РОСС. Где это наш лейтенантик научился так складно говорить?
ФЭДДИ. Не иначе ему опять кто-то приснился.
ТЕНЧ. Ваши утверждения, Ральф, голословны. Два часа представления (
может, будет весело, а может, скучно. Дело не в этом. Дело в том, что когда
каторжники репетируют, они не работают. Это расточительство. Никому не
нужное расточительство!
ПРЕПОДОБНЫЙ ДЖОНСОН. Меня по-прежнему беспокоит содержание...
ТЕНЧ. Причем здесь содержание?
РОСС. А если эта пьеса учит неповиновению? Неподчинению офицерам? Тут
один шаг до революции.
КОЛЛИНЗ. Поскольку мы все согласны, что вреда от пьесы не будет, а
возможно, она даже принесет пользу, поскольку никто не возражает, кроме
майора Росса, хотя он сам толком не может объяснить, чем вызваны его
возражения, предлагаю разрешить Ральфу приступить к репетициям. Кто-нибудь
против?
РОСС. Я, я...
КОЛЛИНЗ. Мы приняли ваши возражения к сведению, Робби.
КЭМПБЕЛЛ. А вот я... я...
У м о л к а е т .
КОЛЛИНЗ. Благодарю вас, капитан Кэмпбелл. Доуз? Доуз, вернитесь,
пожалуйста, на землю и удостойте нас вашим вниманием.
ДОУЗ. Что? Нет?.. Почему нет? При условии, что я не обязан это
смотреть...
КОЛЛИНЗ. Джонстон?
ДЖОНСТОН. Я за.
КОЛЛИНЗ. Фэдди?
ФЭДДИ. Я против.
КОЛЛИНЗ. Можно узнать, почему?
ФЭДДИ. Режиссер не вызывает у меня доверия.
КОЛЛИНЗ. Тенч?
ТЕНЧ. А, пустая трата времени.
КОЛЛИНЗ. Его преподобие, наш духовный пастырь, не возражает.
ПРЕПОДОБНЫЙ ДЖОНСОН. Я, конечно, пьесу не читал...
ТЕНЧ. Дэйви, вы передергиваете, так нельзя. С присущим вам
высокомерием...
КОЛЛИНЗ. Не думаю, Уоткин, что вам пристало обвинять кого-либо в
высокомерии.
ФИЛЛИП. Джентельмены, прошу вас.
КОЛЛИНЗ. Его превосходительство, насколько я понимаю, поддерживает идею
пьесы. Я же со своей стороны убежден, что это будет весьма интересный
эксперимент. Итак, нам остается только пожелать Ральфу удачи.
РОСС. Я категорически против. Все эти ваши словечки заумные. Фа-фа-фа!
Му-му-му! Греки, римляне, эксперимент! Вам лишь бы своего добиться. Все
значительно серьезнее, чем вы думаете. Я знаю одно: эта пьеса... эта
пьеса... порядку конец. Начнется бардак. Театр распространяет крамолу. А вы,
господин губернатор, уполномочены Его Величеством возводить крепости,
строить города, создавать армию, а в колонии поддерживать железную
дисциплину. Вместо этого вы тут собираетесь устроить балаган с какой-то
развратной пьеской. Я буду вынужден писать об этом в Адмиралтейство.
У х о д и т .
ФИЛЛИП. Сейчас не ваша очередь писать донос, Робби.
КЭМПБЕЛЛ. А... Э-э... непорядок...
У х о д и т .
ДОУЗ. Не понимаю, чего это Робби так разволновался. Столько шуму из-за
какой-то пьесы.
ДЖОНСТОН. Майор Росс никогда не простит вам этого, Ральф.
КОЛЛИНЗ. Полагаю, общее настроение присутствующих ясно. Но последнее
слово за вами, Артур.
ФИЛЛИП. Джентельмены, я думаю, последнее слово будет за спектаклем.
СЦЕНА 7.
ГАРРИ И ДАКЛИНГ КАТАЮТСЯ НА ЛОДКЕ.
ГАРРИ гребет. ДАКЛИНГ сидит насупившись.
ГАРРИ. Уже похоже на город. Даклинг, смотри, вон дом Капитана. А вот он
и сам возится в саду.
ГАРРИ машет рукой, ДАКЛИНГ не поворачивает головы.
Сидней. Мог бы придумать название получше. Порт Придурков. Приют
Кандальников. Бухта Даклинг, а?
ГАРРИ смеется, ДАКЛИНГ продолжает хмуриться.
Капитан говорит, город пришлось назвать в честь Министра внутренних
дел. Вон здание суда. Внушительно выглядит. Кирпичное. А вон там
обсерватория лейтенанта Доуза. Ну посмотри же, Даклинг.
ДАКЛИНГ смотрит, потом снова отворачивается.
А отсюда деревья кажутся не такими уродливыми. Ты знаешь, что эвкалипт
больше нигде не растет? Мне судья Коллинз сказал. Интересно, правда?
Лейтенант Кларк говорит, что три апельсиновых дерева хорошо прижились на
острове. А вот репу у него постоянно воруют. Лейтенант Кларк слишком занят
своей пьесой, чтобы присматривать за грядками. Хочешь взглянуть на
апельсиновые деревья? Даклинг?
ДАКЛИНГ смотрит.
Я думал, тебя позабавит прогулка на лодке к острову Ральфа, напомнит
тебе катание по Темзе. Посмотри, какая здесь синяя вода. Ну скажи же
что-нибудь. Даклинг!
ДАКЛИНГ. Будь это Темза, я была бы свободна.
ГАРРИ. Но все же здесь получше, чем в тюрьме Нью-Гейт.
ДАКЛИНГ. Уж лучше тюрьма.
ГАРРИ. Даклинг!
ДАКЛИНГ. Там по крайней мере тюремщик ко мне не приставал. И можно было
поговорить с людьми.
ГАРРИ. Кто мешаете тебе разговаривать с женщинами.
ДАКЛИНГ (презрительно). Это с кем же? С Эстер Абрахамс? Или с Мэри
Бренэм?
ГАРРИ. Они славные женщины.
ДАКЛИНГ. Мне не о чем говорить с ними, Гарри. Мои подруги в женском
лагере.
ГАРРИ. Не подруги там тебя ждут, а солдаты, которым охота подержать
кого-нибудь за задницу. Уж я-то тебя знаю. На кого ты теперь глаз положила?
Говори, кто он? Солдат? Или еще один морской пехотинец? Капрал? Говори, кто?
П а у з а .
Уже подцепила себе кого-нибудь? Ну и где ты с ним встречаешься? На
берегу? Или в моей палатке, как с Хэнди Бейкером. Где? Под деревьями в
кустах?
ДАКЛИНГ. Ты же знаешь, что меня тошнит от одного вида этих деревьев. И
перестань говорить мерзости.
ГАРРИ. Мерзости? Это ты мерзкая! Мерзкая шлюха!
П а у з а .
Прости, Даклинг. Прости меня. Почему ты не можешь просто быть со мной?
Не сердись. Я все готов для тебя сделать, и ты это знаешь. Чего ты хочешь,
Даклинг?
ДАКЛИНГ. Я хочу, чтобы ты перестал следить за мною. Я просыпаюсь среди
ночи и вижу, что ты смотришь на меня. Что я такого могу сделать во сне? А,
Гарри? Все следишь, следишь, следишь. ПРЕКРАТИ СЛЕДИТЬ ЗА МНОЙ!
ГАРРИ. Бросить меня хочешь? Ладно. Иди! Возвращайся в женский лагерь.
Можешь там спать с каторжниками за пару сухарей. Дрянь! Готова раздвинуть
ноги перед первым попавшимся матросом.
ДАКЛИНГ. Зачем ты сердишься на свою Даклинг, Гарри? Разве тебе не
нравится, когда я раздвигаю ноги для тебя? Обхватываю твои бедра, как ты
любишь? Что ты будешь делать без своей маленькой Даклинг? Кто будет ласкать
тебя нежными пальчиками? Все, как ты любишь. Сначала левый сосок, потом
правый. Гарри, твоя Даклинг не бросит тебя.
ГАРРИ. Даклинг...
ДАКЛИНГ. Но иногда мне нужна свобода, Гарри.
ГАРРИ. Свободу можно заслужить хорошим поведением.
ГАРРИ. Зря ты не дал им повесить меня, Гарри. Ты мог бы увезти с собой
мой труп и держать его при себе на цепи. Жаль, что я не умерла. Мертвые
свободны.
М о л ч а н и е .
ГАРРИ. Ты слышала про пьесу лейтенанта Кларка?
ДАКЛИНГ не отвечает.
Хочешь играть в ней?
ДАКЛИНГ смеется.
Дэбби Брайант уже получила роль. И Лиз Морден тоже. Ну как, хочешь? Ты
могла бы репетировать вечерами с лейтенантом Кларком.
ДАКЛИНГ. Чтобы он следил за мной вместо тебя?
ГАРРИ. Я стараюсь, как лучше, чтобы ты была счастлива. Но если не
хочешь...
ДАКЛИНГ. Хочу. Я буду играть в пьесе.
П а у з а .
Интересно, как лейтенант Кларк собирается усмирять Лиз Морден?
ГАРРИ. Это Капитан просил дать ей роль.
ДАКЛИНГ. Помню, на корабле мы спорили, кто быстрее заставит лейтенанта
Кларка покраснеть. Долго ждать не приходилось. Ха-ха!
ГАРРИ. Даклинг, ты ведь не будешь ничего такого с лейтенантом
Кларком?..
ДАКЛИНГ. С этим телком? Ну уж нет!
ГАРРИ. Ты снова разговариваешь со мной, Даклинг. Ну поцелуй же своего
Гарри.
Ц е л у ю т с я .
Я приду посмотреть, как ты репетируешь.
СЦЕНА 8.
ЖЕНЩИНЫ РАЗУЧИВАЮТ РОЛИ.
Дэбби БРАЙАНТ Сидит на земле и что-то сосредоточенно бормочет себе под
нос.
Появляется Мэри БРЕНЭМ.
МЭРИ. Повторяешь слова, Дэбби?
ДЭББИ. Что? Какие слова? Нет, я вспоминала Девоншир. Как раз добралась
до Бигберри Бей.
МЭРИ. Ты же обещала лейтенанту Кларку, что выучишь роль.
ДЭББИ. Я хочу домой. Хочу снова увидеть каменную стену. Хочу услышать,
как океан врывается в дельту. Я могу привести лодку в любую гавань в любую
погоду. Да, могу, не хуже нашего губернатора.
МЭРИ. Дэбби, тебе нужно учить роль.
ДЭББИ. Я не собираюсь провести всю оставшуюся жизнь в этой мертвой,
выжженной пустыне. Английский дождь, где ты?
МЭРИ. Здесь тоже идут дожди.
ДЭББИ. Это не то. Английский дождь я ни с чем не спутаю. А дождь в
Девоншире, Мэри, самый нежный дождь в Англии. нежный, как твоя грудь. Как
щечки в ямочках лейтенанта Кларка.
МЭРИ. Перестань, Дэбби!
ДЭББИ:, Ты зря теряешь время, девочка. Он уже созрел. По мужчине всегда
видно, когда он созрел. Он начинает ходить как-то боком. И если ты...
МЭРИ. Не заводись. Я тебя уже послушалась однажды.
ДЭББИ. Ты должна благодарить судьбу, что тот долговязый матрос втюрился
в тебя.
МЭРИ. За что? За то, что я стала шлюхой?
ДЭББИ. Послушай, дорогуша, невинность дается только один раз. Нельзя
прийти к мужчине и сказать: знаешь, я невинна, если не считать одного
любовника, который у меня был. После того как согрешишь раз, не имеет
значения, сколько мужчин ты через себя пропустишь.
МЭРИ. Этот грех мне никогда не смыть.
ДЭББИ. Если Бог не хочет, чтобы женщины становились шлюхами, не надо
было создавать мужчин, готовых платить за наши прелести. Пока ты там на
палубе миловалась со своим матросиком, в трюме, в этом зловонном пекле, на
некоторых женщин наваливались по три мужика сразу. Мужики с оспой, мужики с
кровавым поносом, мужики, готовые грызть твое тело, как волки.
МЭРИ. Но если ты отдаешься не по своей воле, тогда ты не шлюха, а
мученица.
ДЭББИ. Чтобы стать мученицей, Мэри, надо быть девственницей. А ты на
наш корабль не девственницей пришла. "А.Г. Люблю тебя всем сердцем". Ну-ка
где там наша наколочка.
ДЭББИ приподнимает юбку Мэри, обнажая татуировку на бедре. МЭРИ
отскакивает от нее.
МЭРИ. То было другое. То была любовь.
ДЭББИ. С мученицами есть еще одна сложность. Чтобы заслужить это
звание, нужно по меньшей мере подохнуть. Ты выжила, благодаря мне и тем
лишним трем фунтам говядины и двум унциям сыра, которые получала...
МЭРИ. И которые ты с удовольствием съедала.
ДЭББИ. Мы, женщины, должны помогать друг дружке. Давай учить слова.
МЭРИ. Ты продала меня в первый же день, чтобы заработать на хлеб себе и
своему мужику.
ДЭББИ. Ты хочешь, чтоб я выучила роль или нет?
МЭРИ. Как я могу играть Сильвию? Она сильная и смелая. И она никогда бы
не сделала то, что сделала я.
ДЭББИ. Ей не пришлось плыть восемь месяцев и одну неделю на корабле
каторжников. В конце концов, сделай вид, что ты - это она.
МЭРИ. Нет, я должна стать ею.
ДЭББИ. Зачем?
МЭРИ. Чтобы сыграть, нужно стать.
ДЭББИ. Лично я Розой ни за что не стану, она же полная идиотка.
МЭРИ. У тебя роль небольшая, для тебя это не так важно.
ДЭББИ. Раньше ты мне этого не говорила.
МЭРИ. Я тогда еще не прочла пьесу внимательно. Ладно, давай начнем со
сцены Сильвии и Розы.
Ч и т а е т .
"Ну и скверно же я провела ночь. Боюсь, что моя подруга чувствует себя
не лучше. Бедная Роза. А вот и она!..".
ДЭББИ. Уж я бы знала, как доставить удовольствие этой Розе. Сильвию
должна бы играть я!
МЭРИ. "Здравствуй, душенька! Как ты себя чувствуешь нынче утром"? Здесь
ты говоришь: "Так же, как и прошлой ночью. Ни хуже, ни лучше. Вам ли того не
знать"!
Появляется Лиз МОРДЕН.