Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 136.15 Kb

Ромео и Джульетта (пер. 3)

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Любовь нежна?! Она груба, порочна, 
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. 



Меркуцио 



Тогда и ты хватай ее за горло 
И добивайся силой, а не лаской... 
А вас, друзья мои, прошу покорно: 
Несчастному шуту подайте маску. 



[Надевает маску] 



Под ней свое уродство скрою я, 
И пусть она краснеет за меня. 



Бенволио 



Стучите! Если кто-то отопрет, -- 
Берите ноги в руки -- и вперед! 



Ромео 



Возьму я лучше факел и замолкну. 
Чем прыгать и резвиться вместе с вами, 
Последую старинной поговорке: 
Прикинусь я подсвечником, приятель, 
И буду посторонний наблюдатель. 



Меркуцио 



_А ты, бедняга, здорово увяз!_ -- 
Сказал констебль суровый как-то раз 
Бедняге-должнику. Сдается мне, 
Что ты, Ромео, по уши в... любви. 
Из этой ямы мы тебя спасем. 
Скорей идем -- не жечь же факел днем! 



Ромео 



Сейчас не день, а ночь. 



Меркуцио 



Признаться, я 
Имел в виду, что медлить также глупо, 
Как зажигать огонь при свете дня. 
И не цепляйся к слову -- наше мненье 
Основано на данных всех пяти 
Доступных человеку разумений. 



Ромео 



Не велика беда -- сходить на ужин. 
А все ж идти не стоит... 



Меркуцио 



Почему же? 



Ромео 



Ну, скажем, я сегодня видел сон... 



Меркуцио 



Ну надо же, и я... 



Ромео 



О чем же он? 



Меркуцио 



Он был о том, что сны -- сплошная муть. 



Ромео 



Во сне мы видим истинную суть 
Вещей. Ведь нам ее мутят слова... 



Меркуцио 



Да здесь не обошлось без колдовства! 
Ты встретил королеву Мэб в ночи... 



Ромео 



Кого я встретил? 



Меркуцио 



Слушай и молчи. 
Повелевает снами эта фея 
И малышей пугает в колыбели. 
Величиной с колечко из агата, 
Что раньше лорды на руках носили, 
По лицам спящих ведьмою крылатой 
Она кружится в вихре лунной пыли. 
Карета Мэб надежна и легка, 
И движется на лапках паука; 
Прозрачный верх -- из крыльев саранчи, 
Поводья -- бледнолунные лучи, 
В тугую плеть закручены ветра 
У кучера в обличье комара. 
Он ростом вдвое меньше тех червей, 
Что водятся в ногтях у сонных швей. 
Пчела и белка -- добрые подруги, 
Прозрачных фей доверчивые слуги, 
Для ведьмы изготовили карету -- 
С тех давних пор она кружит по свету. 
Как призрак, Мэб проносится по сердцу 
Влюбленного -- и вновь оно тоскует, 
По лысине придворного холуя -- 
И вот ему уж снится, что он герцог, 
По пальцам судей, дремлющих о взятках, 
По юным губкам, ждущим поцелуя, -- 
За то, что эти губы слишком сладки, 
Их злая Мэб покроет лихорадкой. 
Коснется ли она руки вассала -- 
Ему приснится княжеская свита, 
Пошевелит ли ядовитым жалом 
Она в носу у пастора сердито -- 
Святой отец решит, что стал аббатом, 
Пройдется ли по шее у солдата -- 
Он видит окровавленные глотки, 
Развалины, испанские клинки 
И пятьдесят галлонов крепкой водки! 
А ведьма у него в ушах хохочет... 
Забытые молитвы он бормочет 
И снова засыпает, как дитя. 
Она в ночи, как будто бы шутя, 
Кобылам гривы в косы заплетает. 
Попробуй их распутать -- и тогда 
Тебя беда большая ожидает. 
Когда наш город в сумрак погружен, 
Она, летая низко над кроватью, 
Готовит юных девушек к зачатью 
И делает из них достойных жен... 
Она... она... 



Ромео 



Ну что ты, в самом деле! 
Спокойно, друг мой, это только сон... 



Меркуцио 



Ты прав... Всего лишь странное виденье, 
Рожденное больным воображеньем 
Пустого и беспечного ума, 
Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума, 
И ветренее северного ветра 
В стране, где вечно царствует зима. 
Там мерзнет даже ветер. Сделав круг, 
Он вновь перенесется к нам на юг. 



Бенволио 



От ветра в голове поедет крыша! 
Давайте есть и пить, пока не поздно... 



Ромео 



Боюсь, что слишком рано, и предвижу, 
Что злую шутку нам готовят звезды, 
И станет эта ночь дорогой в ад, 
И слишком ярко факелы горят, 
И вследствие ошибки роковой 
До срока я прерву мой путь земной. 
Но тот, кто наших судеб капитан, 
Уже привел меня во вражий стан. 
Вперед, ребята! 



Бенволио 



Бейте в барабан! 



Уходят. 





Сцена 5 



Там же. Зал в доме Капулетти. 
(Ждут музыканты. Входят слуги). 



Первый слуга 



Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну 
ничего, будет посуду мыть, мерзавец. 



Второй слуга 



Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые! 



Первый слуга 



Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, 
припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить 
Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!.. 



Второй слуга 



Все будет сделано в лучшем виде. 
(Входит Потпэн). 



Первый слуга 



Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо. 



Третий слуга 



Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли? 



Второй слуга 



Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет -- всю жратву 
один сожрет! 



Уходят. 



(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых). 



Капулетти 



Прошу! Добро пожаловать сюда... 
Какие леди ждут вас, господа! 
Танцуйте, веселитесь, в добрый час! 
Ну, девушки, которая из вас 
Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу, 
Мозолями себе натерла ногу. 
Про гордость, недотрога, позабудь, -- 
И я когда-то маску надевал, 
С красавицами жигу танцевал 
И нежные признанья им шептал. 
Но все прошло... Былого не вернуть. 
Входите! Громче музыка играй! 
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте! 
Залей огонь в камине, шалопай... 
Прекрасней этой ночи нет на свете! 
И вы туда же, дядя Капулетти! 
Давай-ка лучше сядем, старина, 
И выпьем -- наше дело сторона. 
А помнишь, брат, когда в последний раз 
Ходили мы с тобой на маскарад? 



Дядя Капулетти 



Ей-богу, тридцать лет тому назад... 



Капулетти 



Не может быть, я помню, как сейчас, 
То было у Люченцио на свадьбе... 
Ох, и любили мы повеселиться, 
Под шутовскою маской спрятав лица! 
Увы! С тех пор прошло уж четверть века... 



Дядя Капулетти 



Господь с тобой, у них же сыну тридцать! 



Капулетти 



Да он недавно вышел из опеки! 



Ромео 



Кто эта леди под руку с синьором, 
Что смотрит на нее влюбленным взором? 



Слуга 



Не знаю, сэр. 



Ромео 



К чему здесь эти свечи? 
Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней! 
Из мира снов, созвездий и теней 
Она явилась к нам на этот вечер... 
Вы ангел, леди, сказочный алмаз, 
Надетый гордым мавром напоказ. 
Прости меня... ведь я, дурак, не верил, 
Что вдруг однажды в стае воронья 
Тебя я встречу, ласточка моя! 
Я подойду... Шаги мои легки... 
И украду тепло твоей руки. 
Как мог я без тебя искать блаженства? 
Любить других, когда есть только ты? 
Мне звезды подарили совершенство 
Твоей святой и чистой красоты! 



Тибальт 



По голосу похоже, что Монтеки... 
Рапиру мне. Как смел презренный раб 
В дурацкой маске к нам сюда являться 
И так над нашим домом издеваться! 
Свой древний род я чту превыше всех -- 
Убить мерзавца не сочту за грех. 



Капулетти 



Ты что, племянник, ошалел никак? 



Тибальт 



Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг! 
Каналья! Он явился для того, 
Чтоб нам испортить наше торжество! 



Капулетти 



Да кто? Ромео? 



Тибальт 



Да, подлец Ромео. 



Капулетти 



Ну так и что? И в чем причина гнева? 
Ведь он ведет себя вполне прилично, 
Как добрый малый, и притом о нем 
В Вероне отзываются отлично. 
Хоть лопни от обиды и от злости, 
Но здесь у нас не смей обидеть гостя! 
Не замечай его, забудь о нем. 
Я так хочу, и если этот дом 
Своим считаешь -- улыбнись скорей 
И хмурым видом не пугай гостей. 



Тибальт 



Когда в гостях мерзавец - напугаю. 
Да я ему все ребра обломаю 
И здесь не потерплю... 
Капулетти 



Ах, боже мой! 
Он не потерпит! Яростный какой... 
Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку! 
На все пойдешь... 



Тибальт 



Убью его, собаку! 



Капулетти 



Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. -- 
Да что вы говорите? Неужели?.. -- 
В тебя вселился дьявол, милый мой... -- 
Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной. 
Замолкни, или я тебя... -- Огня! -- 
Заставлю... -- Почему стоим, друзья? 



Тибальт 



Притворный мир, природная вражда 
Не примирятся в сердце никогда. 
Придется отлучиться ненадолго -- 
А в зубы дать успею я всегда. 



Уходит. 



Ромео 



(Джульетте). Касаться божества рукою грубой 
Смиренному скитальцу не годиться. 
На этот случай у меня есть губы, 
Готовые к святыне приложиться... 



Джульетта 



Твоя рука ни в чем не виновата, 
Ведь ты возносишь господу хвалу. 
Прикосновенье божеству приятно, 
Рукопожатье -- тот же поцелуй. 



Ромео 



Но, ангел мой, целуются губами... 



Джульетта 



Нам губы для молитв даны богами. 



Ромео 



Тогда молись, мадонна, за меня! 
Собою больше не владею я... 



Джульетта 



Я помолюсь, но губ своих не дам. 



Ромео 



Не надо, солнце, я достану сам. 



Целует ее. 



Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт... 



Джульетта 



Зато теперь он на моих лежит. 



Ромео 



О как я пред тобою виноват! 
Верни мой грех, верни его назад... 



Целует ее. 



Джульетта 



Да, праведник, целуешь ты умело! 



Няня 



С тобою мать поговорить хотела... 



Ромео 



А кто же мать ее? 



Няня 



Синьор, очнитесь! 
Хозяйка дома -- вот вам мой ответ. 
Вы с дочерью сейчас... разговорились... 
Я нянчила ее с таких вот лет, 
И тот, кому достанется она, -- 
Не промах и свое возьмет сполна! 
В накладе не останется, поверьте. 



Ромео 



Не может быть. Так это Капулетти?! 
Все, что люблю, врагу принадлежит. 



Бенволио 



Однако же, как времечко бежит... 
Пойдем и мы -- веселье удалось! 



Ромео 



Боюсь, мой друг, все только началось... 



Капулетти 



Куда вы, господа, а как же ужин? 
У нас еще весь вечер впереди! 
Не можете? Спешите? Очень нужно? 
Эй, кто-нибудь, дорогу освети! 
Счастливо вам дойти к себе домой. 
Пора и мне, пожалуй, на покой. 



Уходят все, кроме Джульетты и няни. 



Джульетта 



Скажи-ка, няня, кто вон там у двери? 



Няня 



Cын и наследник старика Тиберьо. 



Джульетта 



А это кто? 



Няня 



Петруччо младший сын. 



Джульетта 



Ну хорошо, а кто, скажи, за ним, 
Вот этот, что не любит танцевать? 



Няня 



Его не знаю. 



Джульетта 



Так пошли узнать. 
И если он женат, не дай-то боже, 
То мне могила будет брачным ложем. 



Няня 



Его зовут Ромео, он Монтеки, 
Сын вашего заклятого врага. 



Джульетта 



Он сын врага -- а я его люблю... 
Он сын врага -- зачем мне это знать? 
Я только об одном сейчас молю: 
Дай бог его еще раз увидать! 



Няня 



Чего ты там бормочешь? 



Джульетта 



Я? Да так, 
Какая-то мелодия, пустяк... 



(Из дома зовут: _Джульетта!_) 



Няня 



Сейчас идем. Красавица, очнись! 
Пора ложиться, гости разошлись. 



Уходят. 



Пролог



(Входит хор). 



Хор 



Забыто все. Увяла без ответа 
Былая страсть -- ее простыл и след. 
Осталась только милая Джульетта, 
Которой в целом свете лучше нет! 
Теперь Ромео ею увлечен 
И опьянен ее очарованьем, 
Но на вражду с их родом обречен, 
И ей судьба готовит испытанья. 
Он враг и сын врага, а значит, к ней 
Ему почти немыслимо добраться, 
А для нее во много раз трудней 
Устроить так, чтоб с милым повстречаться. 
Но двум влюбленным море по колено -- 
Они найдут друг друга непременно... 



Уходит. 





АКТ 2



Сцена 1 



Верона. Улочка за стеной сада Капулетти. 
(Входит Ромео). 
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама