Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Билл Болдуин Весь текст 625.18 Kb

Рулевой

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 54
пузырях - предоставив аналогичные пузыри пленным имперским 
матросам. Как только Свирепый примет их на борт, а облачники 
окажутся на безопасном расстоянии, Коллингсвуд обещала расстрелять 
корвет - и по одному пузырю облачников за каждого погибшего или не 
сумевшего вернуться имперскою - Они были чертовски бережны с тобой 
после этого, - закончил свой рассказ Флинн.
     - А что с Урсисом, Барбюсом и остальными нашими? - спросил Брим. - 
О, они-то все уже выписались, вот жалость! - заявил Флинн. - Пим ворчит, 
что ей не на чем больше тренироваться в стрельбе, да и мне, кроме тебя, 
никакой работы. Одним словом, скука.
     - Вселенная! - ужаснулся Брим. - Я уверен, они все сокрушаются от 
этого.
     - Еще чего! - вздохнул Флинн. - Ублюдки бесчувственные. Впрочем, - на 
лице его появилась довольная улыбка, - ты искупил все это, Брим, 
старина. Тут, под этой повязкой, можно сказать, совсем уже не то, что ты 
принес с собой с Карескрии. Я здорово поработал над тобой - вырастил 
тебе новое плечо, не говоря уже о зубах.
     - Звучит, конечно, вдохновляюще, - вздохнул Брим с наигранным 
беспокойством. - Еще бы все это работало...
     - Вот ублюдок, - обиделся Флинн. - Может, тебе и зубы не нравятся? Их, 
можно сказать, через всю Вселенную в коробке привезли. - Он нахмурился. 
- Вот плечо с суставом меня действительно беспокоит. Никуда не годится, 
разве что на управление звездолетом, да на то, чтобы поднимать бокал... - 
Его слова были прерваны негромким сигналом, и он с улыбкой обернулся. 
- Тут к тебе пара довольно странных типов, Вилф. Спрашивают, не 
проснулся ли ты. Ну как, осилишь еще разговор?
     - Если они вытерпят меня, то уж и я как-нибудь, - заверил Брим. Флинн 
кивнул.
     - Ладно, - бросил он через плечо. - Валяйте, входите.
     Брим услышал, как дверь скользнула по направляющим вбок. По 
сторонам от доктора появились Урсис и Барбюс, оба с головы до ног в 
бинтах, но с ухмылкой до ушей.
     - И помните, - жестко предупредил Флинн, - пара циклов, не больше. 
Потом выметайтесь.
     Медведь посмотрел на Брима одним глазом (второй был скрыт под 
повязкой), блеснув алмазными коронками на клыках, и качнул головой в 
сторону доктора.
     - Флинн при желании может быть жутким занудой, - сказал он. - Верно, 
друг Барбюс? Лицо верзилы-старшины слегка покраснело.
     - Ну, сэр... - неуверенно сказал он, - он все же вроде как неплохо 
потрудился. Э-э... - Он опустил взгляд на Брима. - Рад видеть вас, э-э...
     - Вы хотели сказать живым? - предположил Брим. - И если уж, на то 
пошло, что случилось с вами самими?
     - А... - отмахнулся Барбюс. - Этим засранцам из Лиги почему-то не 
понравилось то, что с лейтенантом Урсисом случился припадок у них в 
коридоре - ну, катание по палубе там, и все такое.
     - Да и ты не сплоховал, друг Барбюс, - довольно ухмыльнулся Урсис. - 
Как говорят на родных планетах, когда Хагсдоффы раскачивают скалы, 
умные медведи переносят свои снежные хижины в тень, а? - Он ткнул 
старшину локтем под ребра.
     - О! А.., так точно, сэр, - ответил вконец смешавшийся Барбюс. - 
Хагсдоффы.
     - Вы оба отличились на славу, - улыбнулся Брим. - Даже при том, что 
вы: меня чуть не угробили.
     - Вы молодец, лейтенант, - повторил Барбюс. - Если б не вы, мы бы все 
давно уже вкалывали круглые сутки на каком-нибудь плавильном заводе 
Альтнаггина.
     - Не все, - поправил его Урсис с мрачной усмешкой.
     - Я слышал, - сказал Брим. - Вот ублюдки...
     - Эй вы, двое, - вмешался Флинн. - Время идет. Вы что, сюда просто 
трепаться пришли?
     - Ах, да, - спохватился Урсис, теперь уже совершенно серьезно. - 
Настанет день, Вилф Брим, когда я как следует отблагодарю тебя за то, 
что ты сделал для нас. Не сейчас. Но я хочу, чтобы ты знал: твоя 
храбрость станет легендой, даже у меня на родине. - Он покачал головой, 
как бы вспоминая что-то далекое. - Ладно. - Он повернулся к Барбюсу. - 
Ты его нашел, ты и вручай ему.
     Барбюс снова покраснел, но посмотрел Бриму в глаза.
     - Э-э.., я, видите ли, подхватил это по дороге с корвета, - сказал он, 
вкладывая в правую руку Брима здоровенный магазинный бластер. - Оно, 
конечно, вы можете попробовать вернуть это лейтенанту Урсису, да 
только он навряд ли согласится взять его назад.
     - Мы решили, что он должен принадлежать тебе, - вмешался Урсис. - 
Им владел мой дед - медведь великий во всех отношениях. Ты окажешь 
ему честь - мир его праху.
     Брим удивленно открыл рот.
     - Я клянусь Вселенной, Ник - вскричал он - Я не могу принять его.
     - Пардон, - перебил его Флинн - Если вы тут собрались спорить, этим 
двоим придется уйти, впрочем, им так и так пора вон.
     Брим покорно кивнул, на глаза его от волнения навернулись слезы.
     - Спасибо, - с трудом выдавил он из себя. Не Бог весть как изящно, но 
что поделать, если в голову ему не шло больше ничего?
     - Я рад сделать тебе такой подарок, дружище Брим, - с улыбкой 
произнес Урсис. - И прежде чем этот грубиян в белом халате выставит нас 
отсюда, у меня есть для тебя еще кое-что - между прочим, от известного 
тебе Боспора П.Голвуорси.
     - Голсуорси? - не веря своим ушам, переспросил Брим. - От него самого, 
- подтвердил Урсис. - Как твой непосредственный командир, он хранил все 
послания, пришедшие в твой адрес с тех пор, как ты отправился на это 
безнадежное предприятие.
     - Правда? - удивился Брим. - Но мне никто и никогда не присылал 
ничего, кроме счетов. - Вот уж не припомню, чтобы мне Голсуорси хоть 
когда-нибудь передавал что-то подобное, - заявил Урсис с хитрым 
огоньком в единственном не закрытом бинтами глазу.
     - Что бы это могло быть? - совершенно искренне недоумевал Брим. 
Медведь расхохотался.
     - Вот, - сказал он, протягивая Бриму маленькую пластиковую карточку. 
- Копия персонального послания с Гиммас-Хефдона. Мне почему-то 
показалось, что ты захочешь прочитать это прямо сейчас.
     - Это мне? Но я ведь не знаю никого с Гиммас-Хефдона. Я ведь там и 
двух суток не провел перед...
     - Гм... - ответил медведь. - Ну что ж, возможно, это и ошибка. Хотя 
лично я так не думаю. Ты хоть прочитай.
     Нахмурясь, Брим взял карточку, повернул ее к свету - и сердце его 
отчаянно подпрыгнуло. На крошечном кусочке пластика темнели четыре 
строчки, вышедшие когда-то из-под пера Сент-Иеремита. Простые слова, 
пережившие столетия;
     Брим часто читал их:

     Сияет между звезд мой свет,
     Копье блестит как кровь,
     Мне в поединке равных нет
     Мне силы даст любовь.

     Еще одна строка завершала послание:
     Поздравляю, Вилф Брим.
     И простая подпись:
     Марго Эффервик.

Глава 4

     Прошло больше двух недель стандартного времени прежде чем 
ослабевшее тело Брима свыклось с новыми своими частями, но в конце 
концов настал день, когда Флинн выписал его из лазарета Свирепого - 
строго-настрого приказав беречь себя до тех пор, пока силы не 
восстановятся окончательно. Спустя несколько циклов после того, как он 
с благодарностью пожал руку доктора, он наконец сидел в своей 
маленькой каюте на краю койки и набирал на клавиатуре код 
корабельной системы связи. Он трижды просмотрел скудный список 
почты, пришедшей на его имя: всего-навсего восемь посланий, из них 
только одно с кодом Эффе-рвик@Гиммас.
     Он немедленно вызвал его на дисплей, заполнившийся распущенными 
золотыми кудрями и такой знакомой улыбкой с нахмуренными бровями. 
Марго! Он зачарованно смотрел на дисплей, пока девушка мягким, 
выразительным голосом читала бессмертные строки Лацерты. Вот это 
голос, подумал он, - и как это он не обратил на него внимание раньше?
     Впрочем, послание закончилось возмутительно быстро. Он проиграл 
его еще раз - и еще. Он поворачивал дисплей и смотрел на него со всех 
сторон. Пусть она в недосягаемой дали от него, мечтать это ему не 
мешало!
     В конце концов он со вздохом отправил послание в свою персональную 
ячейку памяти корабельного компьютера, потом высветил на дисплее 
послание от капитана Коллингсвуд. Отправленный только в аудио-форме 
приказ предлагал ему заглянуть в ее кабинет для устного доклада об 
операции - когда он придет в форму. Он решил не откладывать этого и тут 
же занес свое имя в список ждущих аудиенции капитана сразу по 
окончании очередной вахты.
     Все остальные послания за исключением одного и впрямь оказались 
счетами.
     Это единственное исключение составляла короткая записка от 
Бородова, в которой тот советовал ему заглянуть в очередной выпуск 
солидного Бюллетеня Имперского Флота. Весьма ценная заметка, - 
гласила записка. - Можешь подшить ее к самым важным для тебя 
документам. Ценна как кредитки в кармане, возможно, даже ценнее. 
Подпись: А.А. Бородов.
     Бюллетень? Нахмурившись, Брим вызвал его , на дисплей - тот 
заполнился знакомыми солидными иероглифами; галочка, судя по всему 
поставленная Бородовым, выделяла крошечную заметку в самом конце 
номера. Собственно, это была и не заметка даже, а несколько строк из 
хроники текущих событий на космических фронтах, и все же:

***

     Гиммас-Хефдон (Эорейская блокадная группировка); 118/51995: Мл.л-т 
Вилф Брим (Карескрия), рулевой, недавний выпускник академии, 
приписанный к К.И.Ф. Свирепый (Т-83, кап, л-т/комм. Регула 
Коллингсвуд, см, выше в этом же номере), отличился во время абордажной 
операции в зоне Альтнаггина, завершившейся уничтожением 
неприятельского корвета под командованием Кирша Валентина, 
известного префекта космофлота Лиги, которому приписывается 
уничтожение пяти имперских кораблей.

***

     Послушавшись Бородова, он сохранил эту заметку в своей ячейке тоже, 
невольно улыбаясь при этом. Странное дело, подумал он про себя, как 
много для него значит это крошечное признание его заслуг. Ведь с того 
момента, как он поступил на флот по указу лорда Вайрода, он постоянно 
чувствовал себя аутсайдером. Теперь он начинал ощущать себя кем-то.
     Вслед за этим он приступил к сочинению ответа на послание Марго. К 
его удивлению, это оказалось не таким простым делом. Он перелистал 
свои книги в поисках подходящей строки, но ни одна не показалась ему 
подходящей, хотя, лежа в одиночестве на койке лазарета, он не раз 
перебирал их про себя. Он сделал вторую попытку, потом третью - потом 
стал перечитывать все с первой страницы. К моменту, когда настало время 
собираться к Коллингсвуд, он перечитал два томика стихов и четверть 
третьего, не найдя ничего отдаленно удовлетворяющего его требованиям. 
В конце концов он отказался от мысли потратить несколько лет на поиски 
нужных слов. Сокрушенно покачав головой, он наскоро выбрал 
несколько строчек, по крайней мере не противоречащих его настроению, 
черкнул пару сопровождающих их слов и, отослал их прежде, чем успел 
передумать.
     Покончив с этим, он одернул мундир, протер ботинки краем покрывала 
и направился в расположенный уровнем выше кабинет капитана.

***

     - Садитесь, Вилф, - пригласила Коллингсвуд, повернувшись к нему в 
кресле. - Из глубины кабинета до него доносились мелодичные аккорды, 
сплетение мягких голосов каких-то инструментов, то один, то другой из 
которых время от времени вырывался из общего хора, чтобы через пару 
мгновений снова слиться с ним в неожиданной гармонии. Кажется, он 
слышал что-то похожее и в первый свой визит сюда, только тогда он 
слишком волновался, чтобы вслушиваться в мелодию.
     - Последний раз, когда я вас видела, - сообщила Коллингсвуд, хитро 
прищурившись, - вы спали как полено.
     Брим улыбнулся.
     - Последнее время я довольно одного этим занимался, капитан, - 
ответил он, - Если верить доктору Флинну, это ваше почти постоянное 
состояние, - заявила Коллингсвуд, и лицо ее посерьезнело. - Я видела, в 
каком; виде Урсис и Барбюс принесли вас с корвета. Валентин и его 
братия как следует потрудились над вами - за свое, недолгое пребывание 
на их корабле вы, судя по всему, успели наделать там дел.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 54
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама