что да. Дэвид сошел бы с ума и слова бы мне больше не
сказал, если бы понял, что такая мысль вообще пришла мне в голову. Если в
дело замешаны женщины, то к нему нельзя приближаться без шелковых
перчаток. И все же, если дело дойдет до выяснений, вы будете вынуждены
говорить об этой девушке. Однако, честно предупреждаю, что Дэвид
перестанет сотрудничать с вами, если вы только вспомните о ее
существовании.
Мейсон, наморщив лоб, минуту молча думал.
- Ну и что? - Ирвинг стал нетерпеливым.
- Выписывайте чек на две тысячи долларов, - отозвался наконец
адвокат. - Это пойдет в счет пяти тысяч моего гонорара.
- Гонорар в пять тысяч долларов? О чем вы говорите?
- Именно столько. Ни центом меньше, ни центом больше.
- Включая в эту сумму работу детективов?
- Нет. Оперативные расходы покрываете вы. Я просто устанавливаю
гонорар.
- Черт побери! - взорвался ирвинг. - Если бы эти простофили из
Иоганнесбурга не упомянули о двух тысячах долларов аванса, то я уговорил
бы вас вести все дело только за эти две тысячи.
Мейсон спокойно смотрел на Ирвинга.
- Эх, теперь уже ничего не поделаешь, - буркнул Ирвинг и, достав из
бумажника чек, заполненный на имя адвоката, положил его на стол.
- Делла выпиши квитанцию, - обратился Мейсон к секретарше. - И
обозначь на квитанции, что деньги приняты в счет аванса, выплаченного от
имени Дэвида Джефферсона.
- Как я должен это понимать? - удивился Ирвинг.
- Совсем просто: эта квитанция представляет доказательство того, что
за ведение дела я отвечаю только перед своим клиентом, а не перед вами или
вашей Компанией.
Ирвинг минуту переваривал последнюю фразу.
- У вас есть какие-то возражения? - с вежливой улыбкой спросил
Мейсон.
- Нет. Думаю, что таким образом вы хотите дать мне понять, что будете
действовать даже против меня, если это будет в интересах Дэвида.
- Я ничего не хочу дать вам понять. Я просто сообщаю вам об этом.
Ирвинг оскалил зубы в усмешке.
- Ну что ж, я совершенно с вами согласен. Пойду даже дальше. Если
станет жарко, то я сделаю все, что смогу для поддержания вашей игры. Могу
принять на себя даже роль недостающего свидетеля.
- Только не пытайтесь руководить игрой, Мистер Ирвинг. Прошу оставить
это мне.
Ирвинг протянул руку.
- Я хотел, чтобы вы поняли мою позицию, господин адвокат.
- Будет лучше, если вы поймете мою, - ответил Мейсон.
5
Едва за Уолтером Ирвингом закрылись двери, Мейсон посмотрел на Деллу.
- Ну и что, шеф? - оживленно спросила она.
- Я должен был взяться за это дело в целях самообороны, - усмехнулся
Мейсон.
- Почему?
- Потому что иначе мы скрываем от полиции существенные сведения в
деле об убийстве. А поскольку у нас не было клиента, интересы которого мы
должны были бы защищать, то наше положение могло стать довольно
неприятным.
- А теперь?
- Теперь у нас есть клиент. Адвокат, представляющий клиента в дело об
убийстве не обязан делиться с полицией своими догадками, подозрениями или
выводами, особенно если он предполагает, что такого рода поведение
навредит интересам клиента.
- А что с доказательствами? - с беспокойством спросила Делла.
- С какими доказательствами?
- Ну, что в нашем офисе нашла убежище молодая женщина, которая
подложила нам бриллианты.
- Мы не знаем, она ли их подложила.
- А значит то, что "в нашем офисе нашла убежище"...
- Мы не знаем, была ли это та самая женщина.
- Однако, ты должен признать, что элементарная логика подводит к
такому выводу.
- Предположим, что это была обычная машинистка, которая случайно
оказалась у нас в здании. Мы пойдем с нашими подозрениями в полицию,
полицейские расскажут всю историю прессе и тогда эта девушка подаст на нас
в суд за дезинформацию.
- Теперь понимаю, - с лукавым вздохом сказала Делла. - Боюсь, что все
мои усилия переубедить тебя не достигнут результата.
- Ты права, моя дорогая.
- А теперь я могу задать вопрос, господин адвокат?
- Да?
- Ты не считаешь, что тебя отнюдь не случайно выбрали защитником
Дэвида Джефферсона?
Мейсон задумчиво погладил себя по подбородку.
- Я жду, шеф, - требовала отвела Делла.
- Я думал об этом, - признался Мейсон. - Конечно, мы должны принять
во внимание тот факт, что я известный защитник и что мой офис находится в
том же здании и на том же самом этаже, что и бюро "Южноафриканской
Компании", и что благодаря этому Ирвинг мог услышать обо мне и
рекомендовать меня своему руководству.
- Он ведь утверждал, что не делал этого. И даже сказал, что кто-то
его опередил и, прежде чем он смог сообщить в Иоганнесбург, уже получил
телеграмму с поручением выплатить вам две тысячи задатка.
Мейсон соглашаясь кивнул головой.
- И что ты на это скажешь? - не уступала Делла.
- Оставим этот вопрос без ответа.
- А что будем делать сейчас?
- Сейчас, - с удовлетворением ответил адвокат, - наше положение
совершенно ясно. Предлагаю тебе немедленно сходить в магазин фототоваров.
Скажи, что тебе нужен аппарат для фотографирования отпечатков пальцев и
принеси так же кассетную камеру, знаешь, такую с матовым стеклом.
Обязательно так же приобрети вспышки. В первую очередь попробуем
сфотографировать отпечатки пальцев, оставленные на этой жевательной
резинке.
- И что дальше? - допытывалась Делла.
- Дальше? - задумчиво повторил Мейсон. - Увеличим снимки так, чтобы
на них были только отпечатки, а резинки не видно.
- А потом?
- Потом? Надеюсь, что удастся найти владелицу пальчиков и прояснить
пару вопросов. Пока же я иду на небольшую беседу к Полу.
- Шеф, - с беспокойством спросила Делла, - то, что ты задумал не
рискованно?
- Конечно рискованно, - усмехнулся адвокат.
- Не лучше ли было бы тебе отказаться от этого дела и позаботиться о
собственной шкуре?
Мейсон потряс головой.
- Мы защищаем интересы клиента, дорогая. Опиши мне внешний вид этой
девушки, так точно, как только сможешь.
- Минутку... - Делла сосредоточенно наморщила лоб. - Возраст,
двадцать шесть или двадцать семь лет, рост около пяти футов и трех дюймов,
вес приблизительно фунтов сто двадцать. Каштановые волосы и карие,
выразительные глаза. Красивая, ловкая, элегантная.
- Действительно ловкая? - заинтересовался Мейсон.
- Еще как!
- Во что она была одета?
- Помню точно, потому что выглядела она просто великолепно. Я
подумала тогда, что она больше похожа на богатую клиентку, чем на девушку