Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Курт Воннегут Весь текст 427.15 Kb

Галапагосы

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
     Несколько месяцев спустя, в январе - том самом январе, когда Мэри и Рой
Хепберны  размышляли,  сколь  они  должны  быть благодарны судьбе,-  *3енджи
получил  от *Макинтоша письмо, где  тот заранее,  за целых  десять  месяцев,
приглашал его погостить в своем имении  под Мери-дой, на полуострове Юкатан,
в  Мексике, а затем совершить с ним вояж на отправляющемся в первое плавание
эквадорском  суперлайнере  "Bahia  de  Darwin",  к  финансированию  которого
*Макинтош приложил руку.
     В своем  послании, написанном  по-английски и  требовавшем перевода для
*3енджи,  *Макинтош  писал:   "Давайте  используем  эту  возможность,  чтобы
по-настоящему узнать друг друга".

x x x

     Чего  тот действительно рассчитывал  добиться -  не  в Юкатане,  так во
время  "Естествоиспытательского  круиза  века"  -  это  подписи  *3енджи  на
договоре  о  назначении  японца  главой  новой корпорации,  фондами  которой
*Макинтош намеревался торговать.
     Подобно Джеймсу  Уэйту, *Макинтош  был в  своем роде  рыбак.  Он  думал
ловить инвесторов,  используя в качестве наживки, в  отличие  от первого, не
ценник на рубашке, а гениального японского компьютерщика.
     И здесь мне представляется, что начало  моего  повествования,  действие
которого охватывает  миллион лет,  не слишком отличается  от  его  финала. В
начале,  как и в конце,  я обнаруживаю,  что говорю о людях - независимо  от
размеров их головного мозга - как о рыболовах.

x x x

     Итак,  на дворе  стоял ноябрь,  и  Хирогуши  находились в  Гуаякиле. По
совету  *Макинтоша *3енджи скрыл от своих  сослуживцев правду о том, куда он
направляется. Он убедил их, что совершенно истощен работой над "Мандараксом"
и поэтому  они  с  Хисако  хотят провести пару месяцев  вдвоем,  подальше от
всего, что напоминало  бы им  о работе, полностью  отрезав себя от  внешнего
мира. В их увесистые мозги он вложил следующую дезинформацию: он якобы нанял
шхуну с командой, чье  название он открывать не  хочет,  которая  выходит из
одного мексиканского порта -  чьего названия он  также разглашать не хочет,-
чтобы совершить круиз по островам Карибского моря.
     И хотя списки участников "Естествоиспытательского круиза века" получили
широкую  огласку,  сослуживцы  *3енджи  так  и  не  узнали,  что  их   самый
перспективный сотрудник и его жена также  должны находиться на  борту "Bahia
de Darwin". Ибо, как  и  Джеймс  Уэйт,  супруги путешествовали  с фальшивыми
документами.
     И, опять же подобно Уэйту, им удалось замести следы!
     Любой, кто вздумал бы разыскивать их, был  обречен  на неудачу.  Следуя
логике больших мозгов, невозможно было бы даже правильно избрать часть света
для начала поисков.

12

     Сейчас  в  отеле,  в номере, смежном с комнатой  Мэри Хепберн,  супруги
Хирогуши приглушенно говорили  друг другу,  что *Эндрю Макинтош -  настоящий
маньяк.   Это  было  преувеличение.   *Макинтош,   несомненно,  был  натурой
необузданной,  алчной и  неделикатной,  однако сумасшедшим  его назвать было
нельзя. То,  что  его крупный мозг полагал происходящим  во внешнем мире, по
большей  части  действительно происходило. Вылетая из Мериды на своем личном
"Лиэрджете", собственноручно  им управляемом, с Селеной, Казахом и супругами
Хирогуши на борту, он уже знал, что  по  прибытии они  обнаружат Гуаякиль на
военном  положении  или  в  ситуации,  близкой к  тому; что  по городу будут
слоняться  растущие  толпы  голодных;  что  "Bahia de Darwin",  вероятно, не
отправится в плавание в назначенный срок и так далее.
     Благодаря  средствам  связи, которыми  было оборудовано его  юкатанское
имение, он находился полностью в курсе всех последних событий в Эквадоре или
любом  другом месте, представлявшем для него  интерес. В то же время он, так
сказать, наводил туману, держа японскую чету  - но  не свою слепую дочь  - в
неведении относительно того, что их, по всей видимости, ожидает.
     Истинной целью его  путешествия в  Гуаякиль  - что он, опять же, открыл
своей дочери, но  не супругам Хирогуши,- было скупить  на корню, по бросовым
ценам, как можно больше  идущего  с молотка имущества  в Эквадоре.  Включая,
возможно,  "Эльдорадо"  и  "Bahia  de Darwin"  -  а также  золотые  прииски,
нефтяные  месторождения и  так  далее,  и  тому  подобное.  Более  того:  он
собирался навеки привязать к себе *3енджи Хирогуши,  поделившись с ним этими
прибыльными перспективами и ссудив ему денег, чтобы тот в свою очередь  тоже
мог стать одним из крупнейших собственников в этой стране.

x x x

     *Макинтош  велел  чете Хирогуши  оставаться  в их номере в "Эльдорадо",
обещая  вскоре сообщить  им  некую радостную весть.  Целый день  он висел на
телефоне,  обзванивая  эквадорских  финансистов  и  банкиров,  и  сообщение,
которым  он  хотел потрясти японскую  пару, касалось всего  того  имущества,
которое через день-другой могло перейти в его и их собственность.
     И  тогда он думал с легким  сердцем произнести: "Ну его  к  черту, этот
"Естествоиспытательский круиз века!"

x x x

     Супруги же Хирогуши уже не верили, чтобы от *Эндрю Макинтоша можно было
ждать  хороших известий.  Они  искренне считали его  помешанным -  ошибочное
мнение,  внушенное  им,  по  иронии  судьбы,  собственным  детищем  *3енджи,
"Мандараксом".  К  этому  моменту  в  мире  уже  насчитывалось десять  таких
аппаратов, девять из которых находились в Токио, а десятый *3енджи прихватил
с  собой, отправляясь в  путешествие. "Мандаракс",  в  отличие  от "Гокуби",
выполнял не  только переводческие  функции,  но  и был способен  в придачу с
достаточной  точностью  ставить  диагноз,  распознавая  тысячу  заболеваний,
которыми  наиболее   часто   страдает   Homo   sapiens,  включая  двенадцать
разновидностей неврозов.
     То,  что  "Мандаракс" умел делать  в области  медицины,  было, по сути,
симплицизмом. Компьютер был запрограммирован выполнять то, что обычно делают
доктора, а именно задавать ряд вопросов, каждый из которых логически ведет к
последующему, например: "Хороший ли у вас аппетит?", затем: "Пищеварительный
тракт работает нормально?", вслед за чем, возможно: "Как выглядит ваш стул?"
и так далее.
     И вот, гостя  на  Юкатане,  супруги Хирогуши при  помощи такой  изящной
цепочки  вопросов  и  ответов   описали  -  "Мандараксу"  поведение   *Эндрю
Макинтоша. После некоторого раздумья компьютер высветил  на своем экранчике,
размером с  игральную карту, японские иероглифы, означавшие: "Патологическая
личность".

x x x

     К  несчастью  для супругов  - но  не для  самого "Мандаракса", которому
чужды  были  какие  бы  то  ни  было  чувства  или  переживания,-  программа
компьютера не  позволяла ему объяснить, что недуг этот  легок сравнительно с
большинством других и что страдающих им редко госпитализируют,  а, наоборот,
они являются  одними из счастливейших людей на  планете, поскольку поведение
их причиняет  страдания  окружающим, почти никогда не затрагивая  их  самих.
Настоящий  врач, возможно, добавил бы, что  миллионы  людей,  с которыми нам
приходится сталкиваться ежедневно на улице, относятся к спорному  разряду, о
котором сложно сказать с какой-  либо степенью определенности,  являются  ли
они личностями патологическими.
     Однако Хирогуши  не разбирались в медицине и  отнеслись к поставленному
диагнозу  так, словно речь  шла  о случае  клиническом. Так  что теперь  они
желали   любым  способом  отделаться  от  *Эндрю   Макинтоша  и   ехать,  не
останавливаясь, прочь, до самого Токио. Но они по-прежнему зависели от него,
как бы им ни хотелось обратного. От мрачного управляющего отелем, с  которым
они  общались  через  "Мандаракс",  супруги  узнали,  что  все  коммерческие
авиарейсы   из  Гуаякиля  отменены,  а   фирмы,  у  которых  можно  было  бы
зафрахтовать самолет, на звонки не отвечают.
     Это  известие поставило  окаменевших Хирогуши  перед двумя  остающимися
возможностями  бегства из Гуаякиля: на "Лиэрджете" *Макинтоша либо  на борту
"Bahia  de  Darwin" - если корабль, во что  верилось  все труднее, и  впрямь
собирался отплыть на следующий день.

13

     *3енджи Хирогуши породил "Гокуби" миллион и пять лет тому назад,  после
чего, ровно миллион лет назад, тот же молодой гений породил "Мандаракс". Да,
а  к моменту  явления на  свет "Мандаракса" жена  *3енджи должна была вскоре
родить ему первое его человеческое дитя.
     Существовало опасение, как бы гены матери, Хисако, не были унаследованы
плодом,  поскольку   ее   собственная  мать   подверглась  облучению,  когда
Соединенные Штаты Америки сбросили атомную бомбу на японский город Хиросиму.
И  потому проба околоплодной жидкости, взятая у Хисако, была, еще до отъезда
из  Токио,  взята  на анализ - на предмет обнаружения предпосылок  возможной
ненормальности  ребенка. Жидкость  эта,  кстати  сказать, по содержанию соли
была идентична океанским водам, в пучину которых предстояло кануть "Bahfa de
Darwin".
     Анализы показали, что плод развивается нормально.
     Они  же  открыли пол  будущего ребенка.  Ему  предстояло  войти  в  мир
крохотной девочкой - еще один женский персонаж в этом рассказе.

x x x

     При всем том  анализы были не в состоянии  выявить  мелкие отклонения в
развитии плода.  К примеру,  что  ребенок  может  родиться  без музыкального
слуха,  подобно Мэри Хепберн (что в действительности было вовсе не так). Или
что тельце  его  вместо кожи  может оказаться  покрытым чудесной шелковистой
шерсткой, как у морского котика,- что в результате и произошло.
     Этой  милой,  хотя и  пушистой крошке  суждено было стать  единственным
человеческим детищем *3енджи Хирогуши, которого тому не суждено было увидеть
воочию.
     Девочке предстояло  родиться на острове  Санта Росалия, самой  северной
оконечности Галапагосского архипелага. Ее должны были назвать Акико.

x x x

     По достижении зрелости на Санта Росалии Акико предстояло изнутри  стать
точной   копией  своей  матери,  отличаясь  от  последней  кожным  покровом.
Эволюционная же цепочка  от "Гокуби" до "Мандаракса", напротив, являла собой
коренное изменение внутреннего устройства  при почти неощутимых изменениях в
оболочке. Акико выросла защищенной  от  солнечных  ожогов, холода  во  время
плавания  в  воде  и  шероховатости лавы,  когда  она  решала  посидеть  или
полежать,- тогда как голая кожа ее матери  была совершенно  беззащитна перед
лицом  этих  обычных  неудобств   островного  существования.  А  "Гокуби"  и
"Мандаракс",  несмотря  на  внутреннее  различие,  были  заключены  в  почти
одинаковые   раковины  из  высокопрочного   черного   пластика,   двенадцати
сантиметров в высоту, восьми в ширину и двух в толщину.
     Любой дурак  сразу  видел  разницу  между  Акико и  Хисако,  но  только
специалист сумел бы отличить "Гокуби" от "Мандаракса".

x x x

     Как  у  "Гокуби",  так  и  "Мандаракса"  на  задней  стенке  находилось
множество кнопок,  при помощи которых человек  мог общаться с тем,  что было
заключено внутри того и другого. На передней панели  обоих располагался один
и тот же экран, на котором появлялось изображение  и который выполнял помимо
этого  функцию  солнечной батареи, заряжая крошечные аккумуляторы - опять же
одинаковые для обоих.
     В  верхнем правом углу экрана  и  у того, и  у другого имелся  микрофон
размером   с  булавочную  головку.  Благодаря  ему  "Гокуби"  и  "Мандаракс"
улавливали устную речь  и затем, в соответствии с командами, поступающими от
кнопок, переводили услышанное в слова, появлявшиеся на экране.
     Оператору,  работающему на  обоих  устройствах,  приходилось  проявлять
быстроту и  ловкость  рук фокусника, если он  желал, чтобы  беседа  на  двух
разных  языках протекала сколько-нибудь естественно. Случись мне, к примеру,
разговаривать по-английски с португальцем - я должен был бы держать микрофон
поближе  ко рту собеседника,  но в то же  время  так, чтобы  экран находился
перед моими глазами и позволял читать перевод его высказываний на английский
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама