Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
Меркуцио
Тогда и ты хватай ее за горло
И добивайся силой, а не лаской...
А вас, друзья мои, прошу покорно:
Несчастному шуту подайте маску.
[Надевает маску]
Под ней свое уродство скрою я,
И пусть она краснеет за меня.
Бенволио
Стучите! Если кто-то отопрет, --
Берите ноги в руки -- и вперед!
Ромео
Возьму я лучше факел и замолкну.
Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
Последую старинной поговорке:
Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.
Меркуцио
_А ты, бедняга, здорово увяз!_ --
Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем.
Скорей идем -- не жечь же факел днем!
Ромео
Сейчас не день, а ночь.
Меркуцио
Признаться, я
Имел в виду, что медлить также глупо,
Как зажигать огонь при свете дня.
И не цепляйся к слову -- наше мненье
Основано на данных всех пяти
Доступных человеку разумений.
Ромео
Не велика беда -- сходить на ужин.
А все ж идти не стоит...
Меркуцио
Почему же?
Ромео
Ну, скажем, я сегодня видел сон...
Меркуцио
Ну надо же, и я...
Ромео
О чем же он?
Меркуцио
Он был о том, что сны -- сплошная муть.
Ромео
Во сне мы видим истинную суть
Вещей. Ведь нам ее мутят слова...
Меркуцио
Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи...
Ромео
Кого я встретил?
Меркуцио
Слушай и молчи.
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,
Поводья -- бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка -- добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету --
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного -- и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя --
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, --
За то, что эти губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала --
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито --
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата --
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет...
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать -- и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен...
Она... она...
Ромео
Ну что ты, в самом деле!
Спокойно, друг мой, это только сон...
Меркуцио
Ты прав... Всего лишь странное виденье,
Рожденное больным воображеньем
Пустого и беспечного ума,
Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
И ветренее северного ветра
В стране, где вечно царствует зима.
Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
Он вновь перенесется к нам на юг.
Бенволио
От ветра в голове поедет крыша!
Давайте есть и пить, пока не поздно...
Ромео
Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
Что злую шутку нам готовят звезды,
И станет эта ночь дорогой в ад,
И слишком ярко факелы горят,
И вследствие ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб капитан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!
Бенволио
Бейте в барабан!
Уходят.
Сцена 5
Там же. Зал в доме Капулетти.
(Ждут музыканты. Входят слуги).
Первый слуга
Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну
ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
Второй слуга
Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!
Первый слуга
Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец,
припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить
Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
Второй слуга
Все будет сделано в лучшем виде.
(Входит Потпэн).
Первый слуга
Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо.
Третий слуга
Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
Второй слуга
Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет -- всю жратву
один сожрет!
Уходят.
(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).
Капулетти
Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, --
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
И вы туда же, дядя Капулетти!
Давай-ка лучше сядем, старина,
И выпьем -- наше дело сторона.
А помнишь, брат, когда в последний раз
Ходили мы с тобой на маскарад?
Дядя Капулетти
Ей-богу, тридцать лет тому назад...
Капулетти
Не может быть, я помню, как сейчас,
То было у Люченцио на свадьбе...
Ох, и любили мы повеселиться,
Под шутовскою маской спрятав лица!
Увы! С тех пор прошло уж четверть века...
Дядя Капулетти
Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
Капулетти
Да он недавно вышел из опеки!
Ромео
Кто эта леди под руку с синьором,
Что смотрит на нее влюбленным взором?
Слуга
Не знаю, сэр.
Ромео
К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!
Из мира снов, созвездий и теней
Она явилась к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
Надетый гордым мавром напоказ.
Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
Что вдруг однажды в стае воронья
Тебя я встречу, ласточка моя!
Я подойду... Шаги мои легки...
И украду тепло твоей руки.
Как мог я без тебя искать блаженства?
Любить других, когда есть только ты?
Мне звезды подарили совершенство
Твоей святой и чистой красоты!
Тибальт
По голосу похоже, что Монтеки...
Рапиру мне. Как смел презренный раб
В дурацкой маске к нам сюда являться
И так над нашим домом издеваться!
Свой древний род я чту превыше всех --
Убить мерзавца не сочту за грех.
Капулетти
Ты что, племянник, ошалел никак?
Тибальт
Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг!
Каналья! Он явился для того,
Чтоб нам испортить наше торжество!
Капулетти
Да кто? Ромео?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Ну так и что? И в чем причина гнева?
Ведь он ведет себя вполне прилично,
Как добрый малый, и притом о нем
В Вероне отзываются отлично.
Хоть лопни от обиды и от злости,
Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
Не замечай его, забудь о нем.
Я так хочу, и если этот дом
Своим считаешь -- улыбнись скорей
И хмурым видом не пугай гостей.
Тибальт
Когда в гостях мерзавец - напугаю.
Да я ему все ребра обломаю
И здесь не потерплю...
Капулетти
Ах, боже мой!
Он не потерпит! Яростный какой...
Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
На все пойдешь...
Тибальт
Убью его, собаку!
Капулетти
Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. --
Да что вы говорите? Неужели?.. --
В тебя вселился дьявол, милый мой... --
Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной.
Замолкни, или я тебя... -- Огня! --
Заставлю... -- Почему стоим, друзья?
Тибальт
Притворный мир, природная вражда
Не примирятся в сердце никогда.
Придется отлучиться ненадолго --
А в зубы дать успею я всегда.
Уходит.
Ромео
(Джульетте). Касаться божества рукою грубой
Смиренному скитальцу не годиться.
На этот случай у меня есть губы,
Готовые к святыне приложиться...
Джульетта
Твоя рука ни в чем не виновата,
Ведь ты возносишь господу хвалу.
Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье -- тот же поцелуй.
Ромео
Но, ангел мой, целуются губами...
Джульетта
Нам губы для молитв даны богами.
Ромео
Тогда молись, мадонна, за меня!
Собою больше не владею я...
Джульетта
Я помолюсь, но губ своих не дам.
Ромео
Не надо, солнце, я достану сам.
Целует ее.
Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
Джульетта
Зато теперь он на моих лежит.
Ромео
О как я пред тобою виноват!
Верни мой грех, верни его назад...
Целует ее.
Джульетта
Да, праведник, целуешь ты умело!
Няня
С тобою мать поговорить хотела...
Ромео
А кто же мать ее?
Няня
Синьор, очнитесь!
Хозяйка дома -- вот вам мой ответ.
Вы с дочерью сейчас... разговорились...
Я нянчила ее с таких вот лет,
И тот, кому достанется она, --
Не промах и свое возьмет сполна!
В накладе не останется, поверьте.
Ромео
Не может быть. Так это Капулетти?!
Все, что люблю, врагу принадлежит.
Бенволио
Однако же, как времечко бежит...
Пойдем и мы -- веселье удалось!
Ромео
Боюсь, мой друг, все только началось...
Капулетти
Куда вы, господа, а как же ужин?
У нас еще весь вечер впереди!
Не можете? Спешите? Очень нужно?
Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
Счастливо вам дойти к себе домой.
Пора и мне, пожалуй, на покой.
Уходят все, кроме Джульетты и няни.
Джульетта
Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
Няня
Cын и наследник старика Тиберьо.
Джульетта
А это кто?
Няня
Петруччо младший сын.
Джульетта
Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
Вот этот, что не любит танцевать?
Няня
Его не знаю.
Джульетта
Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брачным ложем.
Няня
Его зовут Ромео, он Монтеки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта
Он сын врага -- а я его люблю...
Он сын врага -- зачем мне это знать?
Я только об одном сейчас молю:
Дай бог его еще раз увидать!
Няня
Чего ты там бормочешь?
Джульетта
Я? Да так,
Какая-то мелодия, пустяк...
(Из дома зовут: _Джульетта!_)
Няня
Сейчас идем. Красавица, очнись!
Пора ложиться, гости разошлись.
Уходят.
Пролог
(Входит хор).
Хор
Забыто все. Увяла без ответа
Былая страсть -- ее простыл и след.
Осталась только милая Джульетта,
Которой в целом свете лучше нет!
Теперь Ромео ею увлечен
И опьянен ее очарованьем,
Но на вражду с их родом обречен,
И ей судьба готовит испытанья.
Он враг и сын врага, а значит, к ней
Ему почти немыслимо добраться,
А для нее во много раз трудней
Устроить так, чтоб с милым повстречаться.
Но двум влюбленным море по колено --
Они найдут друг друга непременно...
Уходит.
АКТ 2
Сцена 1
Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.
(Входит Ромео).