У Тейра слюни потекли. До чего же вкусно пахнет!
- Тебе, думается, для начала надо нужник навестить. Вон там! - Она неопределенно махнула ложкой на окованную железом дверь, которая вела в сад.
- Да, я как раз туда и шел.., э.., сударыня. - Тейр помолчал. - Меня зовут Тейр Оке.
- Брат бедного капитана Ури из Бруинвальда, да, я знаю.
- А вы не Руберта ли?
- Домоправительница мастера, да. То есть так было, прежде чем эти лозимонские воры и убийцы напали на нас. - Она скорбно нахмурилась. - Преступление на преступлении... Служить у Просперо Бенефорте было нелегко, но это был великий человек, другого такого в Монтефолье нет. Ну иди, иди. А вернешься, вымой руки вон в том тазу и позови Фьяметту завтракать.
- А где.., мадонна Бенефорте?
- Где-то в доме, проверяет, не проглядели ли проклятые грабители какие-нибудь инструменты ее батюшки.
Тейр выполнил все ее указания, а затем вышел через кухню во внутренний двор. Их пленник лежал на одеяле без кляпа во рту и крепко спал, прижимая к груди бурдюк - с дешевым вином, конечно, а не с отличным красным. Кто-то успел заняться розысками. Наверное, Фьяметта. И она сходила за Рубертой. Тейр успокоил себя мыслью, что у нее хватило благоразумия взять с собой Тича. Хотя, конечно, мальчишка с ножом - плохая защита от солдат с мечами.
Он прошел по плитам прихожей. Ури там не было. Он заглянул в комнату справа - особый очаг в углу, ковры и кресла. Приемная для гостей или важных заказчиков. На козлах были положены наспех сооруженные носилки, а на них лежало прикрытое простыней тело. Тейр вздохнул, вошел и приподнял простыню, чтобы посмотреть на брата, а также, если быть честным, проверить, не тронуло ли его тление. Он растрогался, увидев, что Ури пристойно облачен в другие обноски мастера Бенефорте: вязаные чулки-трико, короткая туника, не новые, не нарядные - не то их забрали бы солдаты, - но надетые заботливыми руками. Фьяметта и Руберта, конечно Заклятие, наложенное Вителли, для сохранения, видимо, еще действовало. Он вновь укрыл брата и прошел через прихожую заглянуть в мастерскую напротив.
Там на высоком табурете сидела Фьяметта, упершись локтями в рабочий стол. Она так и не выбрала времени, чтобы переодеться самой, и все еще была в рваном бархате, лишившемся рукавов. А выбрала ли она время поспать, спросил себя Тейр. На столе перед ней лежала раскрытая большая книга, переплетенная в кожу, а вокруг валялись бумаги и пергаменты. Она читала, свирепо хмурясь Но оглянулась на звук его шагов.
- Тейр, ты был прав Я их нашла. - Лицо у нее было измученное.
- Где? - Он подошел к ней.
- Ты был в маленькой угловой комнате с двумя окнами за батюшкиной спальней, где он устроил себе кабинет?
- Да. И Вителли тоже. Он приказал ее обыскать как следует. Я.., чувство там было очень сильным, а потому я не слишком усердствовал. Потолок там обшит квадратными панелями с вырезанными в центре розетками. Мы их все простучали. Нигде никакой пустоты. И мы даже содрали пару, а потом я убедил лозимонского солдата, что они все одинаковы.
- Если бы вы содрали их все, то нашли бы, что искали. Стоит повернуть одну из них, и панель вынимается. На самом деле это дно ящика. Не очень большого. Он был битком набит всем этим Понятно, почему пустота не простукивалась. - Она указала на бумаги. - Если бы их нашли, батюшке грозила бы серьезная опасность. Тейр кашлянул:
- Костер?
- Ну.., не совсем, я думаю. Зависит от того, насколько инквизитор предубежден против флорентийцев. Но вот разрешение на магию и его хлеб насущный оказались бы под угрозой. Тут есть рецепты заклинаний.., записи опытов.., записи в дневнике о двух ночных посещениях кладбища, хотя, по-видимому, они не дали желаемых результатов. И полный отчет о том, что, насколько я поняла, было отливкой кольца духов для главы дома Медичи, с указанием выплаченных сумм. Имен, правда, пет, только инициалы. Но помечен он годом, когда батюшка последний раз жил во Флоренции. Опасные сведения о людях, которые еще живы. Батюшка как будто проделывал с животными вещи.., очень сомнительные. Не просто кольца. Кольца в сравнении - ничто. Мой бедный кролик! Вот, - она открыла страницу, густо исписанную латынью, - вот описание того, как он использовал дух одного из моих кроликов, чтобы оживить отлитого им медного зайца. Нос у него подергивался, он двигался... - Ее палец остановился на строке, и она перевела:
- "Он прыгал на моем рабочем столе четверть часа, прежде чем его дух был поглощен и мое заклинание утратило силу; Твердость остывающей меди, казалось, быстрее его утомляла. В следующий раз я постараюсь сохранить отливку горячей, чтобы улучшить гибкость". Боже милосердный, это невероятно, Тейр. И он ни словечка...
На этом самом столе А этого кролика мы потом, наверное, съели на ужин? И я помню, какой тончайшей работы был медный заяц. Он простоял у него на подоконнике полтора года, пока лозимонцы его не похитили. - Гордость, ужас и досада отражались на ее лице. Руки властно легли на книгу, то ли подавляя ее, то ли оберегая - решить этого Тейр не смог.
- Так что нам со всем этим делать? Отдать их аббату? Земные преследования, я думаю, твоему отцу уже не угрожают.
- Если сможем. Если все останемся живы Я.., здесь есть вещи.., здесь на этих страницах мысли целой жизни, все труды. Я и подумать не могу, чтобы их уничтожить, но... Тейр, последствия могут быть жуткими. Вителли ведь не ограничится кроликами! А что, если он захочет создать войско медных солдат из порабощенных духов? Батюшка думал об этом.., он назвал их войском големов. Я этого слова не знаю. По-моему, оно даже не латинское. Батюшка так искусно балансировал, пытаясь применять магию, не обрекая себя на вечную погибель. Но другие увидят только власть и потянутся за ней, ни с чем не считаясь . - Она глубоко вздохнула. - Я предпочту отдать книгу Монреале, лишь бы не уничтожить ее. Но я сама ее сожгу, чтобы она не попала в черные руки Ферранте или Вителли.
- В их руки вот-вот попадет вся Монтефолья, - с горечью сказал Тейр. - И словно бы никто не может.., или не хочет остановить их. Я пытался, прости меня Господи. И потерпел неудачу.
Даже с трусливым ударом ножа в спину. С молотом я, может, и преуспел бы. Я тебе не нужен, Фьяметта. Тебе нужен герой вроде Ури. Не тот брат лежит сейчас мертвый в той комнате.
- Тейр, не вини себя! Сеньор Ферранте двадцать лет провел в сражениях. Так как же ты мог бы взять над ним верх в поединке?
- Сеньор Пия некоторое время продержался. Вдвоем у нас чуть было не получилось! Пока я не покинул его, не оставил пригвожденным к двери, точно мученика среди врагов. Но чуть было все не получилось, Фьяметта! Сеньор Ферранте не непобедим. Во всяком случае, пока сюда не добралось его войско. Сегодня вечером, завтра... - Тейр помрачнел.
- Не сегодня. Руберта говорит, что на рынке она услышала, будто лозимонцы замешкались у брода на границе с переправой пушек. Но завтра.., завтра они могут быть здесь. - Фьяметта устало провела рукой по лицу. - Утром я отыскала Руберту у ее сестры. Я знала, она там, если осталась жива. Она рассказала, что произошло тут. Когда явились солдаты, Тесео струсил и открыл им дверь. Руберта еле успела перелезть через заднюю стену в саду. Ну, полагаю, это спасло бедную дверь, не то бы ее разнесли в щепки, и все кончилось бы тем же.
- Да, кстати о Руберте. Она зовет завтракать. Фьяметта вздохнула.
- Наверное, поесть нам следует. Подкрепить силы. Хотя бы для того, чтобы бежать отсюда. - Лицо у нее сморщилось, она ударила кулачком по столу с такой силой, что книга подпрыгнула. - Нет! - закричала она. - Я не хочу спасаться бегством! Этот дом - единственное оставшееся мне приданое. Лозимонские убийцы забрали все, что можно было унести. Я не пойду замуж без приданого, точно нищая, точно рабыня... - И она расплакалась.
- Фьяметта... Фьяметта... - Тейр растопырил пальцы, не решаясь прикоснуться к содрогающимся плечам. - Твой дар, твоя магия - они сами по себе редкостное приданое. Этого не поймет только круглый дурак. А ты слишком хороша, чтобы повенчаться с дураком. Хотя я бы обвенчался с тобой сию же минуту. Но у меня тоже нет ничего - даже одежды и башмаков! Если бы мы могли.., жить в Бруинвальде, я бы вернулся на рудник или в плавильню. Правда, золотых дел мастеру в Бруинвальде дела найдется мало.
Фьяметта подняла заплаканное лицо:
- Но.., разве тебе не поправилось бы жить здесь, Тейр? Я бы могла работать в мастерской батюшки - сначала по мелочам, но ведь почти все инструменты уцелели.., ты бы носил дрова, строил горны, исполнял бы большие заказы и был бы моим м-м-мужем. Тебе цеховой совет выдаст разрешение сразу. Пока я несовершеннолетняя сирота, моим имуществом распоряжается цех, но если я выйду замуж, распоряжаться им станешь ты. А Руберта по-прежнему могла бы готовить для нас, и мы были бы счастливы здесь!
Тейра ошеломили все эти практические подробности в картине брачного блаженства. Значит, она много думала об этом. Себе он не позволял почти ничего, кроме смутного томления, но это прекрасный дом, и настолько великолепнее хижины рудокопа, насколько.., насколько замок герцогов Монтефольи превосходит дом золотых дел мастера. Конечно, надо будет многое починить и построить заново после разграбления. Ну да он сам все это сделает: глазомер у него есть, и руки ловкие.
- Я был бы очень рад, - сказал он. Как удивится матушка, что он женится таким молодым и так удачно... - А моей матери можно будет переехать сюда? В Бруинвальде зимой так холодно и одиноко!
Да, рано или поздно он должен будет рассказать ей про судьбу Ури. При этой мысли все внутри у него похолодело.
Фьяметта заморгала.
- Ну, места тут много... По-твоему, я ей понравлюсь? - добавила она с сомнением.
- Да! - твердо ответил Тейр. Ему представилось, как его мать тетешкает внука у себя на коленях, а Фьяметта трудится над какой-нибудь изящной золотой вещицей. Руберта стряпает, а он работает у горна, отливает оловянные подносы, и подсвечники, и другие прочные нужные вещи.
Радужное видение рассеялось при воспоминании о марширующем по дороге войске Ферранте. Фьяметта подумала о том же, и блеск в ее глазах угас.
- Все ни к чему, если победит Ферранте, - вздохнула она.
- Да... Идем завтракать. - Робко, назло Ферранте и всем судьбам, он взял ее за руку, когда они вышли во двор, и ощутил ответное пожатие.
Она остановилась, глядя в яму для отливки, на глиняную глыбу, хрупкую форму для великого Персея.
- Столько работ батюшки остались неоконченными. Если бы мне было дано хоть чем-то утешить его бедную тень, я бы отлила для него эту статую. Прежде чем лозимонцы разобьют форму или время и небрежение разрушат ее. Но нам теперь не раздобыть для нее металла.
- Жаль, что мы не можем вселить Ури в этого старого греческого героя, как кролика в медного зайца, - угрюмо сказал Тейр. - Вот он бы заставил Ферранте улепетывать!
Фьяметта замерла:
- Что?
- Но мы же не можем.., или все-таки? Ведь это же будет самая черная магия. Смертный грех.
- Более черный, чем убийство?
Тейр тревожно смотрел на ее сосредоточенное лицо.
- Но предположим.., предположим, что дух, дух Ури не будет заклят против его воли? Предположим, его позовут, не как раба, но по доброй его воле, как духа могущественного кольца герцога Лоренцо? - спросила она, задыхаясь. - Вителли ведь уже укрепил дух Ури для заклятия, пусть и гнусными средствами... А у нас есть форма, горн, дрова и написанное заклинание... Ах, Тейр, я ведь его поняла. Не слова, внутреннюю структуру... - Ее плечи поникли. - Но металла у нас нет. Даже сам Вителли не мог бы добыть из воздуха столько бронзы, сколько нужно для отливки героя.
Тейра словно молния ударила: перед его глазами возник ухмыляющийся кобольд и воткнул железный прут в глубь камня точно в кашу...
- Из воздуха я его добыть не могу! - Тейру показалось, будто его задыхающийся голос доносится откуда-то издалека словно из-за моря. - Но клянусь, я могу достать его из-под земли!