Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 136.15 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 3)

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12
Но ты, Ромео, парень молодой, 
Забыться и заснуть -- чего же проще? 
Поднять с постели юношу чуть свет 
Способно лишь душевное расстройство 
Или иного рода беспокойство. 
А может быть... Постой, я угадал: 
Сегодня дома ты не ночевал! 



Ромео 



О да, мой отдых был разнообразней... 



Отец Лоренцо 



Побойся бога, экий ты проказник! 
Что Розалина? 



Ромео 



Что за Розалина? 
С ней у меня давно уже конец. 



Отец Лоренцо 



Ну вот и ладно, вот и молодец! 
А где ж ты был? 



Ромео 



Послушайте, отец. 
Я пировал в кругу своих врагов. 
Один из них меня смертельно ранил 
И мною ранен был, но в этой драме 
Исправить все, что можно, я готов, 
И сразу полегчает нам обоим, 
Когда предстанем мы пред аналоем. 



Отец Лоренцо 



Переведи мне смысл этих слов, 
Не то в таком же несуразном виде 
Получишь отпущение грехов. 



Ромео 



Без памяти, отец, влюбился я 
В дочь знатного синьора Капулетти. 
Как я в нее, так и она в меня -- 
Мы только что расстались на рассвете. 
Пойдемте. Обещаю, что подробней 
Я обо всем вам после расскажу. 
Сейчас спешу и об одном прошу: 
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня? 



Отец Лоренцо 



Франциск Ассизский! Смилуйся над нами! 
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?! 
С утра одна, а вечером -- другая! -- 
Увы! И это наша молодежь! 
Вы любите не сердцем, а глазами. 
Еще вчера горючими слезами 
О Розалине бедной ты рыдал. 
Так где ж теперь твой светлый идеал? 
Иисус-Мария! Он уже забыл 
Про ту, что так отчаянно любил. 
Уста еще роняют имя розы, 
Давая вечной верности обет, 
Глаза еще переполняют слезы, 
А в сердце милой леди больше нет! 
Ты клялся верить лишь одной богине 
И поклонялся только Розалине! 
Но если так мужчина переменчив, 
Чего, скажите, требовать от женщин? 



Ромео 



Да вы же сами на меня ворчали 
За то, что Розалину я любил! 



Отец Лоренцо 



Я не ворчал, а так... слегка журил. 



Ромео 



Велели мне навек о ней забыть -- 
И я забыл. 



Отец Лоренцо 



Ромео, ты не прав! 
Нельзя одну любовь похоронить, 
Себе другую где-то откопав. 



Ромео 



Не гневайтесь, отец. Любовь моя 
Любима мной, но любит и меня 
И прежней -- не чета. 



Отец Лоренцо 



Да, та была 
Умна -- тебе не верила она. 
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной! 
Вам эта ночь подарена судьбой! 
Когда б смогли вы обвенчаться с ней, 
Я б положил конец вражде семей... 



Ромео 



Скорее, без нее мне очень скверно! 



Отец Лоренцо 



Спокойно! Лучше медленно, но верно. 



Уходят. 







Сцена 4 



Там же. На улице. 
(Входят Бенволио и Меркуцио). 



Меркуцио 



Куда же, черт возьми, Ромео подевался? 
Он дома ночевал? 



Бенволио 



Да нет, не возвращался. 
Я говорил с его слугой. 



Меркуцио 



Однако, 
Так эта белокурая кривляка 
Действительно свела его с ума! 
Бедняга, и чего ему неймется? 
Теперь он окончательно свихнется. 



Бенволио 



Да, кстати, Тибальт -- этот вредный тип, 
Племянник старикана Капулетти, 
Прислал ему письмо. 



Меркуцио 



Ей-богу, вызов! 



Бенволио 



Ромео, без сомнения, ответит. 



Меркуцио 



Ответить на письмо любой сумеет, 
Кто грамоте хоть малость разумеет. 



Бенволио 



Нет, отвечать придется в устной форме. 
Ромео лично Тибальта проучит 
За гонор и за спесь. 



Меркуцио 



Куда ему? 
Наш друг уже покойник, если бредит 
Лишь черными глазами бледной леди. 
Когда прострелен в ухо серенадой 
И ранен в сердце нежным женским взглядом, 
Не надо в драку с Тибальтом вступать. 



Бенволио 



А что такое Тибальт? 



Меркуцио 



Этот будет покруче, чем сам кошачий король, -- искусный мастер пера и шпаги, 
фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один удар, второй, а 
третий -- прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках, дуэлянт, каких 
мало, истинный джентльмен -- всегда уступит другому свое место в аду... Ох уж 
это его бессмертное passado! А punto reverso! А это его грозное _Ха!_ 



Бенволио 



Его что? 



Меркуцио 



А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! -- _Клянусь богом, 
у него -- крутой удар, а он -- крутой парень, а она -- крутая шлюха!_ Жалкие 
комедианты! -- уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши 
нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их _bon_ и 
_pardonnez-moi_! 



(Входит Ромео). 



Бенволио 



А вот и Ромео -- как вспомнишь, так и появится! 



Меркуцио 



Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий скелет 
был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым Петраркой, 
только в сравнении с его милой сама Елена -- грязная шлюха, Дидона -- неряха, а 
Фисба -- старуха, и Гера -- мегера, и дура -- Лаура, хотя и была в любовницах у 
поэта; ну, Клеопатра -- о той и говорить нечего -- лопата лопатой... А, синьор 
Ромео! Bon jour вашим французским панталонам! А мы на вас в обиде за 
вчерашнее... 



Ромео 



Здравствуйте оба. На что жалуемся? 



Меркуцио 



На то, что ты смылся, не попрощавшись... 



Ромео 



Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении, сам знаешь, 
не до приличий. 



Меркуцио 



Так что ж, раз ты в положении -- значит можно уже не здороваться и не 
кланяться?.. 



Ромео 



Ну хочешь, сделаю тебе реверанс? 



Меркуцио 



Валяй... 



Ромео 



Нельзя ли повежливей, сэр? 



Меркуцио 



Да из меня вежливость так и прет, сэр! 



Ромео 



Ага, как большой палец левой ноги -- из дыры в моем башмаке... 



Меркуцио 



Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках -- нехорошо, брат. Вот 
износишь левый башмак -- и останется правый один одинешенек! 



Ромео 



Мой одинокий башмак весь промок, 
Я, как и он, на земле одинок... 



Меркуцио 



Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой... 



Ромео 



Гони рифму, или один ноль в мою пользу. 



Меркуцио 



Друг мой, куда ты делся? 
Мой кумпол перегрелся, 
От мыслей изобилья 
Башка тихонько ноет -- 
Все пять моих извилин 
Одной твоей не стоят! 



Жду ответ на мой сонет... 



Ромео 



Куда уж нам? Шутки шутить -- это по вашей части, по шутовской. 



Меркуцио 



Пустите меня, я откушу ему ухо! 



Ромео 



Смотри, не подавись... 



Меркуцио 



Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика! 



Ромео 



Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам! 



Меркуцио 



Судя по вам, сэр, мозги -- вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров 
куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей! 



Ромео 
Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких... 



Меркуцио 



Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты 
негодуешь -- значит, существуешь, значит, ты Ромео -- такой, каким тебя создала 
природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута, который только и 
думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку... 



Ромео 



Позволь тебя прервать. 



Меркуцио 



Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста? 



Ромео 



Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности! 



Меркуцио 



Я как раз собирался его обрубить... 



(Входят няня и Питер). 



Ромео 



Что это там на горизонте? 



Меркуцио 



Не видишь -- парус... 



Бенволио 



Даже два: парус и парусина! 



Няня 



Питер! 



Питер 



Слушаю. 



Няня 



Мой веер, Питер. 



Меркуцио 



Прикрой ее, славный Питер, -- у нее на веере меньше складок, чем на собственном 
лице... 



Няня 



Доброе утро, джентльмены. 



Меркуцио 



Добрый день, красотка. 



Няня 



А что, уже день? 



Меркуцио 



Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с 
полуденной отметиной. 



Няня 



Какой вы, право... шутник! 



Ромео 



Cударыня, рекомендую: шут господень! 



Няня 



Вот как это вы точно подметили: _Шут господень_! А скажите-ка, добрые господа, 
где бы мне сыскать молодого Ромео? 



Ромео 



Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно постарел. 
Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело к вашим услугам -- 
лучше меня все равно не найдете! 



Няня 



Да, язык у вас неплохо подвешен. 



Меркуцио 



И не только язык, сударыня, вам же говорят -- лучше не найдете! 



Няня 



Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на глаз. 



Бенволио 



Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах! 



Меркуцио 



Одним словом, сводня -- ты глянь! 



Ромео 



Ну что ты такого увидал? 



Меркуцио 



Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на 
что нам эта перезрелая красотка? 



Из бедного зайца, преклонного старца 
Похлебка бывает вкусна. 
А старая шлюха, как сонная муха, 
Уже никому не нужна. 
Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать. 



Ромео 



Ступайте, я догоню... 



Меркуцио 



Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик... 



Меркуцио и Бенволио уходят. 



Няня 



Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так 
горько плачет виселица! 



Ромео 



Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в 
минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц. 



Няня 



Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня -- я так оседлаю этого 
жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь -- других позову... Тоже 
мне, нашелся червовый валет! Что я ему -- уличная девка или головорез 
какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош -- со мной тут, можно сказать, что хотят, 
то и делают, а тебе хоть бы что! 



Питер 



Если бы с вами делали все, что хотели, -- я бы оказал содействие... Я всегда 
вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне. 



Няня 



Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я 
ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким -- этого, конечно, вам 
знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь: если вы попросту дурачитесь, 
то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа так не поступают, ведь она 
совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными намерениями, право же, не стоит, и 
разве так обращаются с леди?.. 



Ромео 



Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким... 



Няня 



Ах вы, сердце мое! так в точности и передам -- не согласен, мол... А уж она-то 
как обрадуется! 



Ромео 



Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком... 



Няня 



Передам, что не согласны -- стало быть, делаете предложение. 



Ромео 



Пусть как-нибудь из дома отлучится 
И к вечеру на исповедь придет. 
Отец Лоренцо ей грехи отпустит 
И обвенчает нас... Держи за труд. 



Няня 



Нет, нет, я с вас и пенни не возьму... 



Ромео 



Но няня, дорогая, почему? 



Няня 



Так к вечеру? Ну что ж, она придет. 



Ромео 



Прошу тебя, останься за стеной 
Монастыря. И часу не пройдет -- 
Мой паж тебя найдет и передаст 
Веревочную лестницу, чтоб я 
По ней взобрался под покровом ночи 
К жене моей и счастлив был бы с ней... 
Прощай! во всем мне верить обещай. 
И передай привет своей хозяйке! 



Няня 



Храни вас боже, добрая душа! 
А все же... 



Ромео 



Что? 

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама