Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Лоис Буджолд Весь текст 4544.44 Kb

Барраяр 2-10

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 388
В дальнем конце двора стоял Толстый Дурачок; он развесил уши и  похрюкивал
от  удовольствия,  а  ухмыляющийся  мальчишка  почесывал  ему  морду   под
уздечкой. Но вот младший Кейрел поднял глаза, увидел, что за ним наблюдает
графский посланец, и кинулся наутек.
     К Майлзу подошел доктор Ди.
     - Их уже давно нет. Пора, наверное, доставать суперпентотал?
     - Нет, лучше готовьте скальпели для вскрытия. По-моему,  именно  этим
нам придется заниматься.
     Ди пристально посмотрел на него:
     - Я думал, вы отправили с ним Пима, чтобы произвести арест.
     - Нельзя арестовать  человека,  которого  нет  на  месте.  Вы  любите
спорить, доктор? Хотите пари на марку, что они не  приведут  Журика?  Нет,
постойте... Возможно, я ошибся. Вон возвращаются трое...
     По  тропе  шагали  Кейрел,  Пим  и  еще   один   мужчина:   огромный,
густобровый, угрюмый, с могучими руками и бычьей шеей.
     - Харра, - окликнул Майлз, - это твой муж?
     Выглядел  он  соответствующе,  именно  таким   Майлз   его   себе   и
представлял. И еще четверо точно таких же братьев, только,  наверное,  еще
здоровее...
     Появившаяся рядом с ним Харра шумно вздохнула:
     - Нет, милорд. Это Алекс, помощник старосты.
     Кейрел остановился у крыльца и  начал  путано  объяснять,  почему  он
пришел без арестанта. Майлз оборвал его, подняв брови:
     - Пим?
     - Сбежал, милорд, - лаконично  сказал  тот.  -  Почти  наверняка  был
предупрежден.
     - Согласен.
     Майлз хмуро глянул вниз, на Кейрела, который осмотрительно промолчал.
     - Харра, где ваше кладбище?
     - Вниз по ручью, милорд, в конце лощины. Примерно в двух километрах.
     - Берите ваши вещи, доктор, мы  пойдем  прогуляться.  Кейрел,  несите
лопату.
     - Милорд, стоит ли нарушать покой мертвых... - начал было Кейрел.
     - Стоит, стоит. В бланке следственного дела, который у меня с  собой,
есть графа для отчета о вскрытии. А я должен сдать это дело в  суд,  когда
мы вернемся  в  Форкосиган-Сюрло.  Кроме  того,  у  меня  есть  разрешение
ближайшего родственника - так, Харра?..
     Та отупело кивнула.
     - ...и есть два необходимых свидетеля: вы и  ваш...  (орангутанг!)...
помощник.  К  нашим  услугам  врач  и  дневное  освещение  -  если  вы  не
собираетесь спорить до захода солнца. Единственное, чего нам  не  хватает,
это лопаты. Или вы готовы копать руками, Кейрел?
     Голос Майлза звучал ровно и угрожающе.
     Лысеющая голова старосты дернулась:
     - По закону ближайшим родственником является отец,  если  он  жив,  а
его... согласия... у вас нет.
     - Кейрел, - оборвал его Майлз.
     - Милорд?
     -  Могила,  которую  вы  будете   копать,   может   оказаться   вашей
собственной. Вы уже одной ногой в ней стоите.
     - Я... принесу лопату, милорд.


     День был теплый, золотистый и по-летнему спокойный.  Лопата  в  руках
дюжего помощника ритмично врезалась  в  землю.  Внизу,  под  склоном,  меж
чистых  обкатанных  камней  журчал  ручей.  Съежившись  в  стороне,  Харра
наблюдала за ними, молчаливая и угрюмая.
     Когда  могучий  Алекс  достал  из  ямы  маленький  ящичек   -   такой
невообразимо маленький! - сержант Пим  отправился  патрулировать  заросший
деревьями край кладбища. Майлз его ничуть не осуждал. Он надеялся  только,
что в земле на этой глубине достаточно холодно. Алекс открыл ящичек, после
чего доктор Ди сделал  ему  знак  отойти  и  принялся  за  дело.  Помощник
старосты тоже предпочел поискать  какой-нибудь  объект  для  наблюдения  в
дальнем конце кладбища.
     Ди внимательно осмотрел лежавший в гробике матерчатый сверток,  потом
вынул его  и  положил  на  брезент.  Инструменты  для  вскрытия  уже  были
аккуратно  разложены  на  пластиковом  лотке.  Он   развернул   по-особому
завязанные яркие тряпицы. Неслышно подкравшаяся Харра взяла их, разгладила
и сложила, чтобы потом ими снова можно  было  воспользоваться,  и  так  же
неслышно отошла.
     Майлз нащупал в кармане носовой платок, чтобы в случае нужды прикрыть
нос и рот, и, подойдя, начал смотреть через плечо доктора.  Неприятно,  но
вытерпеть можно: ему уже доводилось видеть и обонять вещи похуже. Ди через
респиратор наговаривал текст отчета в диктофон,  висевший  на  его  плече.
Сначала он провел  визуальный  осмотр,  пальпируя  подозрительные  участки
рукой в перчатке, потом включил сканер и медленно повел им вдоль тельца.
     - Вот, милорд, - сказал Ди, жестом подзывая Майлза поближе.  -  Почти
наверняка это причина смерти, хотя я еще сделаю проверку на токсины. У нее
сломана шея. На сканере видно, где был порван спинной мозг, а затем голову
младенца вернули в прежнее положение.
     - Кейрел, Алекс, -  Майлз  помахал  рукой  обоим  свидетелям,  и  они
неохотно приблизились к врачу.
     - Скажите, доктор, это могло произойти случайно? - официальным  тоном
спросил Майлз.
     -  Вероятность  весьма  невелика.  Но  на  место   кости   возвратили
намеренно.
     - На это требуется много времени?
     - Пара секунд. Смерть наступила мгновенно.
     - Для этого нужна большая физическая сила? Крупного мужчины, или...
     - О, нет, совсем не обязательно. Это легко мог сделать любой взрослый
человек.
     - Любой, решившийся убить...
     Майлза затошнило,  когда  он  представил  себе  то,  что  сказал  Ди.
Маленькая пушистая головка легко уместится под ладонью  мужчины.  Поворот,
чуть слышный хруст... Уж кто-кто, а Майлз  прекрасно  знал,  как  ломаются
кости.
     - Воля к убийству, - отозвался Ди, - это уже не по моей части.  -  Он
помолчал. - Но могу отметить, что внимательного осмотра было бы достаточно
для установления причины смерти. Опытный работник системы правопорядка,  -
он холодно  взглянул  на  Кейрела,  -  ответственно  относящийся  к  своим
обязанностям, не пропустил бы сломанной шеи.
     Майлз тоже смотрел на старосту и ждал.
     - Заспала! - прошипела Харра. Голос ее так и сочился презрением.
     - Милорд, - осторожно начал Кейрел, - я действительно подозревал...
     "Какое к черту подозрение! Ты знал".
     - Но я считал -  и  сейчас  считаю,  -  в  глазах  Кейрела  сверкнула
решимость отчаяния, - что шум вызовет еще больше горя. Я уже ничем не  мог
помочь младенцу. Мы в долгу перед живыми...
     - И я тоже, староста  Кейрел.  Например,  перед  следующим  крошечным
подданным империи, которому будет грозить опасность со стороны  тех,  кому
положено его защищать. А он, как назло, виноват  всего  лишь  в  том,  что
физически, - тут Майлз резко улыбнулся, - не похож на них. Граф Форкосиган
решил, что это не просто уголовное дело. Будет показательный процесс и  он
прогремит  по  всей  планете.  Шум!..  Вы  не  представляете,  какую  кашу
заварили...
     Кейрел сник, словно уменьшившись ростом.
     Затем последовал еще час дополнительных исследований,  давших  только
отрицательные результаты: других переломов нет, легкие младенца чистые,  в
кишечнике и крови нет токсинов, кроме  тех,  что  появились  в  результате
разложения. Опухолей в мозгу не обнаружено. Дефект, из-за которого погибла
девочка, был легко устраним простой косметической операцией, если  бы  она
могла ее получить.
     Ди собрал инструменты, и Харра, завернув крошечное тельце  в  тряпки,
снова  завязала  их  сложным,  полным  особого  смысла   узлом.   Вычистив
скальпели, Ди уложил их в чехлы и тщательно вымыл руки  и  лицо  в  ручье.
Майлзу показалось, что доктор  отмывался  гораздо  дольше,  чем  требовали
соображения гигиены. Помощник старосты снова зарыл ящичек.
     Харра сделала  на  могиле  небольшое  углубление  и  сложила  в  него
несколько веточек и обломков коры, прибавив отрезанную ножом  прядь  своих
волос.
     Застигнутый врасплох Майлз порылся в карманах.
     - При мне  нет  никакого  приношения,  которое  могло  бы  гореть,  -
виновато сказал он.
     Женщина широко раскрыла глаза. Ее изумило даже само желание графского
сына присоединиться к возжиганию в память покойной.
     - Это неважно, милорд.
     Маленький огонек вспыхнул на мгновение и погас, как  жизнь  крошечной
Райны.
     "Нет, это важно, - думал Майлз. - Мир тебе, маленькая  леди.  Прости,
что мы так грубо потревожили тебя. Я устрою тебе приношение  получше,  даю
слово Форкосигана. И дым от возжигания  поднимется  так  высоко,  что  его
увидят все жители этих гор".


     Поручив Кейрелу и Алексу доставить ему Лэма Журика, Майлз повез Харру
до ее дома на Толстом Дурачке. Их сопровождал Пим.
     Двое чумазых ребятишек, игравших  в  одном  из  дворов,  побежали  за
лошадьми, хихикая и  делая  в  сторону  Майлза  знаки  от  сглаза.  Малыши
подзадоривали друг дружку на все более отчаянные  шалости,  пока  мать  не
заметила их и, выбежав на улицу, не  заставила  вернуться  в  дом,  бросив
через плечо испуганный взгляд. Майлзу  это  почему-то  показалось  странно
успокаивающим  -  вот  такой  встречи  он  и  ожидал.   Это   лучше,   чем
напряженно-неестественное спокойствие Кейрела и Алекса. Да,  Райне  жилось
бы здесь нелегко.
     Дом  Харры  располагался  у  длинного  оврага,  который,   постепенно
расширяясь, переходил в лощину. В пестрой тени  деревьев  жилище  казалось
удивительно тихим и одиноким.
     - Ты уверена, что тебе не стоит пока пожить у матери? -  с  сомнением
спросил Майлз.
     Харра покачала головой и соскользнула с коня. Спешившись, Майлз и Пим
вошли следом за ней.
     Дом был самый обычный:  большое  крытое  крыльцо  и  одна  комната  с
каменным очагом. Воду, видимо, брали из ручья  в  овраге.  На  пороге  Пим
задержал Майлза и вошел следом за Харрой, держа руку на парализаторе. Если
Лэм Журик сбежал, то не прячется ли он где-нибудь здесь?  Пим  всю  дорогу
проверял сканером совершенно безобидные заросли кустов.
     Дом был пуст. Впрочем, опустел он недавно:  в  нем  не  чувствовалось
пыльного застоявшегося молчания восьмидневной  заброшенности.  У  мойки  -
грязная посуда, кровать раскрыта и смята. Кругом валялась мужская  одежда.
Харра  принялась  машинально  наводить  порядок,  заявляя  дому  о   своем
возвращении, своем существовании, своей важности. Если она  и  не  властна
над событиями своей жизни, по крайней  мере  она  остается  хозяйкой  этой
небольшой комнатки.
     Единственным, к чему  она  не  прикасалась,  была  стоявшая  рядом  с
кроватью   колыбелька   с   крошечными   одеяльцами.   Харра   убежала   в
Форкосиган-Сюрло через несколько часов после похорон.
     Майлз прошелся по комнате, посмотрел в окно.
     - Ты покажешь мне, где собирала блестянику?
     Женщина повела их по оврагу. Майлз засек время. Пим разрывался  между
необходимостью озираться и одновременно следить за своим подопечным, чтобы
тот не упал и не заработал новые переломы. Раза три увернувшись от попыток
Пима подхватить его, Майлз обозлился и с трудом сдерживал желание  послать
сержанта  ко  всем  чертям.  Хотя,  конечно,  его  можно   считать   лицом
заинтересованным:  если  Майлз  сломает  себе  ногу,  то   Пиму   придется
вытаскивать его отсюда на себе.
     Заросли блестяники начинались примерно в  километре  от  дома.  Майлз
сорвал  несколько  красных  ягод  и  рассеянно  их  съел;  Харра  с  Пимом
почтительно ждали. Вечернее солнце пробивалось сквозь листву,  но  на  дне
лощины уже царили серые прохладные сумерки. Побеги блестяники цеплялись за
камни  и  маняще  свисали  с  уступов,   словно   приглашая   рискнуть   и
вскарабкаться за ними. Майлз устоял перед соблазном: он не  слишком  любил
блестянику.
     - Если бы тебя позвали из дома, ты  бы  отсюда  услышала?  -  спросил
Майлз.
     - Нет, милорд.
     - И как долго ты собирала здесь ягоды?
     Харра пожала плечами:
     - Пока не набрала корзинку.
     - Скажем, час.  И  сорок  минут  на  дорогу  в  оба  конца.  Примерно
двухчасовое отсутствие. Твой дом не был заперт?
     - Только на засов, милорд.
     - Гмм.
     Научная схема расследования убийства рекомендовала  выяснить  способ,
мотив  и  возможности.  Дьявольщина.  Способ  установлен  -  свернуть  шею
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 388
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама