Но ты, Ромео, парень молодой,
Забыться и заснуть -- чего же проще?
Поднять с постели юношу чуть свет
Способно лишь душевное расстройство
Или иного рода беспокойство.
А может быть... Постой, я угадал:
Сегодня дома ты не ночевал!
Ромео
О да, мой отдых был разнообразней...
Отец Лоренцо
Побойся бога, экий ты проказник!
Что Розалина?
Ромео
Что за Розалина?
С ней у меня давно уже конец.
Отец Лоренцо
Ну вот и ладно, вот и молодец!
А где ж ты был?
Ромео
Послушайте, отец.
Я пировал в кругу своих врагов.
Один из них меня смертельно ранил
И мною ранен был, но в этой драме
Исправить все, что можно, я готов,
И сразу полегчает нам обоим,
Когда предстанем мы пред аналоем.
Отец Лоренцо
Переведи мне смысл этих слов,
Не то в таком же несуразном виде
Получишь отпущение грехов.
Ромео
Без памяти, отец, влюбился я
В дочь знатного синьора Капулетти.
Как я в нее, так и она в меня --
Мы только что расстались на рассвете.
Пойдемте. Обещаю, что подробней
Я обо всем вам после расскажу.
Сейчас спешу и об одном прошу:
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?
Отец Лоренцо
Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
С утра одна, а вечером -- другая! --
Увы! И это наша молодежь!
Вы любите не сердцем, а глазами.
Еще вчера горючими слезами
О Розалине бедной ты рыдал.
Так где ж теперь твой светлый идеал?
Иисус-Мария! Он уже забыл
Про ту, что так отчаянно любил.
Уста еще роняют имя розы,
Давая вечной верности обет,
Глаза еще переполняют слезы,
А в сердце милой леди больше нет!
Ты клялся верить лишь одной богине
И поклонялся только Розалине!
Но если так мужчина переменчив,
Чего, скажите, требовать от женщин?
Ромео
Да вы же сами на меня ворчали
За то, что Розалину я любил!
Отец Лоренцо
Я не ворчал, а так... слегка журил.
Ромео
Велели мне навек о ней забыть --
И я забыл.
Отец Лоренцо
Ромео, ты не прав!
Нельзя одну любовь похоронить,
Себе другую где-то откопав.
Ромео
Не гневайтесь, отец. Любовь моя
Любима мной, но любит и меня
И прежней -- не чета.
Отец Лоренцо
Да, та была
Умна -- тебе не верила она.
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
Вам эта ночь подарена судьбой!
Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
Я б положил конец вражде семей...
Ромео
Скорее, без нее мне очень скверно!
Отец Лоренцо
Спокойно! Лучше медленно, но верно.
Уходят.
Сцена 4
Там же. На улице.
(Входят Бенволио и Меркуцио).
Меркуцио
Куда же, черт возьми, Ромео подевался?
Он дома ночевал?
Бенволио
Да нет, не возвращался.
Я говорил с его слугой.
Меркуцио
Однако,
Так эта белокурая кривляка
Действительно свела его с ума!
Бедняга, и чего ему неймется?
Теперь он окончательно свихнется.
Бенволио
Да, кстати, Тибальт -- этот вредный тип,
Племянник старикана Капулетти,
Прислал ему письмо.
Меркуцио
Ей-богу, вызов!
Бенволио
Ромео, без сомнения, ответит.
Меркуцио
Ответить на письмо любой сумеет,
Кто грамоте хоть малость разумеет.
Бенволио
Нет, отвечать придется в устной форме.
Ромео лично Тибальта проучит
За гонор и за спесь.
Меркуцио
Куда ему?
Наш друг уже покойник, если бредит
Лишь черными глазами бледной леди.
Когда прострелен в ухо серенадой
И ранен в сердце нежным женским взглядом,
Не надо в драку с Тибальтом вступать.
Бенволио
А что такое Тибальт?
Меркуцио
Этот будет покруче, чем сам кошачий король, -- искусный мастер пера и шпаги,
фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один удар, второй, а
третий -- прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках, дуэлянт, каких
мало, истинный джентльмен -- всегда уступит другому свое место в аду... Ох уж
это его бессмертное passado! А punto reverso! А это его грозное _Ха!_
Бенволио
Его что?
Меркуцио
А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! -- _Клянусь богом,
у него -- крутой удар, а он -- крутой парень, а она -- крутая шлюха!_ Жалкие
комедианты! -- уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши
нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их _bon_ и
_pardonnez-moi_!
(Входит Ромео).
Бенволио
А вот и Ромео -- как вспомнишь, так и появится!
Меркуцио
Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий скелет
был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым Петраркой,
только в сравнении с его милой сама Елена -- грязная шлюха, Дидона -- неряха, а
Фисба -- старуха, и Гера -- мегера, и дура -- Лаура, хотя и была в любовницах у
поэта; ну, Клеопатра -- о той и говорить нечего -- лопата лопатой... А, синьор
Ромео! Bon jour вашим французским панталонам! А мы на вас в обиде за
вчерашнее...
Ромео
Здравствуйте оба. На что жалуемся?
Меркуцио
На то, что ты смылся, не попрощавшись...
Ромео
Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении, сам знаешь,
не до приличий.
Меркуцио
Так что ж, раз ты в положении -- значит можно уже не здороваться и не
кланяться?..
Ромео
Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?
Меркуцио
Валяй...
Ромео
Нельзя ли повежливей, сэр?
Меркуцио
Да из меня вежливость так и прет, сэр!
Ромео
Ага, как большой палец левой ноги -- из дыры в моем башмаке...
Меркуцио
Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках -- нехорошо, брат. Вот
износишь левый башмак -- и останется правый один одинешенек!
Ромео
Мой одинокий башмак весь промок,
Я, как и он, на земле одинок...
Меркуцио
Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой...
Ромео
Гони рифму, или один ноль в мою пользу.
Меркуцио
Друг мой, куда ты делся?
Мой кумпол перегрелся,
От мыслей изобилья
Башка тихонько ноет --
Все пять моих извилин
Одной твоей не стоят!
Жду ответ на мой сонет...
Ромео
Куда уж нам? Шутки шутить -- это по вашей части, по шутовской.
Меркуцио
Пустите меня, я откушу ему ухо!
Ромео
Смотри, не подавись...
Меркуцио
Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика!
Ромео
Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!
Меркуцио
Судя по вам, сэр, мозги -- вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров
куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!
Ромео
Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...
Меркуцио
Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты
негодуешь -- значит, существуешь, значит, ты Ромео -- такой, каким тебя создала
природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута, который только и
думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...
Ромео
Позволь тебя прервать.
Меркуцио
Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?
Ромео
Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!
Меркуцио
Я как раз собирался его обрубить...
(Входят няня и Питер).
Ромео
Что это там на горизонте?
Меркуцио
Не видишь -- парус...
Бенволио
Даже два: парус и парусина!
Няня
Питер!
Питер
Слушаю.
Няня
Мой веер, Питер.
Меркуцио
Прикрой ее, славный Питер, -- у нее на веере меньше складок, чем на собственном
лице...
Няня
Доброе утро, джентльмены.
Меркуцио
Добрый день, красотка.
Няня
А что, уже день?
Меркуцио
Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с
полуденной отметиной.
Няня
Какой вы, право... шутник!
Ромео
Cударыня, рекомендую: шут господень!
Няня
Вот как это вы точно подметили: _Шут господень_! А скажите-ка, добрые господа,
где бы мне сыскать молодого Ромео?
Ромео
Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно постарел.
Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело к вашим услугам --
лучше меня все равно не найдете!
Няня
Да, язык у вас неплохо подвешен.
Меркуцио
И не только язык, сударыня, вам же говорят -- лучше не найдете!
Няня
Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на глаз.
Бенволио
Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах!
Меркуцио
Одним словом, сводня -- ты глянь!
Ромео
Ну что ты такого увидал?
Меркуцио
Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на
что нам эта перезрелая красотка?
Из бедного зайца, преклонного старца
Похлебка бывает вкусна.
А старая шлюха, как сонная муха,
Уже никому не нужна.
Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.
Ромео
Ступайте, я догоню...
Меркуцио
Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...
Меркуцио и Бенволио уходят.
Няня
Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так
горько плачет виселица!
Ромео
Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в
минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.
Няня
Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня -- я так оседлаю этого
жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь -- других позову... Тоже
мне, нашелся червовый валет! Что я ему -- уличная девка или головорез
какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош -- со мной тут, можно сказать, что хотят,
то и делают, а тебе хоть бы что!
Питер
Если бы с вами делали все, что хотели, -- я бы оказал содействие... Я всегда
вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне.
Няня
Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я
ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким -- этого, конечно, вам
знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь: если вы попросту дурачитесь,
то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа так не поступают, ведь она
совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными намерениями, право же, не стоит, и
разве так обращаются с леди?..
Ромео
Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким...
Няня
Ах вы, сердце мое! так в точности и передам -- не согласен, мол... А уж она-то
как обрадуется!
Ромео
Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком...
Няня
Передам, что не согласны -- стало быть, делаете предложение.
Ромео
Пусть как-нибудь из дома отлучится
И к вечеру на исповедь придет.
Отец Лоренцо ей грехи отпустит
И обвенчает нас... Держи за труд.
Няня
Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...
Ромео
Но няня, дорогая, почему?
Няня
Так к вечеру? Ну что ж, она придет.
Ромео
Прошу тебя, останься за стеной
Монастыря. И часу не пройдет --
Мой паж тебя найдет и передаст
Веревочную лестницу, чтоб я
По ней взобрался под покровом ночи
К жене моей и счастлив был бы с ней...
Прощай! во всем мне верить обещай.
И передай привет своей хозяйке!
Няня
Храни вас боже, добрая душа!
А все же...
Ромео
Что?