Хорхе Луис Борхес. Книга вымышленных существ
А БАО A КУ
Если вы пожелаете увидеть прекраснейший в мире пейзаж, вам надо
подняться на верхушку Башни Победы в Читоре. Там с кругового балкона
открывается вид на все стороны света. К балкону ведет винтовая лестница,
но взойти по ней дерзают лишь те, кто не верит легенде. А легенда гласит
следующее:
Испокон веков на винтовой лестнице Башни Победы живет некое существо
чувствительное ко всем оттенкам человеческой души и известное под именем А
Бао A Ку. Обычно оно спит на нижней ступеньке, но при приближении человека
в нем пробуждается таинственная жизнь, и тогда в недрах этого существа
начинает теплиться внутренний свет. Одновременно его тело и почти
прозрачная кожа приходят в движение. Однако сознание пробуждается лишь
тогда когда кто-либо поднимается по винтовой лестнице, - тогда А Бао А Ку,
чуть не прилипая к пяткам поднимающегося, следует за ним, держась того
края ступенек, где они сильней всего стерты поколениями паломников. С
каждой ступенькой окраска А Бао A Ку становится все более явственной,
форма - более определенной и излучаемый им свет - более ярким. Но
окончательной завершенности А Бао А Ку достигает лишь на верхней ступени,
если тот, кто поднялся на нее, сподобился нирваны и дела его не
отбрасывают тени. В противном случае А Бао А Ку останавливается словно
парализованное, не достигнув вершины, - тело его остается незавершенным,
голубая окраска блекнет, излучаемый свет, мерцая, гаснет. А Бао А Ку
страдает от невозможности достигнуть совершенства, и его стоны - едва
различимый звук напоминающий шелест шелка. Вспышка жизни в нем коротка:
как только паломник начинает спускаться, А Бао А Ку скатывается вниз на
первую ступеньку и там, угасшее и утратившее определенность очертаний,
ждет следующего посетителя. Говорят, будто его щупальца становятся видны
лишь тогда, когда оно достигает середины лестницы. И еще говорят, будто А
Бао А Ку способно видеть всем своим телом и на ощупь напоминает кожуру
персика.
За многие века А Бао А Ку поднялось на балкон всего однажды.
Эту легенду приводит С.С.Итурвуру в приложении к его ставшему
классическим трактату "О малайском волшебстве" (1937).
АХЕРОН
Лишь один человек однажды видел чудовище Ахерона - произошло это в
ирландском городе Корке. Первоначальный вариант этой истории, написанный
на гэльском языке, ныне утерян, но некий монах-бенедиктинец из Регенсбурга
(Ратисбоны) перевел ее на латинский, и благодаря его переводу история эта
была переложена на многие языки, в том числе на шведский и испанский.
Сохранилось более полусотни рукописей латинской версии, которые в основном
совпадают. Она озаглавлена "Visio Tundali" ("Видение Тундала") и считается
одним из источников Дантовой поэмы.
Начнем со слова "Ахерон". В десятой песне "Одиссеи" это одна из рек
ада, текущая на западной окраине населенного мира. Ее название звучит в
"Энеиде" Вергилия, в "Фарсалии" Лукана и в "Метаморфозах" Овидия. Данте
запечатлел его в стихе "Su la trista riviera d'Acheronte" ("На берегу
печального Ахерона").
Согласно одному мифу. Ахерон это терпящий наказание титан; согласно
другому, более раннему, он обитает у Южного полюса, под созвездиями
антиподов. У этрусков были "книги судьбы", наставления в науке гадания, и
"книги Ахерона", наставления душе после смерти тела. Со временем Ахерон
стал наименованием ада.
Тундал был ирландским дворянином, человеком благовоспитанным и
храбрым, однако не вполне безупречных правил. Однажды в доме у своей
подруги он занемог, три дня и три ночи его считали мертвым, лишь в области
сердца ощущалось немного тепла. Когда он пришел в себя, то поведал, что
его ангел-хранитель показал ему подземное царство. Из многих увиденных им
чудес нас сейчас интересует чудовище Ахерон.
Ахерон выше любой горы. Глаза его пылают огнем, а рот так огромен,
что в нем уместились бы девять тысяч человек. Двое человек, обреченных
проклятью, поддерживают, подобно столпам или атлантам, его рот раскрытым;
один стоит на ногах, другой - на голове. В нутро его ведут три глотки -
все три изрыгают неугасимый огонь. Из утробы чудовища исходят немолчные
вопли бесчисленных проглоченных им проклятых душ. Демоны сообщили Тундалу,
что это чудовище зовется Ахерон. Ангел-хранитель покидает Тундала, и его
уносит в утробу Ахерона поток других душ. Там вкруг него слезы, мрак,
скрежет зубовный, огонь, жар нестерпимый, ледяной холод, псы, медведи,
львы и змеи. В этой легенде ад есть некий зверь, вмещающий в себя других
зверей.
В 1758 году Сведенборг писал: "Мне не было дано увидеть общие
очертания Ада, но было сказано, что, подобно тому как Рай имеет форму
человека. Ад имеет форму дьявола".
АМФИСБЕНА
В "Фарсалии" перечисляются подлинные и вымышленные змеи, которых
воины Катона встретили в африканских пустынях; там есть "парка", что
"движется стоймя, как посох", и "якуло", летящая по воздуху, как стрела, и
громоздкая амфисбена с двумя головами. Почти в таких же словах описывает
ее Плиний, добавляя: "...словно одной головы ей мало, чтобы извергнуть
свой яд". "Сокровищница" Брунетто Латини - энциклопедия, рекомендованная
им бывшему его ученику в седьмом кругу ада, - менее сентенциозна и более
обстоятельна: "Амфисбена - это змея о двух головах, одна на обычном месте,
другая на хвосте; обеими она может ужалить, двигается проворно, и глаза у
нее горят, как свечки". В XVII веке сэр Томас Браун, убежденный, что не
бывает животного, у которого нет верха и низа, переда и зада, левой и
правой стороны, отрицал существование амфисбены, у которой оба конца
передние. По-гречески "амфисбена" означает "двигающаяся в двух
направлениях". На Антильских островах и в некоторых регионах Америки это
название дают пресмыкающемуся, в просторечии называемому "туда-сюда",
"двухголовая змея" и "муравьиная мать". Говорят, что ее кормят муравьи. И
еще - что если ее разрезать на две части, то они соединятся.
Целебные свойства амфисбены были прославлены еще Плинием.
БАГАМУТ
Молва о бегемоте достигла аравийских пустынь, где его образ был
изменен и возвеличен. Жители Аравии превратили его из слона или
гиппопотама в рыбу, плавающую в бездонном море; на рыбу они поставили
быка, на быка - рубиновую гору, на гору ангела, на ангела - шесть адов, на
ады - землю, на землю - семь небес. Мусульманская легенда гласит:
"Бог сотворил Землю, но у земли не было основания, посему под землей
он сотворил ангела. Но у ангела не было основания, посему под ногами
ангела он сотворил рубиновую скалу. Но у скалы не было основания, посему
под скалой он сотворил быка с четырьмя тысячами, глаз, ушей, ноздрей,
пастей, языков и ног. Но у быка не было основания, посему он сотворил под
быком рыбу по имени Багамут, и под рыбой он поместил воду, а подводой -
мрак, а далее знание человеческое не способно достичь".
Другие утверждают, что земля стоит на воде, а вода - на скале, а
скала - на лбу быка, а бык на песчаном ложе, а песок на Багамуте, а
Багамут - на удушливом ветре, а удушливый ветер на тумане. Что находится
под туманом неведомо.
Столь громаден и ослепителен Багамут, что глазам человеческим не под
силу его лицезреть. Все моря земные, коль поместить их в одну ноздрю этой
рыбы, будут что горчичное зерно, брошенное средь пустыни. В четыреста
девяносто шестой ночи "Тысяча и одной ночи" говорится, что Исе (Иисусу)
было дано узреть Багамута и что, воспользовавшись этой милостью, Иса пал
наземь без чувств и три дня и три ночи не приходил в себя. В арабской
сказке есть продолжение: под безмерно огромной рыбой находится море, под
морем воздушная бездна, под воздушной бездной - огонь, под огнем - змея,
именуемая Фалак, в чьей пасти размещены шесть адов.
Представление о том, что скала покоится на быке, а бык - на Багамуте,
а Багамут - на чем-то еще, как бы служит иллюстрацией к космологическому
доказательству существования Бога. В этом доказательстве утверждается, что
всякая причина должна иметь предшествующую ей причину, и, таким образом,
дабы не прийти к дурной бесконечности, необходима некая первопричина.
БРАУНИ
Брауни - это услужливые человечки бурого цвета, откуда и их название.
В Шотландии они любят посещать амбары и, пока семья хозяев спит, исполняют
разные домашние работы. Подобный сюжет мы найдем в одной из сказок
Гриммов.
Знаменитый писатель Роберт Луис Стивенсон утверждал, что ему удалось
приспособить своих брауни к литературному делу. Когда он спит, они, мол,
внушают ему фантастические сюжеты, например удивительное превращение
доктора Джекилла в демонического Хайда, и тот эпизод в "Олалье", где
юноша, потомок древнего испанского рода, кусает руку своей сестры.
БЕГЕМОТ
За четыре века до христианской эры слово "бегемот" означало либо
огромного слона или гиппопотама, либо немыслимую и пугающую помесь этих
двух животных; ныне бегемот точно определен десятью знаменитыми стихами
(Иов. 40:10-19), которые описывают его и внушают представление о его
громадности. Все прочее - это домыслы или филология.
Слово "бегемот" - множественное число; речь идет (как уверяют нас
филологи) о множественном интенсивном древнееврейского слова "б'гемах",
означающего "скотина". Как говорит фрай Луис де Леон в своем пояснении к
"Книге Иова": "Бегемот" - древнееврейское слово, как если бы сказать
"скоты"; по общему мнению всех их ученых, оно означает слона, названного
так за его безобразную огромность, словно бы одно животное равно многим".
Напомним любопытный факт: во множественном числе употребляется также имя
Бога, "Элохим", в первом стихе Ветхого завета, хотя управляемый им глагол
стоит в единственном числе ("В начале сотворил Боги небо и землю"), и эта
форма была названа "множественным величия или полноты..." [Аналогично в
"Грамматике" Испанской Королевской Академии сказано: "Хотя "мы", по
природе своей, число множественное, оно может относиться к существительным
в единственном числе, когда говорят о самих себе особы высокого положения,
напр.: "Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией и Святого Апостолического
Престола Епископ Картахены".]
Вот стихи, описывающие "бегемота", в дословном переводе фрая Луиса де
Леона, который стремился "сохранить латинский смысл и еврейский дух,
наделенный неким величием":
"10. Видишь, вот бегемот; траву он ест, как вол.
11. Вот, его сила в чреслах его, и крепость его в пупе его чрева.
12. Поворачивает хвостом своим, как кедром, жилы на его причинных
частях переплетены.
13. Кости у него, как медные трубы, как железные прутья.
14. Это верх путей Божиих, лишь тот, кто его сотворил, коснется его
ножом [Это величайшее из чудес божиих, но Бог, сотворивший его, уничтожит
его].
15. Горы рождают для него траву, и там все звери полевые играют.
16. Он пасется в тени, под кровом тростника и в сырых болотах.
17. Тенистые деревья покрывают его своей тенью, ивы при ручьях
окружают его.
18. Вот, он выпьет всю реку, и ты не дивись; и он уверен, что весь
Иордан устремится ко рту его.
19. В глазах его какой крючок возьмет его; кто острым багром проколет
ему нос".
Для пояснения приведем еще перевод Сиприано де Валеры:
10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как
вол.
11. Вот его сила в чреслах его, и крепость его в мускулах чрева его.
12. Поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его
переплетены.
13. Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья.