В дальнем конце двора стоял Толстый Дурачок; он развесил уши и похрюкивал
от удовольствия, а ухмыляющийся мальчишка почесывал ему морду под
уздечкой. Но вот младший Кейрел поднял глаза, увидел, что за ним наблюдает
графский посланец, и кинулся наутек.
К Майлзу подошел доктор Ди.
- Их уже давно нет. Пора, наверное, доставать суперпентотал?
- Нет, лучше готовьте скальпели для вскрытия. По-моему, именно этим
нам придется заниматься.
Ди пристально посмотрел на него:
- Я думал, вы отправили с ним Пима, чтобы произвести арест.
- Нельзя арестовать человека, которого нет на месте. Вы любите
спорить, доктор? Хотите пари на марку, что они не приведут Журика? Нет,
постойте... Возможно, я ошибся. Вон возвращаются трое...
По тропе шагали Кейрел, Пим и еще один мужчина: огромный,
густобровый, угрюмый, с могучими руками и бычьей шеей.
- Харра, - окликнул Майлз, - это твой муж?
Выглядел он соответствующе, именно таким Майлз его себе и
представлял. И еще четверо точно таких же братьев, только, наверное, еще
здоровее...
Появившаяся рядом с ним Харра шумно вздохнула:
- Нет, милорд. Это Алекс, помощник старосты.
Кейрел остановился у крыльца и начал путано объяснять, почему он
пришел без арестанта. Майлз оборвал его, подняв брови:
- Пим?
- Сбежал, милорд, - лаконично сказал тот. - Почти наверняка был
предупрежден.
- Согласен.
Майлз хмуро глянул вниз, на Кейрела, который осмотрительно промолчал.
- Харра, где ваше кладбище?
- Вниз по ручью, милорд, в конце лощины. Примерно в двух километрах.
- Берите ваши вещи, доктор, мы пойдем прогуляться. Кейрел, несите
лопату.
- Милорд, стоит ли нарушать покой мертвых... - начал было Кейрел.
- Стоит, стоит. В бланке следственного дела, который у меня с собой,
есть графа для отчета о вскрытии. А я должен сдать это дело в суд, когда
мы вернемся в Форкосиган-Сюрло. Кроме того, у меня есть разрешение
ближайшего родственника - так, Харра?..
Та отупело кивнула.
- ...и есть два необходимых свидетеля: вы и ваш... (орангутанг!)...
помощник. К нашим услугам врач и дневное освещение - если вы не
собираетесь спорить до захода солнца. Единственное, чего нам не хватает,
это лопаты. Или вы готовы копать руками, Кейрел?
Голос Майлза звучал ровно и угрожающе.
Лысеющая голова старосты дернулась:
- По закону ближайшим родственником является отец, если он жив, а
его... согласия... у вас нет.
- Кейрел, - оборвал его Майлз.
- Милорд?
- Могила, которую вы будете копать, может оказаться вашей
собственной. Вы уже одной ногой в ней стоите.
- Я... принесу лопату, милорд.
День был теплый, золотистый и по-летнему спокойный. Лопата в руках
дюжего помощника ритмично врезалась в землю. Внизу, под склоном, меж
чистых обкатанных камней журчал ручей. Съежившись в стороне, Харра
наблюдала за ними, молчаливая и угрюмая.
Когда могучий Алекс достал из ямы маленький ящичек - такой
невообразимо маленький! - сержант Пим отправился патрулировать заросший
деревьями край кладбища. Майлз его ничуть не осуждал. Он надеялся только,
что в земле на этой глубине достаточно холодно. Алекс открыл ящичек, после
чего доктор Ди сделал ему знак отойти и принялся за дело. Помощник
старосты тоже предпочел поискать какой-нибудь объект для наблюдения в
дальнем конце кладбища.
Ди внимательно осмотрел лежавший в гробике матерчатый сверток, потом
вынул его и положил на брезент. Инструменты для вскрытия уже были
аккуратно разложены на пластиковом лотке. Он развернул по-особому
завязанные яркие тряпицы. Неслышно подкравшаяся Харра взяла их, разгладила
и сложила, чтобы потом ими снова можно было воспользоваться, и так же
неслышно отошла.
Майлз нащупал в кармане носовой платок, чтобы в случае нужды прикрыть
нос и рот, и, подойдя, начал смотреть через плечо доктора. Неприятно, но
вытерпеть можно: ему уже доводилось видеть и обонять вещи похуже. Ди через
респиратор наговаривал текст отчета в диктофон, висевший на его плече.
Сначала он провел визуальный осмотр, пальпируя подозрительные участки
рукой в перчатке, потом включил сканер и медленно повел им вдоль тельца.
- Вот, милорд, - сказал Ди, жестом подзывая Майлза поближе. - Почти
наверняка это причина смерти, хотя я еще сделаю проверку на токсины. У нее
сломана шея. На сканере видно, где был порван спинной мозг, а затем голову
младенца вернули в прежнее положение.
- Кейрел, Алекс, - Майлз помахал рукой обоим свидетелям, и они
неохотно приблизились к врачу.
- Скажите, доктор, это могло произойти случайно? - официальным тоном
спросил Майлз.
- Вероятность весьма невелика. Но на место кости возвратили
намеренно.
- На это требуется много времени?
- Пара секунд. Смерть наступила мгновенно.
- Для этого нужна большая физическая сила? Крупного мужчины, или...
- О, нет, совсем не обязательно. Это легко мог сделать любой взрослый
человек.
- Любой, решившийся убить...
Майлза затошнило, когда он представил себе то, что сказал Ди.
Маленькая пушистая головка легко уместится под ладонью мужчины. Поворот,
чуть слышный хруст... Уж кто-кто, а Майлз прекрасно знал, как ломаются
кости.
- Воля к убийству, - отозвался Ди, - это уже не по моей части. - Он
помолчал. - Но могу отметить, что внимательного осмотра было бы достаточно
для установления причины смерти. Опытный работник системы правопорядка, -
он холодно взглянул на Кейрела, - ответственно относящийся к своим
обязанностям, не пропустил бы сломанной шеи.
Майлз тоже смотрел на старосту и ждал.
- Заспала! - прошипела Харра. Голос ее так и сочился презрением.
- Милорд, - осторожно начал Кейрел, - я действительно подозревал...
"Какое к черту подозрение! Ты знал".
- Но я считал - и сейчас считаю, - в глазах Кейрела сверкнула
решимость отчаяния, - что шум вызовет еще больше горя. Я уже ничем не мог
помочь младенцу. Мы в долгу перед живыми...
- И я тоже, староста Кейрел. Например, перед следующим крошечным
подданным империи, которому будет грозить опасность со стороны тех, кому
положено его защищать. А он, как назло, виноват всего лишь в том, что
физически, - тут Майлз резко улыбнулся, - не похож на них. Граф Форкосиган
решил, что это не просто уголовное дело. Будет показательный процесс и он
прогремит по всей планете. Шум!.. Вы не представляете, какую кашу
заварили...
Кейрел сник, словно уменьшившись ростом.
Затем последовал еще час дополнительных исследований, давших только
отрицательные результаты: других переломов нет, легкие младенца чистые, в
кишечнике и крови нет токсинов, кроме тех, что появились в результате
разложения. Опухолей в мозгу не обнаружено. Дефект, из-за которого погибла
девочка, был легко устраним простой косметической операцией, если бы она
могла ее получить.
Ди собрал инструменты, и Харра, завернув крошечное тельце в тряпки,
снова завязала их сложным, полным особого смысла узлом. Вычистив
скальпели, Ди уложил их в чехлы и тщательно вымыл руки и лицо в ручье.
Майлзу показалось, что доктор отмывался гораздо дольше, чем требовали
соображения гигиены. Помощник старосты снова зарыл ящичек.
Харра сделала на могиле небольшое углубление и сложила в него
несколько веточек и обломков коры, прибавив отрезанную ножом прядь своих
волос.
Застигнутый врасплох Майлз порылся в карманах.
- При мне нет никакого приношения, которое могло бы гореть, -
виновато сказал он.
Женщина широко раскрыла глаза. Ее изумило даже само желание графского
сына присоединиться к возжиганию в память покойной.
- Это неважно, милорд.
Маленький огонек вспыхнул на мгновение и погас, как жизнь крошечной
Райны.
"Нет, это важно, - думал Майлз. - Мир тебе, маленькая леди. Прости,
что мы так грубо потревожили тебя. Я устрою тебе приношение получше, даю
слово Форкосигана. И дым от возжигания поднимется так высоко, что его
увидят все жители этих гор".
Поручив Кейрелу и Алексу доставить ему Лэма Журика, Майлз повез Харру
до ее дома на Толстом Дурачке. Их сопровождал Пим.
Двое чумазых ребятишек, игравших в одном из дворов, побежали за
лошадьми, хихикая и делая в сторону Майлза знаки от сглаза. Малыши
подзадоривали друг дружку на все более отчаянные шалости, пока мать не
заметила их и, выбежав на улицу, не заставила вернуться в дом, бросив
через плечо испуганный взгляд. Майлзу это почему-то показалось странно
успокаивающим - вот такой встречи он и ожидал. Это лучше, чем
напряженно-неестественное спокойствие Кейрела и Алекса. Да, Райне жилось
бы здесь нелегко.
Дом Харры располагался у длинного оврага, который, постепенно
расширяясь, переходил в лощину. В пестрой тени деревьев жилище казалось
удивительно тихим и одиноким.
- Ты уверена, что тебе не стоит пока пожить у матери? - с сомнением
спросил Майлз.
Харра покачала головой и соскользнула с коня. Спешившись, Майлз и Пим
вошли следом за ней.
Дом был самый обычный: большое крытое крыльцо и одна комната с
каменным очагом. Воду, видимо, брали из ручья в овраге. На пороге Пим
задержал Майлза и вошел следом за Харрой, держа руку на парализаторе. Если
Лэм Журик сбежал, то не прячется ли он где-нибудь здесь? Пим всю дорогу
проверял сканером совершенно безобидные заросли кустов.
Дом был пуст. Впрочем, опустел он недавно: в нем не чувствовалось
пыльного застоявшегося молчания восьмидневной заброшенности. У мойки -
грязная посуда, кровать раскрыта и смята. Кругом валялась мужская одежда.
Харра принялась машинально наводить порядок, заявляя дому о своем
возвращении, своем существовании, своей важности. Если она и не властна
над событиями своей жизни, по крайней мере она остается хозяйкой этой
небольшой комнатки.
Единственным, к чему она не прикасалась, была стоявшая рядом с
кроватью колыбелька с крошечными одеяльцами. Харра убежала в
Форкосиган-Сюрло через несколько часов после похорон.
Майлз прошелся по комнате, посмотрел в окно.
- Ты покажешь мне, где собирала блестянику?
Женщина повела их по оврагу. Майлз засек время. Пим разрывался между
необходимостью озираться и одновременно следить за своим подопечным, чтобы
тот не упал и не заработал новые переломы. Раза три увернувшись от попыток
Пима подхватить его, Майлз обозлился и с трудом сдерживал желание послать
сержанта ко всем чертям. Хотя, конечно, его можно считать лицом
заинтересованным: если Майлз сломает себе ногу, то Пиму придется
вытаскивать его отсюда на себе.
Заросли блестяники начинались примерно в километре от дома. Майлз
сорвал несколько красных ягод и рассеянно их съел; Харра с Пимом
почтительно ждали. Вечернее солнце пробивалось сквозь листву, но на дне
лощины уже царили серые прохладные сумерки. Побеги блестяники цеплялись за
камни и маняще свисали с уступов, словно приглашая рискнуть и
вскарабкаться за ними. Майлз устоял перед соблазном: он не слишком любил
блестянику.
- Если бы тебя позвали из дома, ты бы отсюда услышала? - спросил
Майлз.
- Нет, милорд.
- И как долго ты собирала здесь ягоды?
Харра пожала плечами:
- Пока не набрала корзинку.
- Скажем, час. И сорок минут на дорогу в оба конца. Примерно
двухчасовое отсутствие. Твой дом не был заперт?
- Только на засов, милорд.
- Гмм.
Научная схема расследования убийства рекомендовала выяснить способ,
мотив и возможности. Дьявольщина. Способ установлен - свернуть шею