Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Хорхе Борхес Весь текст 137.43 Kb

Книга вымышленных существ

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
     Хорхе Луис Борхес. Книга вымышленных существ

     А БАО A КУ

     Если вы пожелаете увидеть  прекраснейший  в  мире  пейзаж,  вам  надо
подняться на верхушку Башни Победы  в  Читоре.  Там  с  кругового  балкона
открывается вид на все стороны света. К балкону ведет  винтовая  лестница,
но взойти по ней дерзают лишь те, кто не верит легенде. А  легенда  гласит
следующее:
     Испокон веков на винтовой лестнице Башни Победы живет некое  существо
чувствительное ко всем оттенкам человеческой души и известное под именем А
Бао A Ку. Обычно оно спит на нижней ступеньке, но при приближении человека
в нем пробуждается таинственная жизнь, и тогда  в  недрах  этого  существа
начинает  теплиться  внутренний  свет.  Одновременно  его  тело  и   почти
прозрачная кожа приходят в движение.  Однако  сознание  пробуждается  лишь
тогда когда кто-либо поднимается по винтовой лестнице, - тогда А Бао А Ку,
чуть не прилипая к пяткам поднимающегося, следует  за  ним,  держась  того
края ступенек, где они сильней  всего  стерты  поколениями  паломников.  С
каждой ступенькой окраска А Бао A  Ку  становится  все  более  явственной,
форма - более  определенной  и  излучаемый  им  свет  -  более  ярким.  Но
окончательной завершенности А Бао А Ку достигает лишь на верхней  ступени,
если  тот,  кто  поднялся  на  нее,  сподобился  нирваны  и  дела  его  не
отбрасывают тени. В противном случае А Бао  А  Ку  останавливается  словно
парализованное, не достигнув вершины, - тело его  остается  незавершенным,
голубая окраска блекнет, излучаемый свет,  мерцая,  гаснет.  А  Бао  А  Ку
страдает от невозможности достигнуть совершенства,  и  его  стоны  -  едва
различимый звук напоминающий шелест шелка. Вспышка жизни  в  нем  коротка:
как только паломник начинает спускаться, А Бао А Ку  скатывается  вниз  на
первую ступеньку и там, угасшее  и  утратившее  определенность  очертаний,
ждет следующего посетителя. Говорят, будто его щупальца  становятся  видны
лишь тогда, когда оно достигает середины лестницы. И еще говорят, будто  А
Бао А Ку способно видеть всем своим телом и  на  ощупь  напоминает  кожуру
персика.
     За многие века А Бао А Ку поднялось на балкон всего однажды.
     Эту  легенду  приводит  С.С.Итурвуру  в  приложении  к  его  ставшему
классическим трактату "О малайском волшебстве" (1937).

     АХЕРОН

     Лишь один человек однажды видел чудовище Ахерона -  произошло  это  в
ирландском городе Корке. Первоначальный вариант этой  истории,  написанный
на гэльском языке, ныне утерян, но некий монах-бенедиктинец из Регенсбурга
(Ратисбоны) перевел ее на латинский, и благодаря его переводу история  эта
была переложена на многие языки, в том  числе  на  шведский  и  испанский.
Сохранилось более полусотни рукописей латинской версии, которые в основном
совпадают. Она озаглавлена "Visio Tundali" ("Видение Тундала") и считается
одним из источников Дантовой поэмы.
     Начнем со слова "Ахерон". В десятой песне "Одиссеи" это одна  из  рек
ада, текущая на западной окраине населенного мира. Ее  название  звучит  в
"Энеиде" Вергилия, в "Фарсалии" Лукана и в  "Метаморфозах"  Овидия.  Данте
запечатлел его в стихе "Su la  trista  riviera  d'Acheronte"  ("На  берегу
печального Ахерона").
     Согласно одному мифу. Ахерон это терпящий наказание  титан;  согласно
другому, более раннему,  он  обитает  у  Южного  полюса,  под  созвездиями
антиподов. У этрусков были "книги судьбы", наставления в науке гадания,  и
"книги Ахерона", наставления душе после смерти тела.  Со  временем  Ахерон
стал наименованием ада.
     Тундал  был  ирландским  дворянином,  человеком  благовоспитанным   и
храбрым, однако не вполне безупречных  правил.  Однажды  в  доме  у  своей
подруги он занемог, три дня и три ночи его считали мертвым, лишь в области
сердца ощущалось немного тепла. Когда он пришел в себя,  то  поведал,  что
его ангел-хранитель показал ему подземное царство. Из многих увиденных  им
чудес нас сейчас интересует чудовище Ахерон.
     Ахерон выше любой горы. Глаза его пылают огнем, а  рот  так  огромен,
что в нем уместились бы девять тысяч  человек.  Двое  человек,  обреченных
проклятью, поддерживают, подобно столпам или атлантам, его рот  раскрытым;
один стоит на ногах, другой - на голове. В нутро его ведут  три  глотки  -
все три изрыгают неугасимый огонь. Из утробы  чудовища  исходят  немолчные
вопли бесчисленных проглоченных им проклятых душ. Демоны сообщили Тундалу,
что это чудовище зовется Ахерон. Ангел-хранитель покидает Тундала,  и  его
уносит в утробу Ахерона поток других душ.  Там  вкруг  него  слезы,  мрак,
скрежет зубовный, огонь, жар нестерпимый,  ледяной  холод,  псы,  медведи,
львы и змеи. В этой легенде ад есть некий зверь, вмещающий в  себя  других
зверей.
     В 1758 году  Сведенборг  писал:  "Мне  не  было  дано  увидеть  общие
очертания Ада, но было сказано, что, подобно  тому  как  Рай  имеет  форму
человека. Ад имеет форму дьявола".

     АМФИСБЕНА

     В "Фарсалии" перечисляются  подлинные  и  вымышленные  змеи,  которых
воины Катона встретили в  африканских  пустынях;  там  есть  "парка",  что
"движется стоймя, как посох", и "якуло", летящая по воздуху, как стрела, и
громоздкая амфисбена с двумя головами. Почти в таких же  словах  описывает
ее Плиний, добавляя: "...словно одной головы  ей  мало,  чтобы  извергнуть
свой яд". "Сокровищница" Брунетто Латини -  энциклопедия,  рекомендованная
им бывшему его ученику в седьмом кругу ада, - менее сентенциозна  и  более
обстоятельна: "Амфисбена - это змея о двух головах, одна на обычном месте,
другая на хвосте; обеими она может ужалить, двигается проворно, и глаза  у
нее горят, как свечки". В XVII веке сэр Томас Браун,  убежденный,  что  не
бывает животного, у которого нет верха и низа,  переда  и  зада,  левой  и
правой стороны, отрицал  существование  амфисбены,  у  которой  оба  конца
передние.   По-гречески   "амфисбена"   означает   "двигающаяся   в   двух
направлениях". На Антильских островах и в некоторых регионах  Америки  это
название дают  пресмыкающемуся,  в  просторечии  называемому  "туда-сюда",
"двухголовая змея" и "муравьиная мать". Говорят, что ее кормят муравьи.  И
еще - что если ее разрезать на две части, то они соединятся.
     Целебные свойства амфисбены были прославлены еще Плинием.

     БАГАМУТ

     Молва о бегемоте достигла  аравийских  пустынь,  где  его  образ  был
изменен  и  возвеличен.  Жители  Аравии  превратили  его  из   слона   или
гиппопотама в рыбу, плавающую в бездонном  море;  на  рыбу  они  поставили
быка, на быка - рубиновую гору, на гору ангела, на ангела - шесть адов, на
ады - землю, на землю - семь небес. Мусульманская легенда гласит:
     "Бог сотворил Землю, но у земли не было основания, посему под  землей
он сотворил ангела. Но у ангела  не  было  основания,  посему  под  ногами
ангела он сотворил рубиновую скалу. Но у скалы не было  основания,  посему
под скалой он сотворил быка с  четырьмя  тысячами,  глаз,  ушей,  ноздрей,
пастей, языков и ног. Но у быка не было основания, посему он сотворил  под
быком рыбу по имени Багамут, и под рыбой он поместил воду,  а  подводой  -
мрак, а далее знание человеческое не способно достичь".
     Другие утверждают, что земля стоит на воде, а  вода  -  на  скале,  а
скала - на лбу быка, а бык на  песчаном  ложе,  а  песок  на  Багамуте,  а
Багамут - на удушливом ветре, а удушливый ветер на тумане.  Что  находится
под туманом неведомо.
     Столь громаден и ослепителен Багамут, что глазам человеческим не  под
силу его лицезреть. Все моря земные, коль поместить их в одну ноздрю  этой
рыбы, будут что горчичное зерно,  брошенное  средь  пустыни.  В  четыреста
девяносто шестой ночи "Тысяча и одной ночи" говорится,  что  Исе  (Иисусу)
было дано узреть Багамута и что, воспользовавшись этой милостью,  Иса  пал
наземь без чувств и три дня и три ночи не  приходил  в  себя.  В  арабской
сказке есть продолжение: под безмерно огромной рыбой находится  море,  под
морем воздушная бездна, под воздушной бездной - огонь, под огнем  -  змея,
именуемая Фалак, в чьей пасти размещены шесть адов.
     Представление о том, что скала покоится на быке, а бык - на Багамуте,
а Багамут - на чем-то еще, как бы служит иллюстрацией  к  космологическому
доказательству существования Бога. В этом доказательстве утверждается, что
всякая причина должна иметь предшествующую ей причину, и,  таким  образом,
дабы не прийти к дурной бесконечности, необходима некая первопричина.

     БРАУНИ

     Брауни - это услужливые человечки бурого цвета, откуда и их название.
В Шотландии они любят посещать амбары и, пока семья хозяев спит, исполняют
разные домашние работы.  Подобный  сюжет  мы  найдем  в  одной  из  сказок
Гриммов.
     Знаменитый писатель Роберт Луис Стивенсон утверждал, что ему  удалось
приспособить своих брауни к литературному делу. Когда он спит,  они,  мол,
внушают  ему  фантастические  сюжеты,  например  удивительное  превращение
доктора Джекилла в демонического Хайда,  и  тот  эпизод  в  "Олалье",  где
юноша, потомок древнего испанского рода, кусает руку своей сестры.

     БЕГЕМОТ

     За четыре века до христианской  эры  слово  "бегемот"  означало  либо
огромного слона или гиппопотама, либо немыслимую и  пугающую  помесь  этих
двух животных; ныне бегемот точно определен  десятью  знаменитыми  стихами
(Иов. 40:10-19), которые описывают  его  и  внушают  представление  о  его
громадности. Все прочее - это домыслы или филология.
     Слово "бегемот" - множественное число; речь  идет  (как  уверяют  нас
филологи) о множественном интенсивном  древнееврейского  слова  "б'гемах",
означающего "скотина". Как говорит фрай Луис де Леон в своем  пояснении  к
"Книге Иова": "Бегемот" -  древнееврейское  слово,  как  если  бы  сказать
"скоты"; по общему мнению всех их ученых, оно означает  слона,  названного
так за его безобразную огромность, словно бы одно животное равно  многим".
Напомним любопытный факт: во множественном числе употребляется  также  имя
Бога, "Элохим", в первом стихе Ветхого завета, хотя управляемый им  глагол
стоит в единственном числе ("В начале сотворил Боги небо и землю"), и  эта
форма была названа "множественным величия или  полноты..."  [Аналогично  в
"Грамматике"  Испанской  Королевской  Академии  сказано:  "Хотя  "мы",  по
природе своей, число множественное, оно может относиться к существительным
в единственном числе, когда говорят о самих себе особы высокого положения,
напр.: "Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией  и  Святого  Апостолического
Престола Епископ Картахены".]
     Вот стихи, описывающие "бегемота", в дословном переводе фрая Луиса де
Леона, который стремился  "сохранить  латинский  смысл  и  еврейский  дух,
наделенный неким величием":
     "10. Видишь, вот бегемот; траву он ест, как вол.
     11. Вот, его сила в чреслах его, и крепость его в пупе его чрева.
     12. Поворачивает хвостом своим, как кедром,  жилы  на  его  причинных
частях переплетены.
     13. Кости у него, как медные трубы, как железные прутья.
     14. Это верх путей Божиих, лишь тот, кто его сотворил,  коснется  его
ножом [Это величайшее из чудес божиих, но Бог, сотворивший его,  уничтожит
его].
     15. Горы рождают для него траву, и там все звери полевые играют.
     16. Он пасется в тени, под кровом тростника и в сырых болотах.
     17. Тенистые деревья  покрывают  его  своей  тенью,  ивы  при  ручьях
окружают его.
     18. Вот, он выпьет всю реку, и ты не дивись; и он  уверен,  что  весь
Иордан устремится ко рту его.
     19. В глазах его какой крючок возьмет его; кто острым багром проколет
ему нос".
     Для пояснения приведем еще перевод Сиприано де Валеры:
     10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя;  он  ест  траву,  как
вол.
     11. Вот его сила в чреслах его, и крепость его в мускулах чрева его.
     12. Поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы  же  на  бедрах  его
переплетены.
     13. Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья.
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама