и понижение температуры, - ответил Майлз на невысказанный вопрос. - Потом
он переменится на северный и усилится. Условия, благоприятные для начала
ва-ва, установятся вечером, около восемнадцати ноль-ноль.
- Тогда лучше осуществить задуманное сегодня, - сказал Яски.
- Идет, - решительно сказал Бонн. - Соберите свою команду, а я свою.
Потом найду план бункера и рассчитаю необходимую скорость выделения тепла.
Через час увидимся с вами и начальником артиллерии в административном
корпусе.
Чтобы никто не подходил к бункеру. Бонн поставил на пост сержанта из
пожарной команды. Незавидное задание, но в данной ситуации неизбежное. К
тому же ближе к ночи, когда похолодает, часовой сможет укрыться в своем
скате. Майлз вместе с Бонном поехал в административный корпус - еще раз
проверить правильность своих прогнозов.
Введя в метеокомпьютер свежие данные, чтобы снабдить Бонна наиболее
достоверным прогнозом направления ветра на следующие барраярские сутки
(продолжительностью 26,7 часа), Майлз увидел в окно, как оба - и Бонн, и
Яски - торопливо шагают куда-то в темноту. Может, решили встретиться с
начальником артиллерии где-нибудь в другом месте? Майлз подумал было
догнать их, но поскольку новый прогноз мало чем отличался от старого,
какой в этом смысл? Для чего ему присутствовать при сжигании ядовитой
свалки? Конечно, это могло быть интересным и даже полезным зрелищем, но
делать там ему решительно нечего. А будучи единственным ребенком в семье
(и, возможно, будущим отцом будущего графа Форкосигана), он даже и не
вправе подвергать себя риску мутагенного отравления. Если ветер не
переменится, непосредственной опасности для базы нет... А что, если за
всеми его рассуждениями скрывается элементарная трусость? Хотя, говорят,
осторожность - великая добродетель.
Окончательно проснувшийся и слишком взбудораженный, чтобы думать о
сне, Майлз нервно расхаживал по метеоцентру, вызывая файлы с данными,
которые не успел просмотреть утром из-за необходимости устранить
неисправность. Через час он сделал все, что отдаленно напоминало работу,
и, когда поймал себя на том, что в десятый раз стирает пыль с оборудования
и стеллажей, понял, что пора возвращаться в постель, неважно, удастся
заснуть или нет. Но тут его внимание привлек мелькнувший за окном луч
света от подъехавшего ската.
А, Бонн и Яски вернулись. Уже? Быстро же они управились. Или еще не
начинали? Майлз оторвал лист пластика с распечаткой свежего, прогноза
направления ветра и заторопился вниз, на первый этаж, где в конце коридора
располагался инженерный отдел базы.
В кабинете Бонна было темно. Но из двери командующего базы падал
свет. Свет - и звуки сердитых голосов. Сжимая в руках распечатку, Майлз
подошел ближе.
Дверь в кабинет была распахнута настежь. Метцов сидел за своим
столом: одна рука, сжатая в кулак, - на полированной поверхности. Перед
ним вытянувшись стояли Бонн и Яски. Чтобы дать знать о себе, Майлз
похрустел пластиковой распечаткой.
Яски обернулся на звук и увидел Майлза.
- Пошлите Форкосигана, - не своим голосом, быстро и напористо заявил
он вдруг Метцову. - Он и без того мутант.
Майлз, поздоровавшись со всеми, спокойно заметил:
- Извините, сэр, это не совсем так. Мое предыдущее знакомство с
отравляющими веществами сделало меня уродом, но и только. Мои дети должны
быть здоровыми, как у любого другого... Куда же вы предлагаете послать
меня, сэр?
Метцов искоса взглянул на Майлза, явно не обратив внимания на дикое
предложение Яски.
- Разумеется, они должны надеть защитные костюмы, - раздраженно
продолжал он, обращаясь к Бонну. - Я еще не сошел с ума, чтобы отправлять
туда их чуть не нагишом.
- Я понимаю, сэр. Но люди отказываются входить в бункер даже в
противорадиационных костюмах, - чрезвычайно сухо и спокойно ответил Бонн.
- И я не могу винить их за это. По моему мнению, обыкновенные
предосторожности не годятся, когда имеешь дело с фитаином. Благодаря
своему молекулярному весу это вещество обладает феноменальной проникающей
способностью. Проникает даже сквозь импрегнированную ткань.
- Что? Не можете винить своих подчиненных, отказывающихся
повиноваться? - переспросил Метцов. - Лейтенант, вы отдали приказ. Во
всяком случае, должны были отдать. Надеюсь, вам не надо объяснять, что
такое приказ? И что ждет тех, кто не понимает этого?
- Я отдал приказ, сэр, однако...
- Однако дали почувствовать свою неуверенность. Свою слабость. Черт
побери, приказы отдают, а не рассусоливают вокруг да около.
- И все-таки не понимаю: почему именно мы должны спасать эту штуку? -
уныло произнес Яски.
- Хватит об этом, - отрезал Метцов. - Таков приказ. Тот, кто требует
повиновения от других, должен уметь подчиняться беспрекословно.
- Как, не понимая, о чем речь? Слепо? Мы ведь не знаем, что стало с
этим ядом за столько лет.
- Ученые, несомненно, имеют рецепт, - невинно вставил Майлз. - Они
могут намешать еще, если будет нужно. Свеженького.
- Помолчите, Форкосиган, - прорычал Бонн, даже не взглянув на него,
но Метцов соизволил обратите на него внимание:
- Еще один образчик вашего юмора, младший лейтенант, и можете
отправляться на гауптвахту.
Майлз захлопнул рот и выдавил из себя натянутую улыбку. Главное,
субординация. Помни о "Принце Зерге". Пусть Метцов подавится своим
фитаином. На здоровье.
- Вы когда-нибудь слышали о прекрасном старом обычае расстреливать
трусов, не подчиняющихся приказам, лейтенант? - продолжил Метцов, глядя
Бонну в глаза.
- Я... Не думаю, что смогу угрожать этим, сэр, - твердо ответил Бонн.
- И кроме того, мы же не на войне. Или нет?
- Технари! - с отвращением произнес Метцов. - Я не сказал - угрожать,
я сказал - расстрелять. Расстреляйте одного, остальные станут в строй как
миленькие.
Майлз подумал, что юмор Метцова еще подозрительнее, чем его
собственный. Или генерал выражается фигурально?
- Сэр, фитаин - очень сильный мутаген, - устало произнес Бонн. - Я
совсем не уверен, что остальные встанут в строй, чем бы ни грозило
обратное. Кроме того, наш разговор зашел слишком далеко. Я, наверное,
зарвался.
- Похоже на то. - Метцов холодно посмотрел на него, затем перевел
взгляд на Яски, который судорожно сглотнул и, выпрямившись, всем видом
показывал, что не уступит. Майлзу хотелось провалиться сквозь землю.
- Если уж вы претендуете на то, чтобы командовать людьми, придется
мне, военному, поучить вас, технарей, как это делается, - решил Метцов. -
Сейчас вы оба пойдете и через двадцать минут построите своих людей возле
административного корпуса. Мы устроим небольшой старомодный урок
дисциплины.
- Но вы же не собираетесь на самом деле расстреливать? - беспокойно
спросил Яски.
Метцов угрюмо усмехнулся.
- Не думаю, что дойдет до этого. - Он обратился к Майлзу. - Какая
сейчас погода, младший лейтенант?
- Пять градусов мороза, сэр, - отчеканил Майлз. Он твердо решил
открывать рот только тогда, когда к нему обратятся.
- А ветер?
- Восточный, два с половиной метра в секунду.
- Превосходно. - Глаза Метцова по-волчьи сверкнули. - Вы свободны,
джентльмены. Посмотрим, как вы исполните приказ на сей раз.
Генерал Метцов в теплой куртке и перчатках стоял возле пустого
флагштока перед административным корпусом и смотрел на тускло освещенную
дорогу. Что он там высматривает? Майлз очень хотел бы знать это. Время
приближалось к полуночи. Яски и Бонн вместе со своими людьми стояли ровной
безмолвной шеренгой - полтора десятка человек в обогреваемых комбинезонах
и куртках.
Майлз снова поежился, не только от холода. Иссеченное шрамами лицо
Метцова выглядело усталым и ужасно старым. Генерал напомнил Майлзу деда,
когда тот был уже плох. Граф Петер, старый генерал, казался порой живой
окаменелостью. Старомодные уроки дисциплины, о которых упоминал Метцов,
были вполне во вкусе деда: они подразумевали применение резиновых шлангов
со свинцом внутри. Хотя кто знает, чем лакомилось воображение Метцова в
военной истории Барраяра.
На губах Метцова появилась нехорошая усмешка, и он повернул голову к
дороге, по которой кто-то двигался. Затем подозрительно сердечным тоном
обратился к Майлзу:
- Вы знаете, младший лейтенант, в чем был смысл тщательно
насаждаемого соперничества между родами войск, существовавшего на старушке
Земле? В случае мятежа всегда можно было уговорить пехоту стрелять в
моряков и наоборот.
- Мятеж? - воскликнул Майлз, забыв о своем решении говорить только
тогда, когда его спросят. Ему казалось, что он ослышался. - Я думал, речь
идет совсем о другом - о страхе отравиться.
- Так было сначала. Теперь, из-за нелепого поведения Бонна, вопрос
перешел в новую плоскость. - На щеке Метцова дернулся мускул. - Когда-то
это должно было случиться в новой армии - мягкотелой армии. Повиновение
командиру - это вопрос принципа!
Типичная для старой армии трепотня о принципах. Ох уж эти старые
пердуны!
- Принципа, сэр? Какого? Это же просто уничтожение отходов. - Майлз
почувствовал, что задыхается.
- Это массовый отказ подчиниться прямому приказу, младший лейтенант.
Любой заштатный адвокатишка квалифицирует случившееся как бунт. К счастью,
его легко искоренить; надо только поторопиться, пока бунтовщики
малочисленны и неорганизованны.
По дороге маршировал взвод новобранцев в белых зимних маскировочных
халатах под командой сержанта с базы - ветерана, служившего под началом
Метцова еще во времена Комаррского мятежа и переведенного сюда вместе с
командиром.
Новобранцы, как с ужасом убедился Майлз, были вооружены смертоносными
нейробластерами, которые никоим образом не должны были попасть в их руки.
И Майлз почти физически чувствовал их нервное возбуждение: даже они, эти
зеленые ребята, понимали, с чем имеют дело.
Сержант между тем расставил новобранцев вокруг онемевшей команды
Бонна и пролаял приказ. Они взяли оружие наизготовку, нацелив серебристые
параболоиды, поблескивающие в свете окон административного корпуса, в
головы техников. Лицо Бонна стало белым, как у привидения.
- Раздеться, - сквозь зубы приказал Метцов.
Люди не верили своим ушам; в колонне возникло замешательство; только
один или двое поняли приказ и начали раздеваться. Остальные, обмениваясь
недоумевающими взглядами, с запозданием последовали их примеру.
- Когда вы снова будете в состоянии подчиняться, - отчетливо и громко
выговорил Метцов, - можете одеваться и приступать к работе. Выбор за вами.
- Он отошел назад, кивнул сержанту и занял прежнюю позицию у флагштока. -
Это немного охладит их, - пробормотал он так тихо, что Майлз с трудом
расслышал его. Метцов, казалось, был уверен, что проведет здесь не более
пяти минут; весь его вид свидетельствовал, что мысленно он уже в теплой
комнате и наслаждается чем-нибудь горячительным.
Майлз заметил среди техников Олни и Паттаса. Были там и другие,
досаждавшие ему не меньше, особенно поначалу. Кое-кого Майлз просто
встречал, а кое с кем перемолвился парой фраз, когда вел свое, личное
расследование биографии утонувшего рядового. Иные лица были ему вовсе не
знакомы. Пятнадцать обнаженных людей била дрожь, поземка заметала их голые
ноги. На пятнадцати изумленных, перепуганных лицах проступало выражение
обреченности, ужаснувшее Майлза. Глаза не отрывались от наставленных на
них бластеров. Сдавайтесь, безмолвно убеждал он их. Игра не стоит свеч. Но